Achieving success in these intergovernmental negotiations will require strong commitment on the part of all Member States. |
Для достижения успеха на этих межправительственных переговорах необходима твердая приверженность со стороны всех государств-членов. |
If you require a visa to enter the Russian Federation, the conference organizers will prepare a letter of invitation at your request. |
Если вам необходима виза для въезда в Российскую Федерацию, организаторы совещания подготовят вам письмо с визовой поддержкой. |
(e) The need for exploring the possibilities for cooperating with States, if they should require advice from the Committee. |
е) необходимость изучения возможностей сотрудничества с государствами, если им необходима рекомендация Комитета. |
But this will require a strong financial management discipline across entities to ensure the underlying accounting data is entered accurately and on a timely basis. |
Но для этого необходима будет строгая дисциплина в области финансового управления во всех структурах, поскольку только при ее наличии необходимые базовые учетные данные будут вводиться точно и своевременно. |
Much progress has been made towards that goal, but we require the help of the Member States to finish our mandate. |
В этом направлении был достигнут значительный прогресс, но нам необходима помощь государств-членов для завершения выполнения нашего мандата. |
Goals for promoting, preserving and developing the Sami language require the kind of democratic support in the Sami community that an elected body can provide. |
Для успешного решения задачи поощрения, сохранения и развития языка саами необходима поддержка со стороны самих саамов, которую как раз и может обеспечить их представительный орган. |
Mr. Naanda (Namibia) said that sustainable and balanced global growth would require close coordination of macroeconomic policy with other areas of global governance. |
Г-н Наанда (Намибия) говорит, что для обеспечения устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики необходима тесная координация макроэкономической политики и других вопросов глобального управления. |
That goal will in turn require an unwavering commitment to modernizing all aspects of Government across all sectors and areas of society. |
В свою очередь для достижения этой цели необходима твердая приверженность модернизации всех аспектов деятельности правительства во всех секторах и сферах общества. |
It would also require a thoroughgoing reform of the Security Council to make it an inclusive, transparent and democratic organ that reflected the genuine interests of the international community. |
Для этого также необходима основательная реформа Совета Безопасности в целях его преобразования в инклюзивный, транспарентный и демократический орган, отражающий истинные интересы международного сообщества. |
As regards the proposal for a consultative task force on trade facilitation, this would require donor support for its creation and maintenance. |
Что касается предложения о создании консультативной целевой группы по вопросам упрощения процедур торговли, то для ее создания и функционирования будет необходима донорская поддержка. |
The more advanced countries such as China, India, and ASEAN-4 will continue to require assistance in the successful implementation of the MEAs. |
Более развитым странам, таким, как Китай, Индия и четыре страны, входящие в АСЕАН, по-прежнему будет необходима поддержка в области успешного осуществления МСОС. |
Official Development Assistance would have to become more efficient, which would require reform, including the reform of the United Nations system. |
Официальная помощь в целях развития должна стать более эффективной, а для этого необходима реформа, в том числе системы Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the Burundi strategic HIV/AIDS plan will continue to require United Nations assistance, especially in human resources and capacity-building at the local and national levels. |
Для осуществления бурундийского стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом по-прежнему будет необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается людских ресурсов и укрепления потенциала на местном и национальном уровнях. |
The upcoming elections and the implementation of the Mission's recently sharpened mandate, based on the expansion of operations, require a comprehensive security training programme. |
В свете предстоящих выборов и осуществления недавно уточненного мандата МООНСА, в основу которого положено расширение операций, необходима всеобъемлющая программа подготовки по вопросам безопасности. |
Such synergistic relationships are not automatic, however. They require conscious design of both economic and social policies. |
Однако такие взаимоусиливающие связи не возникают сами по себе - для этого необходима продуманная экономическая и социальная политика. |
At present all patients who require antiretroviral therapy - currently around 2,400 - are being offered such a therapy, with all available drugs. |
Теперь всем пациентам, которым необходима антиретровирусная терапия - в настоящее время приблизительно 2400 человек, - такое лечение предлагается всеми имеющимися лекарственными средствами. |
However, due to resource constraints, not all those who need or require legal aid are able to access the same. |
Однако в связи с нехваткой ресурсов не все, кто нуждается в правовой помощи или кому она необходима, могут получить к ней равный доступ. |
Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. |
Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
East Timor will require a sustained high level of development assistance, at least during the first three years after independence. |
По крайней мере первые три года после обретения независимости Восточному Тимору будет необходима широкомасштабная и оказываемая на устойчивой основе помощь в целях развития. |
Situations like these, cases that require my total concentration - |
В таких ситуациях в делах, которым необходима моя полная концентрация, |
However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. |
Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
In the meantime, however, we require a policy to deal with the terrorism that confronts us. |
Сейчас, однако, нам необходима стратегия по борьбе с угрожающим нам терроризмом. |
Preventive and responsive measures require adaptation of the United Nations human rights infrastructure and adequate resources, so that prompt and comprehensive steps can be taken. |
Для принятия превентивных и ответных мер необходима адаптация инфраструктуры Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также соответствующие средства и ресурсы, с тем чтобы можно было принимать оперативные и всеобъемлющие меры. |
Local innovation, development, transfer from outside and adoption of developed technologies require training for farmers and field educators. |
Для стимулирования новаторской инициативы на местах, разработки, передачи извне и внедрения разработанных технологий необходима подготовка фермеров и лиц, занимающихся распространением знаний на местах. |
Most developing countries and economies in transition require assistance in both the technical and the management aspects of carrying out successful geoscientific information systems. |
Большинству развивающихся стран и стран с переходной экономикой необходима помощь в решении технических и управленческих вопросов, связанных с успешным созданием систем геологической информации. |