The Advisory Committee stresses, however, that successful implementation of the proposals outlined in the report will require effective central leadership for policy, strategic guidance and standard setting as well as the commitment of departmental heads to implement central decisions at the operational level. |
Вместе с тем Консультативный комитет подчеркивает, что для успешного осуществления предложений, изложенных в докладе, необходима эффективная централизованная лидирующая роль в области выработки политики, стратегических ориентиров и установления стандартов, а также приверженность руководителей департаментов цели реализации принятых в централизованном порядке решений на оперативном уровне. |
The Commission is still in its inception phase; it has to develop minimum operational modalities and to arrange for logistics and other basic needs, and the Commissioners also require training. |
Комиссия пока еще находится на этапе становления; ей предстоит разработать минимальные оперативные процедуры и урегулировать материально-технические и прочие основные потребности, а членам Комиссии необходима также соответствующая подготовка. |
The Government of Afghanistan and its partners have only belatedly understood the specific role the police must play, and the additional support they require, in any successful counter-insurgency strategy. |
Правительство Афганистана и его партнеры лишь недавно осознали ту особую роль, которую должна играть полиция, и то, какая дополнительная поддержка им необходима для успешного выполнения любой стратегии по борьбе с мятежниками. |
While the peace process has moved ahead since November 1997, UNOMIG will continue to require the substantial support of the Division, in consultation with the Department of Political Affairs, in order to achieve its mandate. |
Хотя с ноября 1997 года в мирном процессе произошли положительные сдвиги, для выполнения своего мандата МООННГ по-прежнему необходима будет значительная поддержка со стороны Отдела, который будет работать во взаимодействии с Департаментом по политическим вопросам. |
The creation and expansion of the Mountain Forum, especially the worldwide Internet services maintained by the Mountain Institute (< >), have been successful, but these efforts require further and continued support. |
Создание и расширение Форума горных районов, особенно предоставление всемирных услуг Интернета Горным институтом (< >), оказалось успешным, однако для указанных усилий необходима дальнейшая и постоянная поддержка. |
We require information on the quality of bathing waters in the fresh water zones and in the coastal zones in your country. |
Нам необходима информация о качестве воды для купания в зонах пресной воды и в прибрежных зонах вашей страны. |
Many of the activities coordinated and performed by the Service within mission environments require robust communications from remote locations, often by means of relatively small and mobile units. |
Для многих видов деятельности, координируемых и осуществляемых Службой в контексте миссий, необходима надежная связь между удаленными точками и штаб-квартирой, а также связь с относительно небольшими и мобильными подразделениями. |
The project is expected to result in the development of a pool of GIS experts, which could be drawn upon again in new refugee situations that require such assistance. |
Предполагается, что результатом проекта станет создание группы экспертов, которых можно привлекать при возникновении новых связанных с беженцами ситуаций, когда необходима такая помощь. |
We therefore appeal to the developed countries and to the international financial institutions to contribute generously to the trust funds, which will enable them to respond positively to the needs of those Member States that require such assistance. |
Поэтому мы призываем развитые страны и международные финансовые учреждения вносить в целевые фонды щедрые взносы, что станет их позитивным откликом на нужды тех государств-членов, которым такая помощь необходима. |
A dedicated and interdepartmental team, working on these three inter-linked issues for nine months, is what I believe is required to prepare a comprehensive report on the subject, outlining those elements and financial implications which require legislative approval. |
Как я считаю, для подготовки всеобъемлющего доклада по этому вопросу с указанием тех элементов и финансовых последствий, которые требуют законодательного утверждения, необходима специально подобранная межучрежденческая группа, которая поработала бы над этими взаимосвязанными вопросами в течение девяти месяцев. |
Lastly, he said that achieving the common objectives would require the mobilization of all sectors of society, and pledged IUCN's support for the Committee's work in that regard. |
В заключение оратор, говоря, что для достижения общих целей необходима мобилизация всех секторов общества, обещает со стороны МСОП поддержку деятельности Комитета в этом направлении. |
But it is a fact that the international community is developing rapidly and that we require a system of laws capable of addressing the latest situations confronting the world. |
Однако фактом является то, что международное сообщество стремительно развивается и что нам необходима система законов, позволяющая регулировать ситуации, с которыми столкнулись страны мира в последнее время. |
Its sister agencies, such as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, also require drastic reforms in order to give voice to the weak and small within the community of nations. |
Также необходима радикальная реформа ее учреждений-партнеров, таких как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, с тем чтобы обеспечить учет интересов малых и менее влиятельных членов международного сообщества наций. |
In order to become operational, those two organs, which are essential to conflict prevention and settlement in Africa, require the assistance of the United Nations. |
Для обеспечения оперативной деятельности этих двух органов, призванных играть главную роль в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
The achievement of the MDGs by 2015 will require political will at all levels, national ownership and leadership, and additional financial resources, as well as adequate, predictable and regular flows of official development assistance. |
Для достижения ЦРТ к 2015 году необходима будет политическая воля на всех уровнях, национальная ответственность и руководство и дополнительные финансовые ресурсы, а также адекватные, предсказуемые и регулярные потоки официальной помощи в целях развития. |
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. |
Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы. |
For many developing countries, resources - both financial and human - are limited, and Governments are faced with the unenviable task of not being able to provide various sectors with the full support that they require. |
У многих развивающихся стран ресурсы - как финансовые, так и людские - ограничены, и правительства неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда они не способны предоставлять различным секторам полную поддержку, которая им необходима. |
As illustrated above, effective partnerships in peacekeeping require the capacity to conduct consultation at every level, conduct joint planning and work together on a range of issues within a framework of collective security that may involve multiple actors. |
Как следует из вышесказанного, для эффективного партнерства в области поддержания мира необходима возможность проведения консультаций на каждом уровне, совместного планирования и совместной работы по ряду вопросов в рамках механизма коллективной безопасности, предусматривающего возможность участия многих структур. |
Barbados does require some assistance in the areas of capacity-building and in strengthening systems and mechanisms for monitoring and preventing incidents from occurring as well as in accessing greater resources for timely drafting of the necessary legislation. |
Барбадосу необходима определенная помощь в укреплении потенциала и усилении систем и механизмов контроля и предотвращения инцидентов, а также в области доступа к большему объему ресурсов для своевременной подготовки необходимого законодательства. |
Diversification of our economies will require government leadership to build a strong domestic economy, with particular emphasis on creating opportunities for cooperatives and social enterprises, small and medium companies and women-led organizations. |
Для диверсификации наших экономик необходима руководящая роль правительства в целях создания эффективной национальной экономики, с уделением особого внимания созданию возможностей для кооперативов и социальных предприятий, малых и средних компаний и организаций, возглавляемых женщинами. |
As UNMIL and the Government engage in transition planning for the handover of security responsibility from UNMIL to Liberian authorities, identified gaps in the development of the Liberia National Police will require highly technical advisory support. |
В рамках подготовки к передаче функций обеспечения безопасности от МООНЛ либерийским органам власти, ведущейся совместно МООНЛ и правительством, для ликвидации выявленных «слабых мест» в процессе формирования Либерийской национальной полиции необходима будет консультативная помощь по сложным техническим вопросам. |
Raising the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading system would require a more efficient and equitable international architecture, including reform of the Bretton Woods system. |
Для того чтобы повысить согласованность и слаженность международной кредитной, финансовой и торговой системы, необходима более эффективная и справедливая международная архитектура, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
NOTING that national strategies, coverage and procedures in the monitoring of scrap metal differ to a large degree and thus, require harmonization, |
ОТМЕЧАЯ, что между национальными стратегиями, сферами охвата и процедурами контроля металлолома существуют большие различия и что в этой связи необходима их гармонизация, |
It was clear that communications of this kind must be handled promptly but that would require cooperation on all sides, including the States parties, whose responses were frequently slow in coming. |
Очевидно, что сообщения такого рода должны рассматриваться без промедления, но для этого необходима помощь всех сторон, включая государства-участники, ответы от которых зачастую поступают с задержкой. |
Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. |
Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей. |