Many developing countries could be on the verge of a debt crisis, and require special support to help them attenuate the impact of the global crisis. |
Многие развивающиеся страны могут оказаться на грани долгового кризиса, и им необходима специальная поддержка для того, чтобы помочь им ослабить последствия глобального кризиса. |
Thus, investments in data collection require careful consideration of what information is essential for decision-making, and it is important that the information collected is used to obvious benefit. |
Таким образом, при инвестировании средств в деятельность по сбору данных необходимо тщательно изучить вопрос о том, какая информация необходима для принятия решений, и важно, чтобы собранная информация использовалась с очевидной выгодой. |
In the majority of cases, the financial resources available are insufficient; the assistance provided by non-governmental organizations (NGOs) is critical for work to continue in this area and to provide the assistance victims require. |
В большинстве случаев имеющиеся финансовые ресурсы явно недостаточны; помощь, предоставляемая неправительственными организациями (НПО), крайне важна и необходима для продолжения работы в этой области и оказания помощи, в которой нуждаются потерпевшие. |
While institutional capacity of the Technical Secretariat for the Administration of Elections and National Electoral Commission has further improved, it is clear that conducting national presidential and parliamentary elections would still require solid technical backstopping. |
Несмотря на дальнейшее укрепление административного ресурса технического секретариата и избирательной комиссии, совершенно очевидно, что для проведения президентских и парламентских выборов в стране необходима дополнительная эффективная техническая поддержка. |
Whereas Cuba and Venezuela require a deepening of their knowledge and capacity, the requests filed by the Dominican Republic and Honduras are the result of technical missions recently carried out. |
Если Венесуэле и Кубе поддержка необходима была в целях укрепления их базы соответствующих знаний и потенциала, то просьбы Гондураса и Доминиканской Республики были основаны на результатах работы недавно проведенных технических миссий. |
The tensions inherent in the concept underlying the Fund and the competing demands and expectations require a strong strategic communications strategy at both the field and global levels. |
Из-за разногласий, изначально возникших при разработке концепции Фонда, и наличия диаметрально противоположных требований и ожиданий необходима продуманная стратегия коммуникации как на местах, так и на глобальном уровне. |
If they are to function properly, market economies require a sound regulatory framework, which sets the rules of the game and ensures that the forces of competition enhance the well-being of all. |
Для нормального функционирования странам с рыночной экономикой необходима прочная нормативно-правовая основа, устанавливающая правила игры и заставляющая все конкурентные силы работать на общее благо. |
The institutions of the State, including the Haitian National Police, the judicial system and the institutions of government, require extensive assistance in order to function appropriately at all levels. |
Для надлежащего функционирования на всех уровнях государственным институтам, включая Гаитянскую национальную полицию, судебную систему и органы управления, необходима широкомасштабная помощь. |
The sidewall of a tyre contains the information, which varies according to the manufacturer, that users require to be able to purchase tyres appropriate to their needs. |
На боковине шины содержится информация, различающаяся в зависимости от производителя, которая необходима пользователям для того, чтобы приобретать шины, соответствующие их потребностям. |
It is my delegation's fervent hope that the international community will not relent in extending to them all the financial, technical and material support they require to turn their societies around for the better. |
Наша делегация искренне надеется на то, что международное сообщество не прекратит оказывать им всю ту финансовую, техническую и материальную поддержку, которая им так необходима для улучшения положения в их странах. |
Owing to the ongoing crises in the Central African Republic, the Mission will maintain a support office, as it will be at the staging point for the rapid deployment of troops, and therefore will require a minimum support structure. |
В связи с продолжающимся кризисом в Центральноафриканской Республике Миссия сохранит отделение поддержки, поскольку оно станет плацдармом для быстрого развертывания войск, и, таким образом, в нем будет необходима минимальная структура поддержки. |
Furthermore, individuals seeking to work in a technical or professional field require a licence from guilds or professional associations under the supervision of the Ministry of Intelligence and National Security or relevant State ministries. |
Кроме того, лицам, ищущим работу в технической или профессиональной области, необходима лицензия объединений или профессиональных ассоциаций, которые курируют министерство по делам разведки и национальной безопасности или соответствующие государственные министерства. |
The Ministry of Defence and the Ministry of the Interior have also made progress in both budget execution and accountability, but require further assistance in support functions, particularly in logistics and facility management. |
Положительные сдвиги произошли также в работе министерства национальной обороны и министерства внутренних дел как в исполнении бюджетов, так и в обеспечении подотчетности, однако им все еще необходима помощь, особенно в сфере материально-технического обеспечения и эксплуатации помещений. |
Approximately 4 million people require water and sanitation assistance country-wide, while 2 million are in need of health support; and 200,000 children have no access to education. |
Примерно 4 миллионам человек по всей стране необходима помощь в области водоснабжения и санитарии, а 200000 человек - помощь в области здравоохранения; кроме того, 200000 детей не имеют доступа к образованию. |
Focusing on the Millennium Development Goals (MDGs), the present report highlights the main achievements of national development strategies and identifies the obstacles to their implementation, which will require regional and international support. |
В настоящем докладе, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), рассказывается об основных результатах, достигнутых в рамках осуществления национальных стратегий развития, и выявляются препятствия для их реализации, для преодоления которых необходима региональная и международная поддержка. |
Achieving equal opportunities and equitable outcomes for men and women in the labour market will thus require public policies that counter all forms of discrimination, as well as challenge gender norms that disadvantage women in society and the workplace. |
Следовательно, для достижения справедливых результатов и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда необходима государственная политика, противостоящая всем формам дискриминации, а также ведущая борьбу с гендерными нормами, ущемляющими положение женщин в обществе и на рабочих местах. |
On the other hand, men are typically viewed as strong and active, which translates into their being stereotypically associated with jobs that require physical strength, technical professions and jobs related to new technologies. |
С другой стороны, отличительными качествами мужчин являются сила и активность, и поэтому их, как правило, ассоциируют с профессиями, где необходима физическая сила, техническими специальностями и специальностями в сфере новых технологий. |
Emphasizes that the effective implementation of the Cartagena Protocol on Biosafety will require full support from parties, Governments and relevant international organizations, as well as other stakeholders; |
особо отмечает, что для эффективного осуществления Картахенского протокола по биобезопасности необходима будет всесторонняя поддержка Сторон, правительств и соответствующих международных организаций, а также других заинтересованных участников; |
While well-designed MI systems would be able to provide key decision makers with real-time information that they require for making a proper judgement and/or a decision, the importance of information management is, in general, not fully recognized. |
Хотя хорошо разработанные системы УИ смогут обеспечивать основные директивные органы в реальном масштабе времени информацией, которая им необходима для вынесения надлежащих заключений и/или принятия решений, важность управления информацией в целом понимается не в полной мере. |
Although community structures need a certain degree of autonomy in order to regulate the relationship between the members and the organization and preserve their decision-making autonomy, they also require supportive legal and institutional structures in order to enable their functioning. |
Хотя общинным структурам необходима определенная степень автономии, чтобы регулировать отношения между членами и структурой и сохранить свою самостоятельность принятия решений, им также требуются вспомогательные правовые и институциональные структуры, с тем чтобы они могли функционировать. |
It may also require modest but rapid financial assistance, and adapting programme delivery on the ground to give more visibility to the evolving role of national institutions during transitions; |
Для этого может также быть необходима небольшая по объему, но оперативная финансовая помощь и внесение изменений в осуществление программ на местах с целью сделать более заметной меняющуюся роль национальных институтов в переходный период; |
However, further work is needed to strengthen technical assistance: the implementation of technical assistance activities would require increased availability of extrabudgetary resources, especially for countries where there is a need for basic statistics on crime to monitor security and violence. |
Однако необходима дополнительная работа для повышения качества оказываемой технической помощи: для проведения мероприятий по оказанию технической помощи потребуется наличие более существенных внебюджетных ресурсов, особенно для стран, в которых необходимо обеспечить сбор базовых статистических данных о преступности в целях наблюдения за положением в области безопасности и насилия. |
Such communication also has to exist between Governments, business, industry, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the general public; this will also require communication of assessment results in languages other than English. |
Потребности в информировании существуют также между правительствами, деловыми кругами, промышленностью, межправительственными организациями, неправительственными организациями и широкой общественностью; для решения стоящих задач необходима также информированность о результатах оценки не только на английском, но и на других языках. |
Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. |
Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление. |
Under the circumstances, the Committee agrees with the need for an additional post; however, it is of the view that the position of Director of the Office does not require a post at the D-2 level. |
В этих условиях Комитет согласен с тем, что необходима дополнительная должность; однако он считает, что для должности директора Канцелярии не требуется уровень Д-2. |