It was agreed that each candidate could request special scrutiny of up to 3,000 ballot boxes, in order to increase confidence through heightened attention to the ballot boxes over which they had greatest concerns. |
Было согласовано, что каждый кандидат может запросить специальную проверку до 3000 урн, дабы обеспечить достоверность за счет уделения повышенного внимания урнам, вызывающим у них наибольшее беспокойство. |
For meetings announced as high-level in advance, where higher-level officials are representing other Security Council members, a permanent representative serving at the Cabinet or ministerial level may request an adjustment by protocol of his or her place on the list of speakers. |
На заседаниях, которые заранее были объявлены как заседания высокого уровня и на которых должностные лица более высокого ранка представляют других членов Совета Безопасности, постоянный представитель, занимающий должность на уровне кабинета или министра, может запросить скорректировать в протоколе его или ее место в списке ораторов. |
However, the approval authority may request test data in order to verify the classification of the malfunction effects as described in paragraph 6.2. of this annex. A..2.2. |
Однако орган по официальному утверждению может запросить данные, полученные в результате испытаний, в целях проверки классификации последствий сбоев в работе в соответствии с пунктом 6.2 настоящего приложения. |
The Chair should also request that the correspondence between the Committee and the two Governments on the issue be posted on the website of the Convention. |
Председателю следует также запросить разрешение на публикацию на веб-сайте Конвенции переписки между Комитетом и правительствами этих двух стран по данному вопросу. |
The Security Council Working Group on Children and Armed Conflict should request regular reports of abuses carried out against children |
Рабочей группе Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах следует запросить представление регулярных докладов о надругательствах над детьми. |
May request additional information or documents from any person or body that was involved in, or affected by, the original review; |
а) может запросить дополнительные информацию или документы от любого лица или органа, участвовавшего в первоначальном рассмотрении или затронутого им; |
[Insert three label pictures (one each from three countries - request scans] |
[Включить три изображения маркировки (по одной маркировке каждого вида из трех стран - запросить сканированные изображения)]. |
During the detention, the judge may at any time request information and determine the situation of the detainee, either in person or by delegation to an investigating judge. |
З. Во время задержания суд может в любое время запросить информацию и узнать, лично или путем командирования следственного судьи, о положениях задержанного . |
The Committee should request statistics on the frequency of such situations and the criteria for permitting them. |
Комитету следует запросить данные о том, как часто имеют место такие ситуации, и о критериях, в соответствии с которыми такие ситуации разрешаются. |
Advisory services cover a wide range of issues relating to internal control concerns, policies, business processes, proposed agreements, and specific issues on which management may request DOS views. |
Консультативные услуги охватывают широкий круг вопросов, касающихся проблем, политики, рабочих процессов, предложенных соглашений в системах внутреннего контроля, а также конкретные вопросы, по которым руководство может запросить заключение ОСН. |
The Defender of Rights has extensive powers: it can request explanations and all relevant documents from the authorities involved in a case, conduct hearings and make in situ inspections, under the control of a judicial officer where necessary. |
Уполномоченный по правам человека имеет широкие полномочия: он может запросить любые разъяснения и затребовать у соответствующих властей предоставление необходимых документов, а также проводить слушания и осуществлять проверки на местах в случае надобности под контролем судьи. |
The only course of action would thus be for the Special Rapporteur on overdue reports to contact the State party and request submission of its report, without which the Committee was unable to raise the matter. |
Поэтому единственное, что можно сделать, это Специальному докладчику по просроченным докладам связаться с государством-участником и запросить представление доклада, без которого Комитет не может затрагивать эту проблему. |
The steering committee may request the support of an expert opinion or an expert on a specific point of the activities implemented or in the process of implementation. |
Руководящий комитет может запросить поддержку в виде экспертизы или помощи со стороны эксперта по конкретному аспекту проведенных или проводящихся мероприятий. |
The Inspectorate can make compliance visits at the company concerned and has the right on request to obtain the information and documents that are necessary for checking the company in question. |
Инспекционное управление может в целях проверки посетить интересующую его компанию и имеет право запросить информацию и документы, которые необходимы для проверки этой компании. |
With Slovakia's approaching accession to the European Union, the competition pressure will grow, and it may be expected that other foreign companies could request entry to the network as well. |
С приближением даты присоединения Словакии к Европейскому союзу конкуренция будет усиливаться, при этом можно ожидать, что доступ к сети могут запросить и другие зарубежные компании. |
In the course of conducting the technical evaluation as set out in paragraphs 4 and 5 above, UNMOVIC and/or IAEA may request additional information from the submitting missions or United Nations agency. |
В ходе проведения технической оценки, предусмотренной в пунктах 4 и 5 выше, ЮНМОВИК и/или МАГАТЭ могут запросить дополнительную информацию у подавшего заявку представительства или учреждения Организации Объединенных Наций. |
To use this service, you should request it in the booking office when buying an air ticket, but not later than 36 hours prior to the flight departure. |
Для того, чтобы воспользоваться этой услугой, вам необходимо запросить ее в авиакассе при покупке авиабилета, но не позднее, чем за 36 часов до вылета рейса. |
If you would like more information on the apartments available in the Miramar de Montecala development, you can request it by sending an email to or by calling 96573 40 67. |
Если вы хотите получить больше информации по апартаментам в Miramar de Montecala, вы можете её запросить, послав письмо на или позвонив 96573 40 67. |
If you do not get an e-mail with the confirmation code, you may request the confirmation email again. |
Если Вы не получили письмо с кодом для подтверждения электронного адреса, Вы можете повторно запросить код подтверждения. |
They discussed the validity of exclusive navigation rights on the river, but finally agreed to return to the fort, join forces, request Spanish aid and embark on a second expedition against the White King. |
Поспорив о правах на эксклюзивную навигацию по реке, они в конце концов решили вернуться в форт, объединить силы, запросить помощи у Испании и отправиться во вторую экспедицию по поиску Белого короля. |
Voters were asked whether the Guatemalan government should request the International Court of Justice to finally resolve the territorial dispute, as part of a commitment signed in December 2008 between Guatemala and Belize. |
Избирателей спрашивали, должно ли правительство Гватемалы запросить Международный суд ООН для окончательного решения территориального спора, как часть соглашения, подписанного в декабре 2008 года между Гватемалой и Белизом. |
The bands who play in Torun, they know all the folk chants and may request all or any part of the wedding to play in such a convention. |
Группы, которые играют в Торуни, они знают все народные песнопения и может запросить все или часть свадьбы играть в такой конвенции. |
To use ABI, a brokerage or importer must request or already possess a "filer code." |
Для использования АБИ брокер или импортер должен запросить или уже иметь "код подателя документации". |
In explicit mode (also known as FTPES), an FTPS client must "explicitly request" security from an FTPS server and then step up to a mutually agreed encryption method. |
При использовании явной конфигурации FTPS (так же известной как FTPES), клиент должен явно запросить защищенную передачу данных у сервера, а после, утвердить способ шифрования. |
After due consideration of the Commission's request, the Special Rapporteur decided to solicit information through a questionnaire focusing on a few targeted issues regarding gaps or inadequacies in legislation which, according to reports received, can have a negative impact on migrants. |
После надлежащего рассмотрения просьбы Комиссии Специальный докладчик решил запросить информацию, используя с этой целью вопросник, в котором сформулировано несколько конкретных вопросов, касающихся пробелов или изъянов законодательства, которые, согласно полученным сообщениям, могут отрицательно отразиться на положении мигрантов. |