The Commission may undertake an investigation (or request the conduct of an investigation by another appropriate body) either on its own initiative or pursuant to a complaint. |
Комиссия может проводить расследования (или запросить проведение расследования другим соответствующим органом) по собственной инициативе или в ответ на жалобу. |
Resource-constrained developing countries can request assistance from the Agency for International Trade Information and Cooperation (AITIC), whose mandate is to provide support for their effective participation in WTO and in the MTS. |
Ограниченные в средствах развивающиеся страны могут запросить содействие у Агентства по международной торговой информации и сотрудничеству (АМТИС), которое уполномочено предоставлять поддержку в целях их эффективного участия в ВТО и МТС. |
The working group recommended that the Board request a report on the expected organizational structure of the Fund after the implementation of the Integrated Pension Administration System, to be considered in the context of the next budget submission, at its sixtieth session. |
ЗЗ. Рабочая группа рекомендовала Правлению запросить доклад о предполагаемой организационной структуре Фонда после внедрения Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий, с тем чтобы рассмотреть его в контексте следующего бюджетного документа на своей шестидесятой сессии. |
A person may also request that personal information or data be corrected, updated, edited, deleted or kept confidential. |
То или иное лицо может также запросить, чтобы личные сведения или данные были исправлены, обновлены, отредактированы, удалены или чтобы им был придан конфиденциальный характер. |
As authorized by Article 96 of the Charter of the United Nations, the Special Committee should request an advisory opinion from the International Court of Justice on the case of Puerto Rico. |
Как предусматривается в статье 96 Устава Организации Объединенных Наций, Специальный комитет должен запросить от Международного суда консультативное заключение по вопросу о Пуэрто-Рико. |
After a review of the information received, it was felt that additional information was needed for the Commission to be in a position to respond fully to the General Assembly's request. |
После рассмотрения полученной информации было сочтено необходимым запросить дополнительную информацию, с тем чтобы Комиссия смогла в полной мере удовлетворить просьбу Генеральной Ассамблеи. |
He also informed WP. that GRSG, at the request of the United Kingdom, agreed to seek WP.'s consent to set up an informal group to deal with passengers' safety on buses and coaches when using wheelchairs. |
Он также проинформировал WP. о том, что по просьбе Соединенного Королевства GRSG решила запросить согласие WP. на создание неофициальной группы для рассмотрения вопроса о безопасности пассажиров, пользующихся инвалидными колясками, в городских и междугородных автобусах. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
The communicant claims that the short time remaining until the Public Inquiry meant that it was not possible for it to make a request under the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. |
Автор сообщения утверждает, что краткость периода, предшествовавшего началу проведения общественного обследования, не позволила ему запросить информацию согласно Закону (Шотландии) о свободе информации 2002 года. |
Of the 50 or so resolutions adopted annually by the Committee, typically more than half request the Secretary-General to seek the views of Member States on their implementation. |
Примерно из 50 резолюций, принимаемых ежегодно Комитетом, как правило, более половины содержат призыв к Генеральному секретарю запросить мнение государств-членов об их осуществлении. |
The Committee may, because of the exceptional nature of a communication, request written explanations or statements that relate only to the admissibility of that communication. |
Комитет в силу исключительного характера сообщения может запросить письменные объяснения или заявления, касающиеся лишь приемлемости сообщения. |
Mexico stressed the importance of supplementing the legislative framework with an independent and efficient judicial system and suggested that El Salvador request technical assistance from OHCHR in order to further the implementation of international and national human rights legislation, particularly to eliminate discrimination against women. |
Мексика подчеркнула важность дополнения законодательной базы независимой и эффективной судебной системой и предложила Сальвадору запросить у УВКПЧ техническую помощь для дальнейшего осуществления международного и национального законодательства в области прав человека, в частности с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
65.44. In view of the shortcomings described in the national report, request international technical assistance (Democratic Republic of the Congo); |
65.44 с учетом потребностей, изложенных в национальном докладе, запросить международную техническую помощь (Демократическая Республика Конго); |
The Committee would continue to explore ways to help States parties meet their reporting obligations, in particular by suggesting that they request technical assistance from the Office of the High Commissioner or other United Nations entities. |
Комитет продолжит изучать способы оказания помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств в отношении представления докладов, в частности предложив им запросить техническое содействие в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека или в других учреждениях ООН. |
Noting that, according to paragraph 56 of the report, prisoners could generally request confidential discussions with inspecting officials, he wished to know why such discussions were not routine. |
Отмечая, что в соответствии с пунктом 56 доклада заключенные могут в принципе запросить конфиденциальную беседу с инспекторами, Председатель хотел бы знать, почему такие встречи не носят систематического характера. |
Each importing State Party may request information from the exporting State Party concerning any pending authorizations where the importing State Party is the country of final destination. |
З. Каждое государство-участник, выступающее в роли импортера, может запросить у государства-участника, выступающего в роли экспортера, информацию о любых разрешениях, находящихся на стадии рассмотрения, если это государство-импортер является конечным местом назначения. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that, while he had taken note of the concerns expressed by the Controller, the Secretary-General could, should the need arise, request a further assessment. |
Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что, хотя он принял к сведению обеспокоенность, высказанную Контролером, Генеральный секретарь в случае возникновения необходимости может запросить дополнительную оценку. |
So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. |
И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
I would like to take this opportunity to reaffirm our commitment to providing the Committee with any additional information that the Committee deems necessary or may request. |
Пользуюсь данным случаем, с тем чтобы вновь подтвердить нашу готовность представить Комитету любую дополнительную информацию, которая может ему потребоваться или которую он может запросить. |
The database maintained by the Medical Services Division of the Office of Human Resources Management regarding medical evacuations, repatriation, mortality and HIV/AIDS cases from all United Nations peacekeeping missions is available to the Department of Peacekeeping Operations on request. |
Департамент операций по поддержанию мира может запросить соответствующие данные из базы данных о медицинской эвакуации, репатриации, смертности и заболеваемости ВИЧ/СПИДом во всех миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций, которая ведется Отделом медицинских служб Управления людских ресурсов. |
The judicial and police authorities may request foreign and international bodies for any type of evidence or court order that may be necessary, within their jurisdiction, in relation to a case investigated or heard by a court in Colombia. |
Судебные и полицейские власти могут запросить у иностранных властей и международных организаций любые доказательства или производство любых процессуальных действий, которые они сочтут необходимыми в пределах своей компетенции в связи с делом, которое расследуется или разбирается судом в Колумбии. |
Accused persons and their counsels could request the court to reveal the identity of the individuals concerned and in cases of abuse, the witness or police officer could be prosecuted. |
Обвиняемые и их адвокаты могут запросить суд раскрыть личность соответствующих лиц, и в случае отказа свидетель или сотрудник полиции могут быть привлечены к ответственности. |
The experts pointed out that while the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) should request information from States parties on successful practices to prevent corruption, extensive knowledge on the subject matter was available from other sources. |
Эксперты подчеркнули, что, хотя Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) следует запросить у государств-участников информацию об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, обширные знания по этому вопросу можно почерпнуть и из других источников. |
For example, in the European Union, article 55 of Directive 2004/18/EC stated that a procuring entity, before it could reject a possible ALT, must request details in writing of the relevant constituent elements of the tender concerned. |
Например, что касается Европейского союза, то статья 55 Директивы 2004/18/ЕС гласит, что закупающая организация, прежде чем отклонить возможные АЗЦ, должна запросить в письменном виде подробную информацию о соответствующих составляющих элементах такой заявки. |
Can't you request to know a donor's identity? |
А Вы не можете запросить информацию о доноре? |