The IDE can accept the sub message, ask for it to be re-transmitted, request the VU to start again or abort the transmission. |
СПА может принять подсообщение, запросить его повторную передачу, выдать БУ команду начать передачу заново или отменить ее. |
Users can request the service through a hotline that can be accessed by telephone, e-mail or fax 24 hours a day, seven days a week. |
Пользователи могут запросить эту услугу по "горячей линии", которая круглосуточно без выходных доступна по телефону, электронной почте или по факсимильной связи. |
In all cases, whether in applying for the retirement benefit or for a pension, the applicant must first request a tax coding from AFIP ["Federal Administration of Public Revenues"], and the Payment Facilities Plan for the amount owing. |
В любом случае, идет ли речь о пенсионном пособии или о пенсии, сначала необходимо запросить в ФУГД индивидуальный номер налогоплательщика и, вместе с ним, План рассрочки платежей по задолженности. |
Therefore, at this time, the United States of America agreed to put the head-form test in square brackets and request AC. for advice at its November 2007 session. |
Поэтому на данный момент Соединенные Штаты Америки согласились указать испытание с использованием муляжа головы в квадратных скобках и запросить мнение АС.З на сессии в ноябре 2007 года. |
May it please the court... firstly, we respectfully request a formal inquiry as to why the state has not filed charges against Mr. Cargill for defrauding an innkeeper. |
Да, ваша честь... во-первых, мы хотели бы запросить официальное расследование того факта, что не выдвинуто обвинение против мистера Каргилла за мошенничество. |
Upon request of the Type Approval Authority, further information may be needed for REC family members to demonstrate compliance with paragraphs 14., 15. or 16. of this Regulation, as appropriate. |
Орган, предоставляющий официальное утверждение типа, может запросить дополнительную информацию, которая может потребоваться для подтверждения того, что МУОВ данного семейства отвечают требованиям пунктов 14, 15 или 16 настоящих Правил в соответствующих случаях. |
To resolve this concern, exporters may request that DDTC make a decision on the commodity jurisdiction, with recommendations from BIS and Defense Department's Defense Technology Security Administration (DTSA). |
Чтобы решить эту проблему, экспортеры могут запросить, чтобы Управление приняло решение о юрисдикции, под которую подпадает данный предмет, с учетом рекомендаций БПБ и Администрации по вопросам безопасности оборонных технологий Министерства обороны. |
Accordingly, when a restraining device was applied for more than a month, the official responsible for monitoring detainees was required to notify the regional directorate of correctional establishments and request a review of the justification for such a measure. |
Так, если срок применения средства физического сдерживания превышает одну неделю, должностное лицо, в обязанности которого входит надзор за заключенными, должно сообщить об этом в региональное управление исправительных заведений и запросить рассмотрение обоснованности этой меры. |
A client can request general information about a font (for example, the font ascent) and the space a specific string takes when drawn with a specific font. |
Клиент может запросить информацию о шрифте (например, ascent шрифта) и место, занимаемое конкретной строкой, когда прорисовывается определенным шрифтом. |
Of course, those countries that might require or prefer a paper version could request the United Nations Secretariat for a 'hard copy' printout of this information. |
Разумеется, те страны, которым мог бы потребоваться или для которых мог бы оказаться предпочтительным бумажный вариант, могли бы запросить у Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующую "распечатку" этой информации. |
It may at its own initiative request additional information from the State party, the national preventive mechanism(s) and any other relevant bodies which the Subcommittee may choose to address. |
Она может по своей собственной инициативе запросить дополнительную информацию у государства-участника, национального(ых) превентивного(ых) механизма(ов) и любых других органов, к которым, возможно, решит обратиться Подкомитет. |
The move to begin holding paperless meeting was generally accepted, on the understanding that for the time being, delegates could opt out and request documentation at the time of registration. |
Идея перехода к проведению безбумажных совещаний получила всеобщую поддержку при том понимании, что пока делегаты имеют право отказаться от участия в данной инициативе и запросить документацию во время регистрации. |
Co-chairs forward the cleared advice on initial findings to, and may request additional information from, the nominating Party and consult with the Party on the possible presumption therein. |
Сопредседатели направляют завизированные рекомендации по первоначальным выводам Стороне, подавшей заявку, могут запросить у нее любую дополнительную информацию и консультируются с данной Стороной о возможных исходных предпосылках, содержащихся в заявке. |
All persons subject to trial called before the court or summoned by the police may be assisted by sworn-in interpreters of their mother tongue if they so request. |
Все лица, вызванные в суд или в полицию, могут запросить помощь приведенного к присяге переводчика, если они желают давать показания на родном языке. |
The Representative of the Secretary-General would also be requesting funding for additional investment and support posts as part of the next biennium budget request to remedy the deficiencies highlighted in the McLagan study. |
ПГС также следует запросить финансирование для дополнительных инвестиций и поддержки должностей в рамках бюджетной заявки на следующий двухгодичный период с целью устранения недостатков, выделенных в исследовании, проведенном компанией "Маклаган партнерс". |
The Government should request a consultative opinion from the Inter-American Court of Human Rights on the compatibility of death sentences for non-fatal kidnapping cases with the American Convention on Human Rights. |
Правительству следует запросить консультативное заключение Межамериканского суда по правам человека относительно совместимости приговоров к смертной казни по делам о похищении людей, не связанном со смертельным исходом, с положениями Американской конвенции о правах человека. |
On that basis, the latter could request a copy of the investigation file and other documentation not merely relating to the alleged primary violation but also relating to the domestic examination of the issue. |
На этом основании последний может запросить копию следственного дела и других документов, касающихся не только самого предполагаемого первичного нарушения, но и рассмотрения этого вопроса государством. |
In these cases, your field representative can send the corresponding request to the office, and office workers will transmit the new form directly to the representative's PALM organiser, while the meeting is still held with the client. |
Ваш работник в поле может запросить офис, и офисные работники передадут новую форму прямо в органайзер представителя, пока он находится на встрече с клиентом. |
The latter verifies whether the rules of procedure are respected during the hearing and may, if necessary, include his objections in the official record of the hearing or request further explanations. |
Он наблюдает за тем, чтобы беседа проходила в соответствии с процессуальными нормами, и в соответствующих случаях может записать в протокол свои возражения либо запросить другие разъяснения. |
The programme manager's final decision is based on the line manager's recommendation and the comments of the central review body; the programme manager may request one reassessment of the substantive merits or compliance with process. |
Руководитель программы принимает окончательное решение на основе рекомендации руководителя подразделения и замечаний центрального наблюдательного органа; руководитель программы может один раз запросить повторную оценку того или иного кандидата или соблюдения процедуры. |
So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. States Party requesting extensions will need to begin work on requests even earlier to satisfy the obligations under Article 5. |
И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
Under the Data Protection Act 1998, you may request details of personal information that we hold about you but you may be charged a small administration fee of no more than £10 for this information. |
Согласно "Закону об охране информации" 1998 года вы можете запросить подробности о своих личных сведениях, хранящихся у нас, но вам, возможно, придется внести небольшой административный взнос, не превышающий? 10, за эту информацию. |
The Board recommends that the Administration request a statement of clarification from the host Government as to the nature of its $1 million contribution, that is, whether the contribution included the funds spent for the construction of the building and the acquisition of equipment. |
Комиссия рекомендует администрации запросить у правительства принимающей страны разъяснения в отношении характера его взноса в размере 1 млн. долл. США в 2005 году и, соответственно, возместит суммы, которые оно вычло за оснащение и строительство. |
If the review of a letter-of-credit file identifies such evidence of allegations, the Secretariat will advise the designated bank and the Security Council of such evidence and will request direction from the Security Council as to the appropriate course of action. |
Если при проверке подборки документации по тому или иному аккредитиву обнаружатся такие доказательства или свидетельства, то Секретариат должен уведомить о них уполномоченный банк и Совет Безопасности и запросить у Совета письменные указания относительно надлежащего порядка действий. |
Prior to issuing electronic warehouse receipts, each warehouseman shall request and receive from the Service a range of consecutive warehouse receipt numbers, which the warehouseman shall use for the electronic warehouse receipts it issues. |
До выдачи электронных складских квитанций каждый владелец склада должен запросить и получить у службы ведомства фермерского хозяйства ряд последовательных номеров складских квитанций, которые он будет использовать при выдаче электронных складских квитанций. |