Those suppliers or contractors that presented submissions may request access to the procurement records at any time after the decision of acceptance of the successful submission has become known to them. |
Поставщики или подрядчики, направившие представления, могут запросить доступ к отчетам о процедурах закупок в любой момент после того, как им стало известно о решении акцептовать выигравшие представления. |
The Court may request a non-binding opinion from the Migration Board on the issue of expulsion, but the Migration Board's opinion is mandatory, when the alien alleges that there are impediments to enforcement of an expulsion order. |
Суд может запросить не имеющее обязательной силы заключение Миграционного совета по вопросу высылки из страны, которое, однако, является обязательным в тех случаях, когда иностранец утверждает, что существуют препятствия для принудительного исполнения постановления о высылке. |
Also, on 7 May, the experts transmitted to the Deputy Director General for law enforcement certain information on the basis of which he could request as much information as possible about this purchase of equipment and brief the Group about this operation. |
Кроме того, 7 мая эксперты направили заместителю Генерального директора по вопросам обеспечения общественного порядка некоторую информацию, опираясь на которую он мог бы запросить как можно более подробную информацию относительно этого заказа имущества, а впоследствии проинформировать Группу об этой операции. |
Qatari law charges the Customs Authority with verifying and inspecting all documents relating to the shipment, and may withhold customs clearance and request additional documentation to verify any element related to the shipment. |
По законодательству Катара Таможенное управление осуществляет проверку и анализ всех документов, относящихся к поставкам, и имеет право задержать выдачу таможенных сертификатов и запросить дополнительную документацию для проверки того или иного элемента, касающегося груза. |
The annual comprehensive report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea constitutes the basis for the review by the General Assembly, as well as any other reports it may request. |
Ежегодный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве закладывает основу для обзора Генеральной Ассамблеи, равно как и для подготовки каких бы то ни было прочих докладов, которые она может запросить. |
S: 5. Before issuing approval for the transports referred to in paragraph 1 of this Article, the competent authorities may request a review and verification of ability for navigation by the competent organisation |
Св: Перед выдачей разрешения на перевозки, упомянутые в первом параграфе данной статьи, компетентные власти могут запросить осмотр и проверку навигационного умения компетентной организацией |
National legislation may also affect the kinds of assistance States can request if they require assistance with surplus disposal; |
Национальное законодательство может также влиять на те формы помощи, которую может запросить государство, если ему она необходима для уничтожения излишков. |
It must be said that in this case the Government of the United States of America had not sought prior consent because it could not request such consent, the receiving State, Somalia, being in total decay at the time and lacking a functioning government. |
Надо сказать, что в этом деле правительство Соединенных Штатов не обеспечило наличие предварительного согласия, поскольку оно не могло такое согласие запросить: принимающее государство - Сомали было тогда ослаблено и не имело действующего правительства. |
However, when the court has certain doubts as to the content or authenticity of award, the national law provides that the court may request additional information from the arbitrators or from permanent arbitral bodies. |
Однако, если у суда возникают определенные сомнения в отношении содержания или подлинности решения, национальное законодательство предусматривает, что суд может запросить дополнительную информацию у арбитров или у постоянных арбитражных органов. |
Taking into account the draft law reforms and court proceedings related to terrorism suppression and Operation 8, the Committee should request updated information when relevant decisions are taken on the following issues (para. 14): |
Принимая к сведению предусмотренные проектом закона реформы и судебные процессы, связанные с борьбой с терроризмом и Операцией 8, Комитету следует запросить обновленную информацию о ситуациях, когда соответствующие решения принимаются по следующим вопросам (пункт 14): |
The requested State Party shall take all the measures at its disposal to provide the requesting State Party with any legal assistance or advice that it may request to |
Испрашиваемое Государство-участник принимает все имеющиеся в его распоряжении меры в целях предоставления испрашивающему Государству-участнику любой правовой помощи или рекомендаций, которые оно может запросить в этих целях. |
It was widely felt that, while the registry could request the identity and address of a third-party registrant, that information should not be part of the information required for the registration of the notice to be effective. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя регистр и может запросить представление информации о личности и адресе третьей стороны, осуществляющей регистрацию, эта информация не должна являться частью сведений, которые требуются для того, чтобы регистрация уведомления имела силу. |
This questionnaire has been prepared by OHCHR in response to the request of the HRC to seek the views of States and relevant Stakeholders on the contribution of the Fund to the implementation of UPR recommendations. |
Настоящий вопросник был подготовлен УВКПЧ в ответ на просьбу СПЧ запросить мнения государств и соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о вкладе Фонда в осуществление рекомендаций, принятых в рамках УПО. |
In response to this request, in January 2013, questionnaires were sent out to gather comprehensive information on human security activities and policies implemented at national, regional and international levels, and to seek views on lessons learned through implementing the human security approach. |
В ответ на эту просьбу в январе 2013 года были направлены вопросники с целью получить всеобъемлющую информацию о деятельности и стратегиях в области безопасности человека, осуществляемых на национальном, региональном и международном уровнях, и запросить мнения об уроках, извлеченных в процессе применения концепции безопасности человека. |
2.6 On 22 November 1999, during the appeal, the Employment Division, acknowledging that there might be grounds for dismissing the appeal, ordered a hearing for the author and requested the Public Prosecutor's Office to advise on the admissibility of the request. |
2.6 В ходе производства в связи с этой жалобой Палата 22 ноября 1999 года определила, что могут существовать основания для отклонения жалобы, и постановила заслушать автора и запросить мнение прокуратуры по вопросу о ее приемлемости. |
(a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; |
а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне; |
(b) Any of the aforementioned persons may request, at their own expense, copies of documents and statements unless the investigating judge considers that to provide such copies would affect the course or confidentiality of the investigation. |
Ь) любое из указанных лиц может запросить за свой счет копии документов и показаний, если следственный судья не считает, что предоставление таких копий негативно скажется на ходе или тайне следствия; |
To ensure adequate and effective notification of the public concerned, public authorities may wish to establish mechanisms whereby members of the public interested in a particular decision-making process or in all decision-making processes of a particular type may request to receive timely individual notification of a decision-making procedure. |
Для обеспечения надлежащего и эффективного оповещения заинтересованной общественности государственные органы могут выразить желание создать такой механизм, посредством которого члены общественности, заинтересованной в определенном процессе принятия решения или во всех процессах принятия решения определенного вида могут запросить получение своевременного личного уведомления о процедуре принятия решения. |
Finally, researchers may request access to what is not publicly available, i.e., unpublished detailed data and metadata from the ICP 2011 round, by submitting an application to the World Bank Development Data Group, in accordance with the 2011 ICP Data Access and Archiving Policy. |
Наконец, в соответствии с политикой доступа и архивирования данных ПМС 2011 года исследователи могут запросить доступ к данным, не находящимся в открытом доступе, то есть к неопубликованным подробным данным и метаданным цикла ПМС 2011 года, направив заявку в Группу данных о развитии Всемирного банка. |
A person detained in police custody must be referred to the Public Prosecutor within 48 hours and the latter must request a detention order from the judge within 24 hours of referral; the accused could not be kept in custody beyond 72 hours. |
На передачу прокурору информации о лицах, помещаемых под стражу в полиции, отводится 48 часов, в течение 24 часов с момента ее получения прокурор обязан запросить у судьи постановление о задержании; обвиняемые лица не могут находиться под стражей более 72 часов. |
It is noted that, after considering the report, the Committee may issue comments and observations in accordance with the provisions of article 29, paragraph 3, and may request additional information under article 29, paragraph 4. |
Отмечается, что Комитет, рассмотрев доклад, может представить комментарии и замечания в соответствии с пунктом 3 статьи 29 и запросить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 4 статьи 29. |
101.37. Continue to take all efforts necessary to implement the recommendations of United Nations special procedures who have visited the country, and request international assistance to that end, if deemed necessary (Bolivia); |
101.37 продолжать прилагать все необходимые усилия для выполнения рекомендаций специальных процедур Организации Объединенных Наций, сделанных по итогам посещения страны, и запросить международную помощь в этой связи, если это представляется необходимым (Боливия); |
said that the Committee could simply request information on the Berbers, by stating that "the Berber or Amazigh population ought to be regarded as an indigenous population". |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что Комитет мог бы просто запросить информацию по берберам, указав, что "народ берберов и народ амазиг должны рассматриваться как коренное население". |
The Committee may also request further information from the filing association or the concerned government and the Committee may hear oral evidence (ILO Standing Orders: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, arts. 4 and 5). |
Комитет может также запросить дополнительную информацию у организации, сделавшей представление, или соответствующего правительства, а также может заслушать устные показания (Регламент МОТ: представления, статьи 24-26 Устава, статьи 4 и 5). |
A State Party which has reason to believe that another State Party is not fulfilling the obligations incumbent upon it pursuant to this Agreement or that another State Party is interfering with the rights which the former State has under this Agreement may request consultations with that State Party. |
«Государство-участник, которое имеет основания полагать, что другое государство-участник не выполняет обязательств, возлагаемых на него настоящим Соглашением, или что другое государство-участник нарушает права, которыми первое государство пользуется в соответствии с настоящим Соглашением, может запросить проведение консультаций с этим государством-участником. |