Mr. YUTZIS said that, in view of the urgency and complexity of the situation in Burundi, the Committee might request further information from the Special Procedures Branch of the Centre for Human Rights, which was monitoring the situation on a day-to-day basis. |
Г-н ЮТСИС полагает, что ввиду чрезвычайного и сложного положения в Бурунди Комитет мог бы запросить и дополнительную информацию у отдела специальных процедур Центра по правам человека, который ежедневно следит за развитием событий в этой стране. |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). |
Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
Mr. de GOUTTES suggested that the Committee might at least request that a representative of the Secretary-General provide it with the latest information on the situations in Rwanda and the Democratic Republic of the Congo, and also Burundi. |
Г-н де ГУТТ говорит о том, что Комитет может по крайней мере запросить представителя Генерального секретаря представить ему самую последнюю информацию о положении в Руанде, Демократической Республике Конго, а также в Бурунди. |
In the absence of such an agreement, the Party of origin may request a proposal from the affected Party to arrange for the publication of the notice and make copies of the EIA documentation available to the public. |
При отсутствии такого соглашения Сторона происхождения может запросить у затрагиваемой Стороны предложение относительно обеспечения публикации уведомления и предоставления экземпляров документации по ОВОС в распоряжение общественности. |
In the course of its consideration of a report, the Committee may request or the delegation may offer further information; the secretariat will keep a note of such matters which should be dealt with in the next report. |
В ходе рассмотрения доклада Комитет может запросить у делегации дополнительную информацию, а делегация - представить такую информацию; секретариат будет вести учет вопросов, которые потребуется рассмотреть в следующем докладе. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women should request participating States to provide in their reports information on any measures that they have adopted to guarantee the rights of women married to foreigners, and on existing legislation in this field. |
Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин желательно запросить участвующие государства представлять в своих докладах информацию о принимаемых ими мерах по обеспечению прав женщин, состоящих в браке с иностранцами, и существующем законодательстве в этом отношении. |
The General Assembly could convene a special session for the definition of terrorism and could also request the International Law Commission to devote one of its upcoming sessions exclusively to the technical aspects of a system for the suppression of terrorism. |
Генеральная Ассамблея могла бы созвать специальную сессию для того, чтобы дать определение терроризму, а также запросить Комиссию международного права посвятить одну из предстоящих сессий исключительно техническим аспектам системы борьбы с терроризмом. |
In addition, the end-user may request web pages as email attachments; in this way, the end-user never actually visits the site and will again evade those monitoring improper site visits. |
Кроме того, конечный пользователь может запросить содержание определенных сетевых страниц в качестве вложений в сообщения по электронной почте; таким образом, получается, что конечный пользователь фактически не посещает определенный сайт и опять-таки ускользает от внимания тех, кто следит за неправомочным его посещением. |
Whenever the Committee is not satisfied that the information provided by a State party is adequate for a meaningful assessment of progress achieved and difficulties encountered, it should request supplementary information, specifying as necessary the precise issues or questions it would like the State party to address. |
В тех случаях, когда Комитет не считает, что информации, представленной государством-участником, достаточно для обоснованной оценки достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, ему следует запросить дополнительную информацию, указывая при необходимости конкретные проблемы или вопросы, которые он рекомендовал бы затронуть государству-участнику. |
If the information reported is inconsistent or unclear, MAHB can request further information and clarification from the reporting country through the UN/ECE secretariat and modify the information in the original reports received. |
Если представляемая информация носит противоречивый или неясный характер, БПОКА может через секретариат ЕЭК ООН запросить дополнительную информацию и разъяснение у страны, представившей сообщение, и изменить информацию, содержащуюся в полученных первоначальных сообщениях. |
If the information is not sufficient, the designated operational entity may request further information from the project participants, as appropriate, and, where appropriate, provide recommendations for the modification of the methodologies used. |
Если информация является недостаточной, назначенный оперативный орган, в случае необходимости, может запросить у участников проекта дальнейшую информацию и, когда это необходимо, вынести рекомендации в отношении изменений в использованных методологиях. |
To apply for consultative status, an organization shall send a letter of intent to the NGO section of the Division for ECOSOC Support and Coordination in the Department of Economic and Social Affairs and request an application form for consideration. |
Для подачи заявки на получение консультативного статуса организация должна направить письмо в секцию НПО Отдела по поддержке и координации деятельности ЭКОСОС в Департаменте по экономическим и социальным вопросам и запросить бланк заявки для ознакомления. |
The same letter should request an explanation as to why absent delegations did not attend the session, and what could be done to improve the attendance and attractiveness of the session. |
В этом письме также необходимо запросить разъяснения по поводу отсутствия делегаций на сессии и рекомендации в отношении улучшения участия в сессии и ее привлекательности для участников. |
In this connection, the Working Party decided that the secretariat should request the addresses from Contracting Parties and also make a proposal to the next session of the Working Party on amending Article 4 of the Agreement by requiring Governments to provide the relevant address to the secretariat. |
В этой связи Рабочая группа решила, что секретариату следует запросить у Договаривающихся сторон соответствующие адреса и внести также к следующей сессии Рабочей группы предложение о поправках к статье 4 Соглашения, включив в нее обращенную к правительствам просьбу проинформировать секретариат о соответствующих адресах. |
First, a party that suspects that a vessel flying its flag is engaged in illicit drug trafficking may request the assistance of other parties to prevent the use of the vessel for that purpose. |
Во-первых, сторона, подозревающая, что судно, несущее ее флаг, участвует в незаконном обороте наркотиков, может запросить помощь других сторон в пресечении использования этого судна с этой целью. |
If the prosecutor issues such a decision, he shall, on the same day or not later than the following day request the court to consider the matter under the first paragraph. |
Если прокурор выносит такое решение, он должен в тот же день или не позднее следующего дня запросить суд о рассмотрении дела по первому пункту. |
In this connection, the Eighth Meeting endorsed the position taken by many States to the effect that the Commission should request the opinion of the Legal Counsel to remove this ambiguity only if the need clearly arose. |
В этой связи на восьмом Совещании была одобрена позиция, которую занимают многие государства и в соответствии с которой Комиссии следует запросить заключение Юрисконсульта о снятии этой двусмысленности, в случае если такая необходимость действительно возникнет. |
Upon the conclusion of that first stage, the awarding authority should finalize the specifications and, on the basis of those specifications, in the second stage, request final proposals from the project consortia. |
По завершении первого этапа выдающему подряд органу следует окончательно сформулировать спецификации и на основе таких спецификаций запросить в ходе второго этапа окончательные предложения у проектных консорциумов. |
This request would need to be studied and eventually be included into the next proposed programme Budget Proposal later this year if it were decided to ask for such posts. |
Эта просьба нуждается в изучении и в итоге будет включена в следующий предлагаемый бюджет по программам позднее в этом году, если будет решено запросить соответствующие штатные единицы. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
Having secured the location permit, the proponent can request input data for the project development, start survey and planning activities and, as a final step, apply for the construction activities permit. |
Получив разрешение на размещение объекта, инициатор проекта может запросить вводные данные для разработки проекта, приступить к проектно-изыскательским работам и на заключительном этапе обратиться с ходатайством о выдаче разрешения на ведение строительных работ. |
operator (TIR Carnet Holder) can then request a TIR Carnet from his national |
(держатель книжки МДП) может запросить книжку МДП у своего национального объединения. |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. |
Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |
They express an opinion on draft legislation affecting minorities, in case of issues affecting minority groups they can request information from public bodies, make suggestions, initiate actions and participate in the professional monitoring of minority educational institutions. |
Они высказывают свое мнение по вопросу о законопроектах, затрагивающих меньшинства, в случае возникновения вопросов, затрагивающих группы меньшинств, они могут запросить информацию у государственных органов, вносить предложения, инициировать действия и принимать участие в профессиональном контроле за учебными заведениями для меньшинств. |
Upon arrest and police custody, the author was denied his rights as a detainee to notify his family, have access to a lawyer, request a medical examination and be informed of his rights. |
При задержании и помещении под стражу в полиции автору было отказано в его правах задержанного лица уведомить родственников, иметь доступ к адвокату, запросить медицинскую экспертизу и быть проинформированным о своих правах. |