The court must, however, request a medical examination, as provided for by law, and in certain specific cases, order the young person to follow whatever treatment is advised, while making the necessary arrangements. |
Для этого судья обязан запросить предусмотренное законом медицинское освидетельствование и в случаях, четко оговоренных в законодательстве, распорядиться о принудительном прохождении несовершеннолетним рекомендуемого лечения, а также о мерах, которые должны обеспечить выполнение этого распоряжения. |
First, on the basis of section 56 of the Act, the country of origin can request legal assistance with execution from the State where the incriminating property is located. |
Во-первых, на основе раздела 56 закона страна происхождения может запросить правовую помощь у государства, на территории которого находится такое приобретенное противоправным путем имущество. |
The Committee recommends that OIOS redouble its efforts to complete its work programme in a timely manner and, as it may deem necessary, request staffing resources commensurate with the responsibilities to be carried out. |
Комитет рекомендует Управлению служб внутреннего надзора удвоить свои усилия в целях своевременного завершения своей программы работы и, в случае необходимости, запросить кадровые ресурсы, соответствующие функциям, которые необходимо осуществлять. |
A timely decision was required from the General Assembly so that the City could request the necessary approvals and proceed with the construction of the new building within the proposed time frame. |
Необходимо своевременное решение со стороны Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы город мог запросить необходимые разрешения и приступить к строительству нового здания в предлагаемые сроки. |
His delegation hoped that a consensus would be reached in that regard so that the General Assembly might request such an opinion pursuant to Article 96, paragraph 1, of the Charter. |
Делегация Алжира надеется, что по этому вопросу будет достигнут консенсус, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла запросить указанное консультативное заключение в соответствии с положениями пункта 1 статьи 96 Устава. |
In the event of an extension of the period of custody, the detainee may also request the assistance of counsel from the bar association roster or a trainee lawyer. |
В случае продления срока содержания под стражей задержанное лицо может также запросить помощь адвоката из числа адвокатов, включенных в список Коллегии адвокатов или проходящих стажировку. |
In particular, OIOS recommended that ECLAC do a comprehensive analysis of its staffing requirements and, if found necessary, request additional posts, rather than continue using consultants and retirees to carry out its programme of work. |
В частности, УСВН рекомендовало ЭКЛАК провести всеобъемлющий анализ ее штатных потребностей и, в случае необходимости, запросить дополнительные должности, вместо того, чтобы использовать консультантов и пенсионеров для выполнения ее программы работы. |
However, in the case of doubt, the debtor may request that information (see article 19, paragraph 7, and para. 13). |
В то же время в случае возникновения сомнений должник может запросить такую информацию (см. пункт 7 статьи 19 и пункт 13 ниже). |
Bearing in mind the conclusions of other United Nations treaty bodies with regard to initial reports of the Republic of Serbia, she suggested that the Committee should request UNMIK to provide information on the implementation of the Convention in Kosovo and Metohija. |
Памятуя о выводах, сделанных другими договорными органами Организации Объединенных Наций в отношении первоначальных отчетов Республики Сербии, оратор предлагает Комитету запросить у МООНК информацию о реализации Конвенции в Косово и Метохии. |
The Committee should request States parties for information about Roma populations, the discrimination they experienced and policies for eliminating it. |
Комитету следует запросить у государств-участников информацию в отношении численности населения народности рома, дискриминации, которой представители этой народности подвергаются, и политики, направленной на ликвидацию этой дискриминации. |
Mr. ABOUL-NASR suggested that in paragraphs 7, 8 and 10, since the Committee was discussing the first report by the State party, rather than speaking of "concern" it would be more appropriate to simply request more information. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что, поскольку Комитет обсуждает первый доклад государства-участника, в пунктах 7, 8 и 10 не следует говорить об озабоченности, а просто необходимо запросить дополнительную информацию. |
Lord COLVILLE said that, as far as he was aware, the Committee did not have a copy of the Green Paper, but it could request one before the report was considered. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, насколько ему известно, у Комитета нет копии Зеленого документа, но его копию можно запросить до начала рассмотрения доклада. |
The Committee discussed the request at its 150th meeting, on 21 February 1997, and decided to seek the views of the Department of Humanitarian Affairs on the matter. |
Комитет рассмотрел эту просьбу на своем 150-м заседании 21 февраля 1997 года и принял решение запросить мнение по этому вопросу у Департамента по гуманитарным вопросам. |
Mr. BUERGENTHAL said that since nothing had been received from the other States parties, he wondered whether they should not be asked specifically for a reply to the request contained in the secretariat's note verbale. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ, учитывая тот факт, что от других государств-участников не было получено никакого ответа, задается вопросом о том, не следует ли специально запросить у них ответ на просьбу, изложенную в вербальной ноте секретариата. |
In that context, his delegation reiterated its request to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to seek the views of Member States on the Guiding Principles which he had developed. |
В этой связи он вновь заявляет, что представитель Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы, касающиеся перемещенных лиц, должен запросить мнения государств-членов о выработанных им Руководящих принципах. |
I would like to take this opportunity to reiterate the great appreciation of the Hungarian Government for the close cooperation with CTC and to reaffirm our commitment to provide the Committee with any additional information that the Committee deems necessary or may request. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить глубокую признательность правительства Венгрии КТК за тесное сотрудничество и подтвердить наше обязательство представлять Комитету любую дополнительную информацию, которую Комитет сочтет необходимой или может запросить. |
The Tribunal will once again, in its budget submission for the biennium 2004-2005, request the approval of 100-series posts so that positions of a strategic nature, which have been funded under general temporary assistance, can be budgeted for on a fixed-term contract basis. |
В своем предложении по бюджету на двухгодичный период 2004-2005 годов Трибунал намерен вновь запросить постоянные должности с целью перевода должностей стратегического характера, финансируемых по статье временной помощи общего назначения, на постоянную основу. |
It was proposed that the Chairman of the Open-ended Working Group request basic information from the Secretariat on the contribution by Member States to peacekeeping operations and the Trust Funds. |
Председателю Рабочей группы открытого состава было предложено запросить у Секретариата основную информацию о вкладе государств-членов в операции по поддержанию мира и о их взносах в целевые фонды. |
The carrier must request authorization for international transit on its letterhead, indicating the customs point of entry, together with: |
Транспортная компания должна запросить разрешение на международный транзит на официальном бланке с указанием таможни соответствующей страны: |
However the group would request guidance from WP. on what monetary value has to be used since different regions use different values, and also guidance on cost benefit procedures methods. |
Вместе с тем группа хотела бы запросить мнение WP. относительно стоимостной оценки, поскольку в разных регионах используются разные показатели, а также указания о методах и процедурах анализа затрат-выгод. |
To fill that gap, the GAVI Alliance should request existing donors to increase their pledges and should seek pledges from new donors or from new mechanisms. |
Для заполнения этого пробела Альянс ГАВИ должен запросить существующих доноров об увеличении их обязательств и стремиться к получению обязательств от новых доноров или от новых механизмов. |
In the last-mentioned case, however, the employer must request and obtain a written permission from the labour inspectorate (Article 333 (5) of the Labour Code). |
При этом в последнем случае работодатель должен запросить и получить соответствующее разрешение инспекции труда (пункт 5 статьи 333 Трудового кодекса). |
Generally speaking, Member Nations may request interpretation into other languages, provided that they bear the costs of such services, as agreed with FAO. |
В целом по согласованию с ФАО государства-члены могут запросить услуги устного перевода на другие языки при условии, что они берут на себя покрытие расходов на такие услуги. |
However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. |
Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
The General Assembly should also request an advisory opinion from the International Court of Justice on the case of Puerto Rico, as authorized by Article 96 of the Charter of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея должна также запросить от Международного суда консультативное заключение по вопросу о Пуэрто-Рико, как это предусмотрено в статье 96 Устава Организации Объединенных Наций. |