These departments and offices represent only 9 per cent (518 of 5,449 posts) of the total number of Professional and higher-level staff with appointments of one year or more. |
На долю этих департаментов и управлений приходится лишь 9 процентов (518 из 5449 должностей) от общего количества должностей сотрудников категории специалистов и выше с назначениями сроком на один год или на более длительный период. |
Only minor non-traditional donors have been using these annual meetings to announce their pledges for all funds and programmes, although they represent a minor and marginal fraction of the funding of those entities. |
Лишь небольшие нетрадиционные доноры используют эти ежегодные мероприятия для объявления своих взносов во все фонды и программы, хотя на них приходится весьма незначительная часть финансирования этих образований. |
The members of this group represent 70 per cent of the world's biological diversity and 45 per cent of its human population. |
На долю членов этой группы приходится 70 процентов всего биологического разнообразия в мире и 45 процентов населения мира. |
Because women, who represent two thirds of the world's 752 million illiterate people, lack equal access to basic education, many are unable to access and benefit from potentially life-saving HIV education. |
Поскольку женщины, на которых приходится две трети из 752 миллионов неграмотных людей в мире, не имеют доступа к начальному образованию наравне с мужчинами, многие из них лишены возможности получать знания о ВИЧ, что вполне может стоить им жизни. |
In addition, the higher global commodity prices are likely to have a greater impact on inflation in these economies since food prices represent a much higher percentage of their consumption expenditures. |
Кроме того, повышение общемировых цен на сырьевые товары, скорее всего, более серьезно скажется на инфляции в экономике этих стран, поскольку в них гораздо более высокая доля потребительских расходов приходится на продукты питания. |
In addition, the higher global commodity prices are likely to have a greater impact on inflation in the emerging economies since food prices represent a much higher percentage of their consumption expenditures. |
Кроме того, рост мировых цен на сырьевые товары, вероятно, окажет более существенное влияние на уровень инфляции в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку на продовольственные товары в них приходится значительно более высокая доля потребительских расходов. |
These commitments represent 32.5 per cent of the total Aid for Trade for developing countries, as compared with 28.6 per cent in 2008. |
На долю этих обязательств приходится 32,5 процента общего объема помощи в торговле для развивающихся стран по сравнению с 28,6 процента в 2008 году. |
These represent 29% of the total cases registered and 91% of cases resolved. |
На долю этих дел приходится 29% всех зарегистрированных исков и 91% всех урегулированных исков. |
Remittances from Haitians living abroad, which represent around 20 per cent of the gross national product, are important coping mechanisms of the population living in poverty, despite potential reductions following the global financial crisis. |
Денежные переводы гаитянцев, проживающих за границей, на которые приходится около 20 процентов валового национального продукта, обеспечивают важные средства к существованию для населения, живущего в нищете, несмотря на потенциальные сокращения, обусловленные глобальным финансовым кризисом. |
South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. |
На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. |
Non-fuel primary exports represent 30 per cent of the total, 11 per cent of which represents exports of ores and minerals. |
На экспорт нетопливных сырьевых товаров приходится 30% совокупного взаимного экспорта, из которых 11% составляет экспорт руд и минерального сырья. |
They represent 17 per cent of all staff in the Professional and higher categories due for mandatory separation at age 60 during the period 2002-2006, based on figures as at 30 June 2001. |
На основе данных по состоянию на 30 июня 2001 года на их долю приходится 17 процентов от общей численности сотрудников категории специалистов и выше, которые в период 2002 - 2006 годов достигнут обязательного возраста прекращения службы - 60 лет. |
They clearly represent a serious threat to the security of national institutions and to citizens directly, who pay with their own lives the intolerable price for this scourge of our times. |
Совершенно очевидно, что они представляют собой серьезную угрозу для безопасности национальных институтов, а также непосредственно для граждан, которым приходится отдавать непомерную дань, расплачиваясь ценой своей жизни за эти бедствия нашего времени. |
To promote best practice in environmental management, a policy guideline was adopted by the International Iron and Steel Institute, whose members represent 70 per cent of world production. |
Для содействия внедрению оптимальных методов экологически рационального производства Международный институт чугуна и стали, на долю членов которого приходится 70 процентов объема мирового производства продукции черной металлургии, утвердил стратегические руководящие принципы. |
Although there is no specific data for the rural population, it is estimated that about half of these figures represent the rural population. |
Хотя по сельскому населения конкретные данные и отсутствуют, на долю жителей сельских районов приходится примерно половина каждой из приведенных выше величин. |
Based on the available inventories, it has been determined that six categories of sources represent some 90 per cent or more of total mercury releases in most countries examined. |
На основе имеющихся реестров было определено, что на долю шести категорий источников приходится около 90 или более процентов общих выбросов ртути в большинстве рассмотренных стран. |
These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. |
На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
In turn, through a tax on carbon dioxide emissions from aviation fuel, Norway has made steady annual contributions from 2006/07 to 2010, which represent 7 per cent of the UNITAID cumulative cash receipts. |
В то же время благодаря налогообложению выбросов двуокиси углерода воздушными судами Норвегия стабильно вносила ежегодные взносы в период с 2006/2007 года по 2010 год, на долю которых приходится 7 процентов от общего объема поступающих в ЮНИТЭЙД наличных средств. |
In adopting this approach, a number of questions still need to be answered, such as whether debt relief or export credits - both of which represent an important share of flows among developing countries - should be included. |
Принимая на вооружение такой подход, прежде всего необходимо решить целый ряд вопросов, например, следует ли учитывать помощь по линии облегчения бремени задолженности и экспортные кредиты, на которые приходится крупная доля потоков капитала между развивающимися странами. |
Member countries represent about 90 per cent of the world's temperate and boreal forests, which equates to 60 per cent of all of the forests of the world. |
На долю участвующих в ней стран приходится порядка 90 процентов мировых лесов умеренного и субарктического поясов, что соответствует 60 процентам всех лесных массивов мира. |
The Committee also expresses serious concern at the high level of teenage pregnancies, especially in less developed and conflict-affected areas, and the high level of abortions in the State party, which represent a significant proportion of maternal deaths. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность высоким уровнем подростковой беременности, особенно в наименее развитых и затронутых конфликтом районах, а также значительным числом абортов в государстве-участнике, на которые приходится существенная доля случаев материнской смертности. |
The Ministry of Labour stated that women represent 52.2 per cent of the total economically active population and men 46.9 per cent. |
Министерство труда сообщило, что на женщин приходится 52,2% от общего количества экономически активного населения, а на мужчин - 46,9%. |
It cited International Labour Organisation figures indicating that Brunei Darussalam is one of the main host countries in ASEAN for foreign workers, who represent 30 per cent of the labour force. |
Со ссылкой на данные Международной организации труда он заявил, что среди стран - членов АСЕАН Бруней-Даруссалам занимает одно из ведущих мест по числу иностранных трудящихся, на которых приходится 30% рабочей силы страны. |
The Special Rapporteur had expressed particular concern about the significant disparities in income, opportunities, health and development experienced by minority ethnic groups, which represent just over 10 per cent of the Vietnamese population. |
Специальный докладчик выразила особую обеспокоенность по поводу существенного неравенства доходов, возможностей, состояния здоровья и уровня развития групп из числа этнических меньшинств, на которые приходится несколько более 10% населения Вьетнама. |
Business strategies (a) Cards represent the bulk of UNICEF sales and net income today. |
а) Сегодня на долю открыток приходится основная часть осуществляемых ЮНИСЕФ продаж и объема чистых поступлений. |