This important legislation guarantees women access to the legal system for the purpose of obtaining quick and affordable protective relief from all types of abuse in the home. |
Этот важный закон гарантирует женщинам возможность обращения в органы правосудия в целях получения безотлагательной и доступной по средствам защиты от всех форм насилия в семье. |
To balance against the risk of abuse in this situation, it is desirable if this approach is followed, that clear procedures for seeking relief from the application of the stay on an expedited basis be included in the insolvency law. |
Во избежание риска злоупотреблений в такой ситуации желательно, в случае применения такого подхода, чтобы в законодательстве о несостоятельности были предусмотрены четкие процедуры обеспечения защиты от введения моратория на ускоренной основе. |
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. |
Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей. |
Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. |
В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
In order to find lasting solutions in the region, he underlined the need for international support and recognition of complementarity of UNHCR's protection mandate with the relief work being undertaken by UNRWA. |
Он подчеркнул, что для нахождения долгосрочных решений существующих в регионе проблем необходимы международная поддержка и признание взаимодополняемости между мандатом УВКБ в области защиты и помощью, оказываемой со стороны БАПОР. |
The application of such principles could end the anomalous situation whereby debtors are judged de facto bankrupt without benefiting from the financial protection and relief that would accompany a de jure bankruptcy in major industrialized countries. |
Применение таких принципов помогло бы покончить с ненормальной ситуацией, когда должники считаются де-факто банкротами, не имея возможности воспользоваться средствами финансовой защиты и помощи, которые предоставлялись бы в случае объявления банкротства де-юре в крупнейших промышленно развитых странах. |
Clearly, the exhaustion of attempts to obtain such relief does not fall within the scope of the exhaustion of local remedies rule. |
Ясно, что попытки получить такое возмещение не подпадают под сферу охвата норм об исчерпании местных средств правовой защиты. |
By shifting the focus to implementation of recommendations already agreed upon, it should be possible to ensure that future efforts will be more effective in bringing genuine relief and protection to civilians in armed conflict. |
Переключив основное внимание на осуществление уже согласованных рекомендаций, можно будет обеспечить, чтобы дальнейшие усилия оказались более эффективными в достижении подлинного улучшения положения и защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Citing the case of bribery related to Tsunami relief in Sri Lanka, one participant stressed the need to develop a methodology to ensure the public's participation in speaking up about corruption and to adopt legislation that protects the rights of witnesses. |
Ссылаясь на пример подкупа в ходе чрезвычайной операции по ликвидации последствий цунами в Шри-Ланке, один участник подчеркнул необходимость в разработке методологии обеспечения участия общественности в обсуждении проблем коррупции и принятия законодательства с целью защиты прав свидетелей. |
The use of anti-dumping measures as a protective device should be strongly discouraged, particularly because many developing countries may find it difficult to seek relief through costly dispute settlement procedures. |
Необходимо решительно противостоять использованию антидемпинговых мер в качестве средства защиты, особенно ввиду того, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут обратиться за помощью, поскольку процедуры урегулирования споров являются дорогостоящими. |
Safety nets include not only financial relief to cover structural unemployment but also employment counselling, linkages with job bureaux, retraining for new jobs, and promoting small and medium-sized enterprises. |
Механизмы социальной защиты предусматривают не только предоставление финансовой помощи для преодоления последствий структурной безработицы, но и консультирование по вопросам найма, установление связей с бюро по трудоустройству, переподготовку и содействие развитию малых и средних предприятий. |
b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law. |
Ь) кредитор имеет право обратиться за любыми другими временными средствами защиты, имеющимися согласно применимому законодательству. |
A further means of protecting the secured asset is to provide for relief from the stay, as noted above, and to allow the secured creditor to enforce its security. |
Еще одно средство защиты обеспеченных активов заключается, как указано выше, в обеспечении освобождения от действия моратория и разрешение обеспеченному кредитору принудительно реализовать свое обеспечение. |
The passage of this Act allowed for domestic violence to be specifically recognized, as well as for the provision of civil remedies, such as injunctive relief and awards of damages, which had not been previously available under the law. |
Благодаря принятию данного Закона удалось обеспечить официальное признание проблемы насилия в семье, а также гарантировать гражданские средства защиты, такие как исполнение судебных запретов и возмещение ущерба, - нормы, не предусматривавшиеся в рамках предыдущего законодательства. |
The agreements may, in specified circumstances, be set aside by the courts, which also grant contractual remedies and relief in relation to the agreements. |
При определенных обстоятельствах соглашения могут быть аннулированы по решению суда, который также определяет средства правовой защиты и помощи в связи с этими соглашениями. |
There was a great need for shelters, relief and speedy procedures to protect vulnerable women from violence, and the Government was looking at programmes in other countries of the region as models. |
В целях обеспечения защиты уязвимых групп женщин от насилия существует настоятельная необходимость в организации приютов, оказании срочной помощи и процедурах оперативного разбирательства, и в этом контексте правительство изучает опыт осуществления соответствующих программ другими странами региона. |
The State party agrees in this context that it was reasonable for the author to expect that domestic remedies would not have given him any relief. |
Государство-участник соглашается с тем, что в данном контексте со стороны автора было разумным ожидать, что внутренние средства правовой защиты не принесут ему какого-либо удовлетворения. |
The Government, having the utmost regard for the recommendations of the Council, will make every endeavour to establish the proposed new human rights relief mechanism so that it can provide effective remedies for victims of discriminatory treatment based on race, etc. |
Правительство, в полной мере учитывая рекомендации данного Совета, будет предпринимать все усилия для создания предлагаемого нового механизма по правам человека, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективные средства защиты для жертв дискриминационного обращения по признаку расы и т.д. |
The required degree of protection could be achieved by requiring, for example, the vote of an appropriate majority of creditors before allowing creditors to take action to seek relief from the sharing arrangement. |
Необходимая степень защиты может быть обеспечена, например, с помощью требования о том, что для принятия кредиторами мер, направленных на отмену договоренности о распределении функций, требуется получение надлежащего большинства голосов кредиторов. |
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. |
Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата. |
In the areas of relief and recovery, particular attention has been paid to issues related to unemployed women in the United Nations Policy for Post-Conflict Employment Creation, Income Generation and Reintegration. |
В разделах Политики Организации Объединенных Наций по созданию рабочих мест, обеспечению доходов и реинтеграции в постконфликтный период, касающихся обеспечения защиты, особое внимание уделялось вопросам, относящимся к безработным женщинам. |
In some legal systems, the latter requirement would mean that claimants would not have to seek relief from the highest court in cases where parties could not appeal "as of right". |
В некоторых правовых системах последнее требование будет означать, что истцы не должны будут искать защиты в судах самой высокой инстанции в делах, когда стороны не могут предъявлять апелляции «по праву». |
The power of the Chamber to order remedies in accordance with article XI of Annex 6 go beyond those of the European Court of Human Rights and include orders to cease and desist, monetary relief and provisional measures. |
Полномочия палаты предписывать средства правовой защиты в соответствии со статьей ХI приложения 6 шире полномочий Европейского суда по правам человека и включают приказы о запрещении продолжения противоправного действия, осуществлении финансовых выплат и временные меры. |
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. |
Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе. |
It is our firm belief that respect for international humanitarian law is not only the best way to forestall the suffering of innocent people in conflict, but also the best protection for relief workers. |
Мы твердо уверены в том, что соблюдение норм международного гуманитарного права не только является лучшим способом предотвращения страданий ни в чем не повинных людей в условиях конфликта, но и служит наилучшим средством защиты персонала, оказывающего чрезвычайную помощь. |