Relief and protection efforts must continue to scale up, while the fragility of State institutions also leaves the country vulnerable to the resurgence of gang activity, organized crime and drug trafficking that could undermine the stabilization gains of recent years. |
Необходимо продолжить широкое развертывание усилий по оказанию помощи и обеспечению защиты, поскольку из-за слабости государственных институтов страна может вновь столкнуться с разгулом бандитизма, организованной преступностью и оборотом наркотиков, что может свести на нет успехи в деле обеспечения стабилизации, достигнутые в последние годы. |
Workshop on Social Work and Child Protection, organized in Yangon, Myanmar, by the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement and UNICEF Myanmar, 8-10 November 2005. |
Практикум по вопросам социальной работы и защиты детей, организованный в Янгоне, Мьянма, министерством социального обеспечения и помощи переселенцам и отделением ЮНИСЕФ в Мьянме, 8 - 10 ноября 2005 года. |
Council of Europe, Committee of Ministers, resolution (87)2 of 20 March 1987 setting up a Cooperation Group for the Prevention of, Protection against, and Organization of Relief in Major Natural and Technological Disasters. |
Совет Европы, Комитет министров, резолюция (87)2 об образовании Группы по сотрудничеству в области предупреждения крупных стихийных и техногенных бедствий, защиты от них и организации экстренной помощи при их возникновении, 20 марта 1987 года. |
Relief from the application of provisional measures, such as modification or termination, may be appropriate in cases where the interests of the persons to whom the measures are directed are being harmed by their application. |
Потребность в предоставлении защиты может возникнуть в тех случаях, когда в результате применения временных мер, в частности изменения или прекращения, наносится ущерб интересам лиц, против которых направлены такие меры. |
The Unit will coordinate the Mission's responses and strategy with respect to the protection of civilians, bringing together the Mission's substantive components, including the United Nations police, the force and the Relief Reintegration and Protection Section. |
Группа будет также координировать операции и стратегию Миссии по охране гражданских лиц, согласовывая действия основных компонентов Миссии, в том числе действия полицейских Организации Объединенных Наций, вооруженных сил и Секции по вопросам оказания помощи, реинтеграции и защиты. |
Three suspension-of-action orders granting relief were appealed. |
Были обжалованы три постановления о приостановлении исполнения решения, предусматривающие применение средства правовой защиты. |
Injunctive relief of removal is ordered by the court (art. 47). |
Решение о применении меры защиты в виде удаления принимается судом (статья 47). |
Under the Czech law, any arbitrator-granted interim relief cannot be enforced in the Czech Republic. |
В соответствии с чешским правом временные меры защиты, предписанные третейским судом, не могут быть приведены в исполнение на территории Чешской Республики. |
However, this shall not prevent us from bringing any action in the court of any other jurisdiction for injunctive or similar relief. |
Это, однако, не запрещает нам обращаться в суды любой другой юрисдикции за судебным запретом или другим средством правовой защиты. |
The meeting noted that, according to current civil procedure legislation, no ex-parte search and seizure order or interlocutory relief procedure was available in Estonia. |
Совещание отметило, что в соответствии с гражданско-процессуальным законодательством в Эстонии не предусматривается выдача ордера на проведение обыска и наложение ареста на имущество по заявлению стороны или применение временных средств защиты. |
It is proposed that several divisions and sections, including the Political Affairs Division, the Communications and Public Information Division and the newly renamed Relief, Reintegration and Protection Section, which was formerly the Recovery, Reintegration and Peacebuilding Section, be retained under this component. |
В этом компоненте предлагается сохранить несколько отделов и секций, в том числе Отдел по политическим вопросам, Отдел коммуникации и общественной информации и Секцию по вопросам оказания помощи, реинтеграции и защиты, которая ранее называлась Секцией по вопросам восстановления, реинтеграции и миростроительства. |
The Bill proposed amendments to the Code of Civil Procedure (1908), the Code of Criminal Procedure (Specific Relief Act, 1877), the Power of Attorney Act (1882), the Registration Act (1908) and the Pakistan Penal Code. |
В законопроекте были предложены поправки к Гражданско-процессуальному кодексу 1908 года, Уголовно-процессуальному кодексу (Закону о средствах правовой защиты в особых случаях 1877 года), Закону о нотариальных доверенностях 1882 года, Закону о регистрации 1908 года и Уголовному кодексу Пакистана. |
According to this Law, the automatic injunctive relief does not specifically refer to environmental issues. |
В соответствии с этим Законом автоматическое применение средств правовой защиты в виде судебного запрещения относится не только к экологическим вопросам. |
Yet, in either case, a third party might seek injunctive relief. |
Тем не менее третья сторона в любом случае может искать средства правовой защиты в виде судебного запрещения. |
At that time, flood-prevention engineering systems in large rivers and a high standard for farmland drought relief will be completed. |
К этому времени на крупных реках будет завершено создание инженерных систем защиты от наводнений, и будут достигнуты высокие стандарты помощи в связи с засухой на сельскохозяйственных землях. |
In the first variant, the method consists in applying the visually perceptible protecting means on the film package by embossing in relief. |
Способ по первому варианту заключается в том, что визуально воспринимаемое средство защиты наносится на пленочную упаковку посредством рельефного тиснения. |
Existing programmes cover a wide range of life-saving services, including food, relief items, protection, medical care and agricultural tools, along with improved early warning mechanisms and economic recovery schemes. |
В рамках действующих программ оказывается широкий ряд услуг, имеющих критическое значение для спасения жизни людей, в том числе осуществляется обеспечение продовольствием и предметами первой необходимости, предоставление защиты, медицинских услуг и сельскохозяйственного инвентаря, а также действуют механизмы раннего предупреждения и программы восстановления экономики. |
All states provide some form of collateral relief, either a writ of habeas corpus or error coram nobis, or under specific statutory post-conviction relief procedures. |
Во всех штатах предусматривается та или иная форма дополнительной судебной защиты, либо в рамках процедуры хабеас корпус или при ошибке, указываемой как основание для пересмотра решения в том же суде, либо в рамках конкретных нормативных процедур судебной защиты после осуждения. |
While its primary concerns are relief and development, it has addressed protection problems when they affect the delivery of assistance by securing agreement for relief corridors, such as Operation Lifeline Sudan, or by mounting cross-border operations. |
Хотя в круг его ведения в основном входит оказание помощи и развитие, он занимается и проблемами защиты, в связи с предоставлением помощи посредством заключения договоренностей об организации коридоров для доставки помощи, таких, как операция "Мост жизни для Судана", или посредством трансграничных операций. |
This case deals with the statutory power of the court to grant interim order or relief, including Mareva interlocutory relief, to assist international arbitrations according to MAL 9. |
Данное дело касается предусмотренных законом полномочий суда выносить постановление о принятии обеспечительных мер или удовлетворении требований, включая предоставление временных мер защиты для целей содействия международному арбитражу согласно статье 9 ТЗА. |
The legislation in the Czech Republic does not provide for cross-border enforcement of arbitrator-granted interim relief. |
Законодательство Чешской Республики не предусматривает трансграничного приведения в исполнение временных мер защиты, назначенных третейским судом. |
Detainees in the custody of GSS also have the right to petition the High Court of Justice directly for habeas corpus relief. |
Лица, содержащиеся под стражей в СОБ, также имеют право направлять ходатайства в Высокий суд в отношении применения средства правовой защиты хабеас корпус. |
3.7 With respect to Mr. Lumanog only, it is submitted that he was denied interlocutory relief while the case was pending before the Supreme Court. |
3.7 Что касается только г-на Луманога, то ему якобы было отказано во временных средствах правовой защиты по время рассмотрения дела в Верховном суде. |
However, the remedies available under unfair competition law frequently only extend to injunctive relief against the marketing of the products using confusingly similar trademarks or designs. |
Однако средства защиты, возможные в соответствии с законом о недобросовестной конкуренции, часто сводятся лишь к судебному запрету на сбыт продуктов, использующих вводящие в заблуждение сходные товарные знаки или образцы. |
She recalled that the provision of protection also required a sense of shared responsibilities among all stakeholders to meet the challenges and fill the gap between relief and development. |
Она напомнила о том, что для обеспечения защиты необходимо, чтобы все участники этого процесса ощущали коллективную ответственность за решения возникающих проблем и недопущение разрыва между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом развития. |