The Working Group may wish to consider, against the background of recommendation 51, grounds for relief from the stay referred to in recommendation and their application to both secured and unsecured creditors. |
В свете рекомендации 51 Рабочая группа, возможно пожелает рассмотреть потенциальные основания для защиты от моратория, о котором идет речь в рекомендации 12, в том числе применительно к обеспеченным и необеспеченным кредиторам. |
The efficiency of the national judicial system, the expeditiousness of court proceedings and the availability of forms of judicial relief that are adequate to commercial disputes are additional factors to be taken into account. |
Эффективность функционирования национальной судебной системы, оперативность судебных процедур и наличие адекватных с точки зрения коммерческих споров форм судебной защиты представляют собой дополнительные факторы, которые следует принимать во внимание. |
Both Governments and non-State actors must abide by international humanitarian law and must do their utmost to fulfil their obligations to protect civilians - including humanitarian and relief personnel - from harm. |
И правительства и неправительственные участники должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и делать все возможное для выполнения взятых ими обязательств в области защиты гражданских лиц, в том числе персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. |
Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти. |
A principal role of the United Nations in the humanitarian field, in addition to providing direct relief, is the coordination of assistance and protection for people in distress. |
Одной из главных функций Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, помимо оказания непосредственной чрезвычайной помощи, является координация помощи и обеспечение защиты людей, находящихся в бедственном положении. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The indivisibility of the asset and the income that may be realised from its sale or lease is enshrined in articles 7 (1) and 9 of the draft UNIDROIT Convention, relating to rights on default, and article 12, relating to interim relief. |
Неделимость активов и поступлений, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды, изложена в статьях 7(1) и 9 проекта конвенции МИУЧП, касающихся прав на отказ от исполнения обязательств, и статье 12, касающейся временных мер судебной защиты. |
Firstly, the request for interim measures was formally correct, as it was demonstrated that local remedies would not afford the complainant effective relief, and because the expulsion decision was enforceable. |
Во-первых, просьба о принятии временных мер защиты является формально обоснованной, поскольку было доказано, что национальные средства правовой защиты не обеспечат заявителю эффективную помощь, а принятое решение о высылке подлежало исполнению. |
5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. |
5.1 В своем представлении от 31 июля 2005 года авторы заявляют, что потерпевшая и авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить достаточное возмещение. |
Some delegations called for special attention to the place of elderly within the family, and the need to address family protection issues in the context of registration procedures and systems of relief distribution. |
Некоторые делегации призвали уделять особое внимание пожилым людям в семьях, а также необходимости учета вопросов защиты семьи в рамках процедур регистрации и систем распределения помощи. |
Although the Court recognized that the Government did not have a "compelling interest" in constructing a road on sacred land, as there existed alternatives, and although the project implied the annihilation of religious practices, the First Amendment did not provide the relief sought. |
И хотя Верховный суд признал, что правительство не имело "насущных интересов" для строительства дороги на святых землях, поскольку существовали альтернативные решения, и хотя этот проект предусматривал упразднение практики отправления религиозных обрядов, первая поправка не обеспечила искомой защиты. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для дееспособности судов в отношении осуществления правовой защиты в случаях нарушения юридических прав или возникновения его угрозы, губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
Victimized women are given support in the form of appropriate information (for example, brochures explaining criminal procedures and relief systems in plain language), pertinent information on the investigation process and the status of the suspect. |
Потерпевшим женщинам оказывается помощь, в частности, им предоставляется необходимая информация (например, брошюры, в которых простым языком объясняются уголовные процедуры и меры судебной защиты), сведения о ходе следствия и о подозреваемых. |
But while it continues, it is essential that everything be done to protect the civilian population, as well as the wounded and the prisoners of war, on both sides, and to bring relief to the victims. |
Однако пока она продолжается, необходимо делать все возможное для защиты гражданского населения, равно как и раненых и военнопленных с обеих сторон, а также для оказания помощи пострадавшим. |
3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. |
3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста. |
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. |
6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде. |
Humanitarian and relief agencies, as well as the United Nations, have developed programs to attend to the needs of children, women, and humanitarian workers, but they have scant knowledge of older persons and virtually no programs or guidelines for their protection. |
Учреждения по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также Организация Объединенных Наций разработали программы, направленные на удовлетворение потребностей детей, женщин и работников гуманитарных организаций, однако они мало знают о пожилых людях, и у них практически нет программ или руководящих указаний для обеспечения их защиты. |
January 2002, Afghanistan- WSPA was the only animal welfare organization to provide relief for the animals caught up in the conflict. |
январь 2002 года, Афганистан - ВОЗЖ являлось единственной организацией защиты животных, оказывавшей помощь животным, пострадавшим от конфликта. |
The Act also prescribes investigation procedures, recommendations for remedies, a process for accusation, recommendations for disciplinary action, requests for legal aid for sufferers, and recommendations for urgent relief measures. |
В Законе также предписываются процедуры проведения расследований, даются рекомендации в отношении средств судебной защиты, порядка предъявления обвинений, рекомендации в отношении дисциплинарных мер, подачи просьб об оказании правовой помощи пострадавшим, а также рекомендации в отношении мер срочной помощи. |
If the State confiscated the assets of the company or injured it in some other way, the only relief available to that company at the international level was through the intervention of the State of nationality of its shareholders. |
Если впоследствии это государство конфискует имущество корпорации или причинит ей вред каким-либо иным образом, единственная возможность для нее добиться защиты на международном уровне - это вмешательство государства гражданства или национальной принадлежности ее акционеров. |
It challenges the admissibility because the authors have not exhausted domestic remedies, and notes that they did not avail themselves of the jurisdiction of the Supreme Court, under article 126 of the Constitution, to seek relief for alleged violations of their fundamental rights. |
Государство-участник оспаривает приемлемость, поскольку авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, и отмечает, что они не воспользовались полномочиями Верховного суда в соответствии со статьей 126 Конституции, с тем чтобы добиться защиты в связи с предполагаемыми нарушениями их основных прав. |
This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. |
Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
The view was expressed that the principle of humanity was the cornerstone for the protection of persons in international law since it placed the affected person at the centre of the relief process and recognized the importance of his or her rights and needs. |
Было высказано мнение о том, что принцип гуманности является основополагающим для защиты лиц в международном праве, поскольку в соответствии с ним в центре процесса оказания помощи находится именно пострадавшее лицо и признаются его права и потребности. |
The Commission would have the authority to submit its opinions to the Government and the Diet, as well as the responsibility for organizing human rights awareness-raising campaigns and providing effective relief in case of human rights violations. |
Комиссия будет обладать полномочиями по представлению своих взглядов правительству и парламенту, а также нести ответственность за организацию просветительских кампаний в отношении прав человека и предоставлять эффективные средства защиты в случаях нарушений прав человека. |
Consideration was also given to the need for training relief crews, updating personal protection equipment, support equipment, camps and demining machinery, as well as the possible integration of new technologies to help make the best use of available assets. |
Кроме того, принимается во внимание необходимость подготовки резервного персонала, обновления средств индивидуальной защиты, вспомогательного оборудования, базовых лагерей и машин разминирования, а также возможной интеграции новых технологий в целях более оптимального использования имеющихся средств. |