| Such expedited relief should be available even if such secured lender's collateral is essential to the restructuring. | Такие ускоренные средства защиты должны быть в наличии, даже если такое имущество, служащее обеспечением для кредитора, имеет существенно важное значение для реструктуризации. |
| Those remedies would thus not have provided the author with any relief for the substantive issues. | Тем самым указанные средства правовой защиты не оказали бы автору помощи по основным вопросам. |
| The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. | Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. |
| Grant such relief as it considers equitable and proper; and | а. предоставить такое средство защиты, которое он считает справедливым и надлежащим; и |
| The problem is the Cardassians don't have enough warships available to protect the relief convoy. | Проблема заключается в том, что у кардассианцев недостаточно кораблей для защиты конвоев. |
| It would provide for individual relief and significantly increase the symbolic impact of the Convention. | Предоставление ему такой компетенции обеспечит возможность защиты прав физических лиц и значительно повысит престиж Конвенции. |
| The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. | Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
| To date, international efforts have focused more often on relief than on protection. | В настоящее время международные усилия в большей степени сосредоточиваются на оказании помощи, чем на обеспечении защиты. |
| Nor is there consensus about the role that relief and development agencies should play in the protection of internally displaced persons. | Нет также единого мнения и о роли, которую учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны играть в обеспечении защиты внутриперемещенных лиц. |
| The mere presence of relief and development agencies provides an additional form of protection. | Само присутствие учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию представляет собой дополнительную форму защиты. |
| The first priority of relief programmes is to identify a child as unaccompanied and to ensure their survival and protection. | Главным приоритетом программ чрезвычайной помощи является выявление беспризорных детей и обеспечение их выживания и защиты. |
| The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. | Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |
| Most fundamentally, NGOs have moved gradually from relief and welfare to community development to sustainable systems development. | Самым значительным из них было то, что НПО постепенно переключились с чрезвычайной помощи и социальной защиты на деятельность по развитию общин, а затем - на создание жизнеспособных систем. |
| The protection of relief workers is of particular concern to my delegation. | Моя делегация придает особое значение обеспечению защиты персонала, занимающегося оказанием помощи. |
| Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. | Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
| Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. | Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений. |
| She strongly supported the minimum standard set of relief measures available to foreign administrators following recognition, to facilitate worldwide administration of insolvent enterprises. | Она решительно поддерживает минимальный стандартный набор мер судебной защиты, находящихся в распоряжении иностранных управляющих после признания производства и позволяющих осуществлять управление несостоятельными предприятиями во всех странах мира. |
| To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief. | Лишение иностранного представителя возможности получения защиты в самом начале может лишить его всех видов судебной помощи. |
| South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
| Indonesia strongly believes that national authorities play a central and immediate role in providing effective protection and relief to children in danger. | Индонезия убеждена, что правительства стран играют главную и непосредственную роль в обеспечении эффективной защиты и оказании чрезвычайной помощи детям, которые находятся в опасности. |
| The efforts of the international community should be geared as much to relief and protection as to the active pursuit of durable solutions. | Усилия международного сообщества должны быть в такой же мере нацелены на обеспечение чрезвычайной помощи и защиты, как и на активный поиск долгосрочных решений. |
| Protection, relief and rehabilitation initiatives were supported, often within the context of United Nations consolidated appeals. | Оказывалась поддержка, зачастую в контексте консолидированных призывов Организации Объединенных Наций, инициативам в области защиты детей, чрезвычайной помощи и реабилитации. |
| Measures for enhanced protection of relief workers should be further strengthened both from within the inter-agency system and by Member States. | Следует и далее укреплять систему мер защиты сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи как в рамках межучрежденческой системы, так и с помощью государств-членов. |
| The distinction is one which is commonly made in national legal systems and reflects the need for different types of relief. | Такие различия обычно проводятся в рамках национальных правовых систем и отражают необходимость наличия различных видов судебной защиты. |
| The immediate need for protection and relief should be at the forefront of our decision-making. | Вопрос о предоставлении в срочном порядке чрезвычайной помощи и обеспечении защиты должен стать первоочередным при принятии нами решений. |