Such expedited relief should be available even if such secured lender's collateral is essential to the restructuring. |
Такие ускоренные средства защиты должны быть в наличии, даже если такое имущество, служащее обеспечением для кредитора, имеет существенно важное значение для реструктуризации. |
Those remedies would thus not have provided the author with any relief for the substantive issues. |
Тем самым указанные средства правовой защиты не оказали бы автору помощи по основным вопросам. |
The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. |
Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. |
Grant such relief as it considers equitable and proper; and |
а. предоставить такое средство защиты, которое он считает справедливым и надлежащим; и |
The problem is the Cardassians don't have enough warships available to protect the relief convoy. |
Проблема заключается в том, что у кардассианцев недостаточно кораблей для защиты конвоев. |
It would provide for individual relief and significantly increase the symbolic impact of the Convention. |
Предоставление ему такой компетенции обеспечит возможность защиты прав физических лиц и значительно повысит престиж Конвенции. |
The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. |
Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
To date, international efforts have focused more often on relief than on protection. |
В настоящее время международные усилия в большей степени сосредоточиваются на оказании помощи, чем на обеспечении защиты. |
Nor is there consensus about the role that relief and development agencies should play in the protection of internally displaced persons. |
Нет также единого мнения и о роли, которую учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны играть в обеспечении защиты внутриперемещенных лиц. |
The mere presence of relief and development agencies provides an additional form of protection. |
Само присутствие учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию представляет собой дополнительную форму защиты. |
The first priority of relief programmes is to identify a child as unaccompanied and to ensure their survival and protection. |
Главным приоритетом программ чрезвычайной помощи является выявление беспризорных детей и обеспечение их выживания и защиты. |
The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. |
Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |
Most fundamentally, NGOs have moved gradually from relief and welfare to community development to sustainable systems development. |
Самым значительным из них было то, что НПО постепенно переключились с чрезвычайной помощи и социальной защиты на деятельность по развитию общин, а затем - на создание жизнеспособных систем. |
The protection of relief workers is of particular concern to my delegation. |
Моя делегация придает особое значение обеспечению защиты персонала, занимающегося оказанием помощи. |
Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. |
Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. |
Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений. |
She strongly supported the minimum standard set of relief measures available to foreign administrators following recognition, to facilitate worldwide administration of insolvent enterprises. |
Она решительно поддерживает минимальный стандартный набор мер судебной защиты, находящихся в распоряжении иностранных управляющих после признания производства и позволяющих осуществлять управление несостоятельными предприятиями во всех странах мира. |
To deprive the foreign representative of the possibility of obtaining protection at the start might deprive him of all relief. |
Лишение иностранного представителя возможности получения защиты в самом начале может лишить его всех видов судебной помощи. |
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. |
Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
Indonesia strongly believes that national authorities play a central and immediate role in providing effective protection and relief to children in danger. |
Индонезия убеждена, что правительства стран играют главную и непосредственную роль в обеспечении эффективной защиты и оказании чрезвычайной помощи детям, которые находятся в опасности. |
The efforts of the international community should be geared as much to relief and protection as to the active pursuit of durable solutions. |
Усилия международного сообщества должны быть в такой же мере нацелены на обеспечение чрезвычайной помощи и защиты, как и на активный поиск долгосрочных решений. |
Protection, relief and rehabilitation initiatives were supported, often within the context of United Nations consolidated appeals. |
Оказывалась поддержка, зачастую в контексте консолидированных призывов Организации Объединенных Наций, инициативам в области защиты детей, чрезвычайной помощи и реабилитации. |
Measures for enhanced protection of relief workers should be further strengthened both from within the inter-agency system and by Member States. |
Следует и далее укреплять систему мер защиты сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи как в рамках межучрежденческой системы, так и с помощью государств-членов. |
The distinction is one which is commonly made in national legal systems and reflects the need for different types of relief. |
Такие различия обычно проводятся в рамках национальных правовых систем и отражают необходимость наличия различных видов судебной защиты. |
The immediate need for protection and relief should be at the forefront of our decision-making. |
Вопрос о предоставлении в срочном порядке чрезвычайной помощи и обеспечении защиты должен стать первоочередным при принятии нами решений. |