Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Relief - Защиты"

Примеры: Relief - Защиты
While relief and development agencies often consider that protection responsibilities could jeopardize their assistance role, ICRC has been accepted by both Governments and insurgent forces in carrying out a joint assistance and protection role. Хотя учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию зачастую считают, что обязанности по оказанию защиты могут поставить под угрозу их роль по оказанию помощи, как правительства, так и повстанческие силы признали роль МККК как в оказании помощи, так и в обеспечении защиты.
In certain cases, human rights officers could be seconded to relief agencies where they could serve as focal points on protection issues and seek support from relevant United Nations bodies for addressing protection concerns. В некоторых случаях сотрудники по правам человека могли бы быть приданы учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи, где они могли бы работать в качестве главных специалистов по вопросам защиты и добиваться поддержки от соответствующих органов Организации Объединенных Наций в решении проблем защиты.
To prevent damage or to provide relief if damage has already been done, people must also have the right to seek effective remedy in courts, tribunals or other forums for violations, including violations arising from a failure to allow effective participation. Чтобы предотвратить ущерб или оказать помощь, если он уже причинен, люди должны также иметь право на эффективные средства правовой защиты в судах, трибуналах и других органах на случай нарушения их прав, включая такое нарушение, как запрет на осуществление эффективного участия.
We also believe that resoluteness of the United Nations is also required in the area of the former Yugoslavia, just as it has been in Somalia, in terms of selective use of force, protection of the peace force and assurance of relief. Мы также считаем, что от Организации Объединенных Наций требуется проявление решимости и в бывшей Югославии, точно так же, как это было в Сомали, в плане выборочного применения силы, защиты миротворческих сил и обеспечения чрезвычайной помощи.
The January meeting would focus on emergency response, the April meeting on issues related to solutions, including the continuum from relief to development and other aspects of country of origin operations, including protection considerations. Январское совещание будет посвящено главным образом чрезвычайным мерам, апрельское совещание - вопросам, касающимся решений, в том числе неразрывной связи между оказанием помощи и развитием и другими аспектами проводимых в стране происхождения операций, включая факторы защиты.
The formulation of Part Two in terms of rights not only tends to exclude aspects of reparation such as declaratory relief; it also requires the draft articles to be formulated in terms which suggest that the appropriate form of reparation is predetermined by international law. В формулировании прав в Части второй наблюдается не только тенденция к исключению аспектов возмещения, таких, как деклараторное средство защиты, но и прослеживается требование составить проекты статей таким образом, который предполагает, что надлежащая форма возмещения предопределяется международным правом.
Twenty-one States have also acceded to the Open Partial Agreement of the EUR-OPA Major Hazards Agreement with the main aim of closer cooperation in a multi-disciplinary context to ensure better prevention, protection and organization of relief in the event of major natural or technological disasters. Двадцать одно государство уже присоединилось к Открытому частичному соглашению Совета Европы - Соглашению о серьезных опасностях, что преследует главную цель достижения более тесного сотрудничества в многодисциплинарном контексте для обеспечения более эффективной профилактики, защиты и организации чрезвычайной помощи в случае серьезных стихийных бедствий или технологических катастроф.
It was noted that the purpose of provisional relief under article 15 was, inter alia, to ensure the preservation of the assets of the debtor and the rescue of financially troubled enterprises. Было отмечено, что цель предусмотренной в статье 15 временной судебной помощи заключается, в частности, в обеспечении защиты активов должника и оказании помощи предприятиям, находящимся в трудном финансовом положении.
The nearly universal presence of national Red Cross and Red Crescent societies provided the basis for significant and useful cooperation between the Federation, UNHCR and governments; he reaffirmed his organization's commitment to cooperate in providing protection and relief to refugees and returnees. Практически повсеместное присутствие национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца служит основой для важного и полезного сотрудничества между Федерацией, УВКБ и правительствами, и оратор подтверждает обязательство его организации осуществлять сотрудничество в деле обеспечения защиты беженцев и возвращенцев и оказания им помощи.
The international community should provide the necessary resources, while the Security Council should assume its security responsibilities in order to enable UNHCR to more effectively fulfil its protection, relief and repatriation functions. Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, а Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по обеспечению безопасности, чтобы УВКБ могло более эффективно выполнять свою роль по обеспечению защиты, убежища и репатриации.
With regard to the new topics, unilateral acts of States and diplomatic protection, he noted, to his satisfaction and relief, that with one exception, no delegation had questioned the appropriateness of studying them. В том что касается новых тем, каковыми являются темы односторонних актов государств и дипломатической защиты, г-н Пелле заявляет, что он счастлив и испытывает облегчение в связи с тем, что, за единственным исключением, практически ни одна делегация не поставила под сомнение возможность их изучения.
In addition, it was considered desirable for the Model Provisions to specify a minimum list of discretionary remedies that would be available in each State enacting the Model Provisions as not all States currently provided all kinds of relief provided in article 17. Кроме того, было сочтено желательным, чтобы типовые положения содержали минимальный перечень дискреционных средств правовой защиты, к которым можно будет прибегнуть в каждом государстве, принявшем типовые законодательные положения, поскольку не все государства в настоящее время предоставляют все виды судебной помощи, предусмотренные статьей 17.
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности.
The report details some of the key challenges to providing humanitarian assistance, particularly access, safety and security of staff, the existence of 'war economies', developments in considering sanctions regimes and the need to develop greater linkages between relief and rehabilitation and development. В докладе перечисляются некоторые основные проблемы, связанные с предоставлением гуманитарной помощи, в частности проблемы доступа, безопасности и защиты персонала, существование «военной экономики», изменения в применении режима санкций и необходимость установления более тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением и развитием.
Under a strict interpretation of the right to an effective remedy, the authority's competence to grant appropriate relief is generally construed as the competence to decide, rather than advise or recommend -i.e., have its decisions be binding. Согласно строгому толкованию, право на эффективное средство правовой защиты, полномочия органа удовлетворять ходатайство в целом толкуется как полномочие по принятию решения, а не просто право давать консультации или рекомендации, то есть придание решениям этого органа обязательной силы.
The insolvency representative applied for recognition and injunctive relief with the New York court in accordance with 11 U.S.C. 1515, 1517 of the law enacting the MLCBI into United States law, in order to protect receivables and assets located within the United States. Конкурсный управляющий подал ходатайство в суд Нью-Йорка о признании производства и об издании запрета в порядке предоставления судебной помощи на основании 1515 и 1517 раздела 11 Свода законов США, инкорпорирующих положения ТЗТН в законодательство Соединенных Штатов, для защиты дебиторской задолженности и активов, находившихся в Соединенных Штатах.
On the second issue, it noted that the other relief sought in his application was substantially similar to that sought by the applicant in earlier cases in which he had made the same complaints of harassment. Что касается второго вопроса, то он отметил, что другие средства защиты, указанные в его заявлении, по существу являются аналогичными тем, которых добивался заявитель в предыдущих делах, в которых он выдвигал такие же жалобы на притеснения.
His Government saluted the achievements of the High Commissioner and her office in maintaining a delicate balance between the humanitarian imperative and the challenges of lack of access and security while at the same time providing protection and relief to those in need. Его правительство приветствует достижения Верховного комиссара и ее Управления в деле поддержания хрупкого равновесия между насущными гуманитарными проблемами и проблемами отсутствия доступа и безопасности, при одновременном обеспечении защиты и помощи тем, кто в них нуждается.
Indeed in many State responsibility cases (as in many national court cases in the field of public law), the primary relief sought is declaratory. Действительно во многих делах об ответственности государств (как и во многих делах национальных судов в сфере публичного права) основным искомым средством защиты является деклараторное.
Even absent a request for relief from the stay, it is desirable that an insolvency law provides that a secured creditor is entitled to protection against the diminution in value of the encumbered asset and that the court may grant appropriate measures to ensure that protection. Даже в отсутствие ходатайства об освобождении от действия моратория желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности было предусмотрено положение, по которому обеспеченный кредитор обладает правом на защиту от сокращения стоимости обремененных активов, и суд может предписывать соответствующие меры такой защиты.
That requires a comprehensive strategy to secure the rights of women, to provide them with relief, assistance and, above all, with security, and to empower them to play their just role in society. Это требует выработки всесторонней стратегии защиты прав женщин, необходимости оказать им помощь и содействие и, прежде всего, создать для них безопасные условия и дать им возможность играть надлежащую роль в жизни общества.
According to a joint survey of the OECD and the European Union, the relief in the European Union member States focuses on corrective action and pecuniary compensation, including the costs of tender preparation, of the challenge procedure, and other damages. Согласно совместному обследованию, проведенному ОЭСР и Европейским союзом, основными мерами защиты в государствах-членах Европейского союза являются меры по исправлению положения и денежная компенсация, включая возмещение издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки и процедурой опротестования, а также иного ущерба.
If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания.
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено.
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным.