States should provide a framework for prompt, adequate and effective remedies in cases relating to the environment, such as interim and final injunctive relief. |
Государства обеспечивают основу для принятия быстрых, адекватных и эффективных средств правовой защиты в случаях, касающихся окружающей среды, таких, как временный и окончательный судебный запрет. |
To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. |
Обеспечение правовой защиты обвиняемых, находящихся под стражей, путем предоставления им права на освобождение под залог через два года в случае преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни. |
Stressing the primary role of national Governments in providing protection and relief to all children affected by armed conflict, |
подчеркивая ведущую роль национальных правительств в деле обеспечения защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи, |
Also, it may not be possible to secure the attendance of the aggressor in court, before interim relief can be considered. |
Кроме того, может оказаться невозможным обеспечить присутствие агрессора в суде, прежде чем можно будет рассматривать вопрос о временных средствах судебной защиты. |
(b) Investigation, relief, and prevention of human rights infringements; |
Ь) расследование, обеспечение средств правовой защиты и предупреждение нарушений прав человека; |
It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь. |
Terms such as "remedies" and "injunctive relief" have to be understood in the national context. |
Такие термины, как "средства правовой защиты" и "судебное запрещение" должны пониматься в национальном контексте. |
It might also be helpful to revise the terminology relating to the "protection" of persons to refer instead to assistance and relief. |
Возможно, было бы также полезно пересмотреть терминологию, касающуюся "защиты" людей, и вместо этого употреблять термины "помощь и поддержка". |
The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized. |
Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена. |
This order is called an "injunction" and the remedy achieved by it is thus injunctive relief. |
Это распоряжение называется "запретом", а реализуемое с его помощью средство правовой защиты является судебным запрещением. |
In addition, by their very presence, international civilian monitors and relief workers can provide a basic measure of protection to the population they serve. |
Кроме того, само присутствие международных гражданских наблюдателей и гуманитарного персонала может становиться одной из основных мер защиты обслуживаемого ими населения. |
The complainant also asked the interim relief judge to impose interim protection measures, which the judge refused to do. |
Заявитель обратился также к судье по срочным делам с просьбой принять временные меры защиты, в чем ему было отказано. |
It also alleges that because courts may order injunctive relief only in very few cases, remedies are ineffective in environmental matters and that the Party concerned thus fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что, поскольку суды могут выносить запретительное судебное предписание лишь в весьма ограниченном числе случаев, средства правовой защиты при спорах по экологическим вопросам являются неэффективными и что соответствующая Сторона таким образом не выполняет свое обязательство по пункту 4 статьи 9 Конвенции. |
Therefore, the Committee cannot, in this case, conclude that the Party concerned fails to comply with the requirements in article 9, para. 4, for adequate and effective remedies and timely procedures in respect of injunctive relief in environmental cases. |
Поэтому Комитет в данном случае не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение пункта 4 статьи 9 в части адекватных и эффективных средств правовой защиты и своевременных процедур применительно к вынесению судебных запрещающих предписаний по делам, касающимся окружающей среды. |
Relief and survival kits are to be supplied to needy persons, and an ongoing programme of protection, relief and rehabilitation for refugees and repatriates continues. |
Нуждающимся будут предоставлены наборы крайне необходимых для жизни предметов чрезвычайной помощи, и будет продолжено осуществление текущей программы защиты, вспомоществования и реабилитации беженцев и репатриантов. |
The decision may turn on whether the Ombudsperson process has sufficient capability to provide a fair hearing and adequate relief, the principal fault identified by the lower General Court. |
Решение может зависеть от того, располагает ли процесс Омбудсмена достаточными средствами для обеспечения беспристрастного рассмотрения и надлежащего средства правовой защиты, на этот основной недостаток указывал суд общей юрисдикции низшей инстанции. |
This approach represents a shift from the temporary, needs-based "social safety net" that targeted relief to vulnerable groups to cope with economic and social insecurities. |
Такой подход представляет собой отказ от временной, основанной на существующих потребностях "сети социальной защиты", предусматривающей оказание целевой помощи уязвимым группам населения, чтобы они могли справиться с факторами экономической и социальной незащищенности. |
On the other hand, justice requires that there may be a need for a stay or other relief, at least in the carefully defined terms of the statute. |
С другой стороны, справедливость требует того, чтобы, по крайней мере в четко определенных положениях статута, была предусмотрена возможность возникновения необходимости в предоставлении отсрочки или принятии иной меры для обеспечения защиты. |
Article 13 of the European Convention on Human Rights demands that there must be a remedy allowing the competent national authority both to deal with the substance of the relevant Convention complaint and to grant appropriate relief (para. 207). |
Статья 13 Европейской конвенции о правах человека требует обязательного наличия средства правовой защиты, позволяющего компетентному национальному органу как рассматривать по существу соответствующую жалобу, опирающуюся на положения Конвенции, так и надлежащим образом удовлетворять ее (пункт 207). |
(Percentage of emergencies in which first delivery of protection and relief takes place within three days of the onset of an emergency) |
(доля чрезвычайных ситуаций, в которых предоставление защиты и помощи начинается в течение трех первых дней с момента возникновения чрезвычайной ситуации) |
The bonfire tests are designed to demonstrate that finished cylinders complete with the fire protection system (cylinder valve, pressure relief devices and/or integral thermal insulation) specified in the design will not burst when tested under the specified fire conditions. |
Испытание на огнестойкость имеет целью продемонстрировать, что готовые баллоны в сборе с системой противопожарной защиты (клапан баллона, предохранительные устройства и/или несъемная тепловая изоляция) установленной конструкции не разорвутся в ходе испытаний в предусмотренных условиях воздействия огня. |
The court then proceeded to determine the CISG remedies to which B might be entitled, the first question being whether she was entitled to any remedial relief by reason of seller's breach (non-conformity). |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, на какие средства правовой защиты согласно КМКПТ могла претендовать В и, прежде всего, имела ли она право на правовую защиту по причине нарушения договора продавцом (несоответствие товара). |
The affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods present in its territory for the purpose of providing external assistance. |
Пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, находящихся на его территории для цели оказания внешней помощи. |
The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. |
Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
All three phases of humanitarian aid in post-disaster and post-conflict situations - rescue, relief and recovery - are based on the human rights principles of protection, guarantee and respect. |
Все три этапа оказания гуманитарной помощи в ситуациях после бедствий и после конфликтов - спасательные операции, помощь и восстановление - базируются на правозащитных принципах защиты, гарантий и уважения прав. |