Moreover, the scope of the provisional relief available under article 15 (1) was limited to cases where it was necessary to protect the assets of the debtor or the interests of creditors. |
Кроме того, сфера действия временной судебной помощи, предоставляемой в соответствии с пунктом 1 статьи 15, ограничивается случаями необходимости защиты активов должника или интересов кредитора. |
Rather than referring to article 17, the text might leave it to the court to provide appropriate relief as necessary to protect assets of debtors. |
Вместо того, чтобы делать ссылку на статью 17, было бы лучше предоставить судам право самим предоставлять соответствующую судебную помощь, необходимую для защиты активов должников. |
There must be consistency between the relief and the grounds, and limitations on the scope of the remedy that could be granted. |
Должна быть согласованность между судебной помощью и основаниями, а также ограничением сферы действия средств судебной защиты, которая может быть предоставлена. |
The Committee finds that the information before it does not suggest that the recourse procedure is being unreasonably delayed or that it is unlikely to bring the complainants effective relief. |
Комитет считает, что из имеющейся в деле информации не следует, что в настоящее время процедура судебной защиты выходит за рамки разумных сроков или что оказание в этой связи эффективной помощи авторам сообщения решения представляется маловероятным. |
The plaintiff will be awarded solicitor and client costs against the defendant (unless the court decides otherwise) but will not be entitled to any other relief or remedy. |
Оплата услуг адвоката и судебные издержки, понесенные истцом, покрываются за счет ответчика (если суд не решит иначе), однако другие средства защиты истцу не предоставляются. |
There are also several proposals to develop internationally-funded legal advice centres, which would advise persons of their rights under the Peace Agreement and relevant Constitutions and refer individuals to appropriate institutions for judicial relief. |
Существует также несколько предложений о создании финансируемых на международной основе юридических консультационных центров, которые будут консультировать лиц об их правах по Мирному соглашению и соответствующим конституциям и направлять их в надлежащие органы для получения судебной защиты. |
Persons who are prejudiced by an act or omission of a public authority or body, for which no constitutional relief is available, may with leave of the High Court apply for judicial review. |
Лица, которым причинен ущерб в результате действия или упущения какого-либо органа государственной власти, если в отношении такого ущерба не предусмотрено средств конституционной защиты, могут с разрешения Высокого суда ходатайствовать о судебном разбирательстве. |
The Society's purposes are "to promote effective means for the protection of animals, the prevention of cruelty to animals, and the relief of suffering to animals". |
Цель Общества состоит в том, чтобы содействовать принятию эффективных мер для защиты животных, предотвращения жестокого обращения с животными и облегчения их страданий. |
In April, it focused on UNHCR operations in countries of origin, including protection considerations, and looked at the need for linkages among relief, rehabilitation and longer-term development. |
В апреле он сосредоточил свое внимание на операциях УВКБ в странах происхождения, в том числе на аспектах защиты, и провел анализ необходимости увязки чрезвычайной помощи, восстановления и более долгосрочного развития. |
While laudable gains had been achieved by UNHCR in fulfilling its humanitarian mission of providing refugee protection and relief and facilitating repatriation, much more needed to be done to strengthen its capacity. |
Хотя УВКБ и добилось больших успехов в осуществлении своей гуманитарной миссии по обеспечению защиты, убежища и помощи беженцам и по оказанию содействия их репатриации, необходимо обеспечить дальнейшее укрепление его потенциала. |
It was noted that article 16 dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, and not with relief measures granted at the discretion of the court. |
Было отмечено, что в статье 16 рассматриваются обязательные последствия признания основного иностранного производства, а не меры судебной защиты, предоставляемые по усмотрению суда. |
There was an imbalance between the success of efforts to draw up rules for facilitating access to world markets and the support given to the achievement of the relevant social objectives, whether in terms of working conditions, human rights or poverty relief. |
Наблюдается определенное несоответствие между успешными усилиями в области разработки норм с целью облегчения доступа на мировые рынки и той поддержкой, которая оказывается реализации соответствующих социальных задач, будь то в области улучшения условий труда, защиты прав человека или сокращения масштабов нищеты. |
The United States shares the view that we must stand ready to help to promote the safety and security of the dedicated humanitarian workers who attempt to provide relief for civilian populations throughout the world. |
Соединенные Штаты разделяют мнение тех, кто считает, что мы должны быть готовы оказать содействие в обеспечении защиты и безопасности самоотверженных сотрудников гуманитарных организаций, пытающихся облегчить положение гражданского населения повсюду в мире. |
The notice of a motion must include a concise statement of the nature of the claim made or the relief or remedy required. |
З) уведомление о ходатайстве должно содержать четкое изложение сути подаваемой жалобы либо испрашиваемой помощи или защиты. |
UNRWA provides relief and humanitarian aid, but is not constitutionally or politically empowered to provide needed protection, a conclusion supported for us by discussions with leading United Nations officials and NGO experts. |
БАПОР оказывает содействие и гуманитарную помощь, однако по своему уставу или в политическом плане он не обладает полномочиями по предоставлению необходимой защиты - вывод, который получил поддержку в результате наших обсуждений с руководящими должностными лицами Организации Объединенных Наций и экспертами НПО. |
We would also like to underscore the important contribution of non-United Nations bodies and humanitarian agencies, as well as non-governmental organizations, in protecting women in armed conflicts and providing them humanitarian assistance and other necessary relief. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важный вклад не входящих в Организацию Объединенных Наций органов и гуманитарных учреждений, равно как и неправительственных организаций в обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах и в предоставлении им гуманитарной помощи и другой необходимой поддержки. |
While national Governments have the primary responsibility to provide effective protection and relief to children affected by armed conflict, they need to be assisted in strengthening their law enforcement and legal and judicial systems in order to be responsive to the security needs of their people. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение эффективной защиты и оказание помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, им следует оказывать помощь в укреплении их правоохранительных, правовых и судебных систем, с тем чтобы они могли откликаться на нужды своих народов в области безопасности. |
The motion judge and the Court of Appeal for Ontario rejected the argument, concluding that the relief sought was available only in a civil proceeding after a finding of civil liability and an award of compensatory damages. |
Суд первой инстанции и апелляционный суд Онтарио отклонили этот довод, придя к выводу, что искомое средство правовой защиты доступно только в гражданском судопроизводстве после установления гражданской ответственности и присуждения компенсации за ущерб. |
The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. |
Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
The vast field presence of humanitarian NGOs, although more focussed on reconstruction efforts or the delivery of relief items, has proven to be very valuable for monitoring and reporting on protection issues at the community level. |
Повсеместное присутствие на местах гуманитарных НПО, даже несмотря на то, что их усилия в основном направлены на восстановление или на предоставление гуманитарной помощи, оказалось весьма ценным с точки зрения наблюдения и представления докладов по вопросам защиты на уровне общин. |
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. |
На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты. |
2.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the authors refer to an attempt made by Mr. de Silva on 4 August 1994 to seek relief in the High Court of Zambia in Lusaka. |
2.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы ссылаются на предпринятую г-ном де Силва 4 августа 1994 года попытку добиться удовлетворения в Высоком суде Замбии в Лусаке. |
This may be problematic in the area of arbitration where case law in a number of countries shows that courts are not prepared to issue interim relief in any situation which would involve a preliminary discussion of the merits of the case. |
В области арбитража это может быть проблематичным, поскольку прецедентное право в ряде стран свидетельствует о том, что суды не готовы предписывать меры судебной защиты в любой ситуации и настаивают на предварительном обсуждении существа дела. |
In such jurisdictions, the courts have indicated that the relief should not be limited to exceptional cases, provided that it is not granted as a matter of routine or without very careful consideration. |
В таких государствах суды отмечают, что средства судебной защиты на должны ограничиваться исключительными случаями при условии, что соответствующие постановления принимаются не в порядке упрощенного производства или без тщательного рассмотрения. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |