Note also that there may be a need to address: the extent to which similar relief is known in the State of the court addressed; and, procedures to safeguard the interests of third parties or of the defendant. |
Просьба также иметь в виду, что вполне может возникать необходимость учитывать степень, в которой аналогичные средства правовой защиты известны в соответствующем государстве суда, и процедуры обеспечения соблюдения интересов третьих сторон или ответчика. |
These statutes allow the Department of Justice to bring legal actions for declaratory or equitable relief for a pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement. |
Эти статуты позволяют министерству юстиции возбуждать судебные иски в интересах деклараторной защиты или судебной защиты по праву справедливости в отношении методов или практики условий содержания, не соответствующих требованиям Конституции. |
The consequence of this was that the affected State had the primary responsibility to ensure the protection of persons in the event of disasters by facilitating, coordinating and supervising relief activities on its territory. |
Следствием этого стало то, что пострадавшие государства несут главную ответственность за обеспечение защиты лиц в случае бедствий путем содействия, координации и контролирования деятельности по оказанию помощи на их территории. |
Such incentives and/or relief measures should not, however, compromise suitable and effective protection of public and worker health and safety or the environment as part of a facility's approach to achieving environmentally sound management. |
Такие стимулы и/или меры поддержки не должны, однако, наносить ущерб интересам надлежащей и эффективной защиты здоровья и безопасности населения и работников или защиты окружающей среды в рамках подхода объекта по осуществлению экологически обоснованного регулирования. |
As a result, the Committee finds that the Party concerned is in non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, which requires Parties to provide adequate and effective remedies, including injunctive relief. |
Поэтому Комитет считает, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 4 статьи 9 Конвенции, которая обязует Стороны предоставляли адекватные и эффективные средства правовой защиты, включая судебное запрещение. |
The foreign representative's ability to seek early recognition (and the consequential ability to seek relief) is often essential for the effective protection of the assets of the debtor from dissipation or concealment. |
Способность иностранного представителя добиться скорейшего признания (и вытекающая из этого способность ходатайствовать о судебной помощи) часто является жизненно важной для эффективной защиты активов должника от дробления или сокрытия. |
Governments have an obligation to ensure that preventive, protective and relief services are child-sensitive, available and accessible to all children in a natural disaster, or as soon as possible after the initial impact. |
Правительства обязаны обеспечить, чтобы услуги в области предупреждения, защиты и чрезвычайной помощи учитывали интересы ребенка, имелись в наличии и были доступны для всех детей во время стихийного бедствия или сразу же после его первоначальной стадии. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. |
Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that the problem could also be solved by adding the words "except if permitted under applicable law for the purpose of obtaining preliminary relief". |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что данную проблему можно также решить, добавив выражение "за исключением случаев, когда это разрешено применимым законодательством в целях получения предварительного средства судебной защиты". |
While the main role and responsibility to respond to natural disasters rests with governments, in some cases they require support to coordinate protection-related activities or to map out strategies aimed at protecting victims and adopting a rights-based approach in the relief and rehabilitation response. |
Хотя главную роль и ответственность по принятию мер в случае стихийных бедствий по-прежнему несут правительства, в некоторых ситуациях им требуется поддержка для координации мероприятий по защите или разработке стратегий с целью защиты потерпевших и принятия правозащитного подхода при проведении деятельности по чрезвычайной помощи и восстановлению. |
This determination leaves it open for argument that relief can be sought within the fundamental rights regime in respect of criminal offences committed against a woman by private actors, if State action or inaction is established. |
Это определение позволяет утверждать, что можно искать средства защиты в рамках режима основных прав касательно уголовных преступлений, совершенных в отношении женщин частными субъектами, в случае если установлен факт действия или бездействия государства. |
The author explains that even if NHRC had investigated his complaint, the remedy would not bring effective relief, as NHRC can only make recommendations to the authorities and cannot enforce its decisions. |
Автор объясняет, что, даже если бы НКПЧ и расследовала его жалобу, это средство правовой защиты не оказало бы эффективной помощи, так как НКПЧ может только выносить рекомендации властям и не может обеспечить приведение в исполнение своих решений. |
The Team considers that, in order to cement this role, the Committee may wish to encourage Member States to require a listed party to exhaust the process available at the United Nations before seeking relief in their national and regional systems. |
Группа считает, что для закрепления этой роли Комитет, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам предъявлять фигурирующей в перечне стороне требование об исчерпании процессуальных возможностей, имеющихся в Организации Объединенных Наций, до обращения к средствам судебной защиты в рамках их национальных и региональных систем. |
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. |
Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания. |
A complaint to the Minister would not provide the author with an enforceable right to compensation or any other form of relief and cannot, therefore, be considered an effective remedy. |
Подав жалобу министру, автор сообщения не получил бы реально обеспеченного права на компенсацию или на получение какой-либо иной формы помощи, и потому такая жалоба не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
(a) An interim order to provide temporary relief to either party, including a suspension of action of the contested administrative decision; and |
а) промежуточное постановление о предоставлении временной защиты одной из сторон, включая приостановление действия мер по осуществлению оспариваемого административного решения; и |
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. |
Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |
Taking human rights seriously entails the provision of effective remedies and ensuring that alleged violations can be adjudicated by independent bodies - typically courts - capable of declaring that a breach has occurred and of ordering adequate relief. |
Серьезное отношение к правам человека предполагает наличие эффективных средств правовой защиты и обеспечение вынесения решений по предполагаемым нарушениям независимыми органами (как правило, судами), способными признать, что нарушение имело место, и назначить соответствующие меры по исправлению положения. |
Thirdly, there would be need to consider the concept of protection, in particular whether it should be seen as distinct from response, relief and assistance or as encompassing all of them. |
В-третьих, в связи с понятием защиты необходимо будет рассмотреть вопрос о том, отличается ли оно от реагирования, чрезвычайной помощи и содействия или же охватывает все эти аспекты. |
Lack of a clear obligation to provide the public concerned with effective remedies, including injunctive relief, in the provisions regarding access to justice in the EIA and IPPC Directives. |
Ь) отсутствие в положениях Директив по ОВОС и КПОЗ, касающихся доступа к правосудию, четко сформулированного обязательства обеспечить для заинтересованной общественности эффективные средства правовой защиты, включая судебный запрет. |
The non-use of the power of pardon, commutation or reprieve and the absence of transparency concerning procedures for seeking benefit for such relief is also a matter of concern (arts. 6, 7 and 10). |
Обеспокоенность также вызывают неиспользование права помилования, практики смягчения наказания или отсрочки исполнения приговора и отсутствие транспарентности в отношении процедур, предусматривающих использование таких средств правовой защиты (статьи 6, 7 и 10). |
Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. The requirements of article 22 of the Convention have therefore been met and the complaint is admissible. |
В данном контексте заявительница не имела доступа к какому-либо внутреннему средству правовой защиты, которое позволяло бы ей надеяться на ту или иную помощь, условия, закрепленные в статье 22, Конвенции были выполнены, и жалоба является приемлемой. |
Special care is needed to ensure that children and young people continue to be protected from abuse, violence and exploitation in the periods of post-crisis transition from relief to development. |
Необходимо уделять особое внимание принятию мер по обеспечению постоянной защиты детей и молодежи от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в посткризисные периоды при переходе от этапа оказания помощи к этапу развития. |
At any time during the proceedings, the Appeals Tribunal may order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgement of the Dispute Tribunal. |
В любое время в ходе разбирательства Апелляционный трибунал может назначать временную меру для предоставления временного средства правовой защиты одной из сторон для недопущения причинения непоправимого ущерба и обеспечения согласованности с решением Трибунала по спорам. |
3.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the authors contend that the procedure for change of name provided for in article 61-1 of the Civil Code is the only available remedy but it is unlikely to bring effective relief. |
3.7 Касаясь вопроса исчерпания внутренних средств защиты, авторы сообщений утверждают, что предусмотренная в статье 61-1 Гражданского кодекса процедура изменения имени является единственным таким средством, которое имеется в распоряжении истцов, однако она едва ли обеспечит достижение желаемого результата. |