Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Relief - Защиты"

Примеры: Relief - Защиты
83.56. Continue its efforts aimed at protecting aid workers and relief convoys and take measures against banditry acts (Democratic People's Republic of Korea); 83.56 предпринимать дальнейшие усилия в целях защиты лиц, занимающихся оказанием помощи, и конвоев гуманитарной помощи и принять меры по пресечению актов бандитизма (Корейская Народно-Демократическая Республика);
The System-wide Action Plan required United Nations entities to list activities under five pillars - prevention, participation, protection, relief and recovery, and normative - although many activities straddled more than one focus area. В соответствии с общесистемным планом действий подразделения Организации Объединенных Наций должны были составить список мероприятий по пяти направлениям - предотвращение, участие, обеспечение защиты, оказание помощи и восстановление и разработка нормативных документов, хотя многие мероприятия относились сразу к нескольким направлениям.
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь.
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение.
A number of instruments, including the Framework Convention, the Tampere Convention, the Inter-American Convention, and the Oslo Guidelines deal with the identification and protection of relief personnel. В ряде документов, в том числе в Рамочной конвенции, Конвенции Тампере, Межамериканской конвенции и Ословских принципах, затрагиваются вопросы идентификации и защиты персонала по оказанию помощи.
Both sets of provisions, which relate to the protection of personnel acting on behalf of the assisting State, might conceivably include representatives of non-governmental organizations where such organizations have been engaged as part of the relief effort. Обе категории положений, которые касаются защиты персонала, действующего от имени помогающего государства, могут, по идее, включать представителей неправительственных организаций в тех случаях, когда такие организации привлечены к участию в усилиях по оказанию экстренной помощи.
It therefore notes the decision by the Government of Chad not to expel the Sudanese refugees and urges the Government of Chad to continue supporting the efforts of humanitarian and relief agencies in the country in accordance with international principles governing the protection of refugees. В связи с этим он отмечает решение правительства Чада не высылать суданских беженцев и настоятельно призывает его продолжать оказывать поддержку усилиям действующих в стране гуманитарных организаций и учреждений по оказанию чрезвычайной помощи в соответствии с международными принципами, касающимися защиты беженцев.
Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора.
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение.
The Security Council reiterates the primary responsibility of national Governments in providing effective protection and relief to all children affected by armed conflicts, and encourages further cooperation and coordination between Member States, the United Nations system and the international community, in a spirit of partnership. Совет Безопасности подтверждает первейшую ответственность национальных правительств в деле обеспечения эффективной защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи и призывает к дальнейшему сотрудничеству и координации усилий между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в духе партнерства.
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
Without any attempt by the authors or their children as potential right-holders to apply for such remedies, we cannot determine at this point that the domestic remedies are unreasonably prolonged and/or unlikely to bring effective relief. Авторы или их дети как потенциальные правообладатели не предприняли никаких попыток обратиться с ходатайством о применении таких средств правовой защиты, поэтому на данном этапе мы не можем установить, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось и/или вряд ли принесет искомый результат.
The necessity to maintain as distinct the obligations pertaining to the facilitation of external assistance, on the one hand, and those concerning the protection of relief personnel, equipment and goods, on the other, is clearly reflected in international practice. В международной практике четко отражена необходимость проведения различия между обязательствами, касающимися содействия внешней помощи, с одной стороны, и обязательствами, касающимися защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, с другой.
In addition, social safety nets such as cash transfer health assistance, drought relief programmes, food assistance and provision of agricultural input assistance have been put in place. Кроме того, были предусмотрены такие системы социальной защиты, как денежные трансферты для оплаты услуг медицинской помощи, программы на случай засухи, продовольственная помощь и помощь в виде факторов сельскохозяйственного производства.
He also argues that the short judgment of the Supreme Court precludes recourse to the writ jurisdiction of the Court of Appeal, as well as any relief being granted in the High Court in his case. Кроме того, он заявил, что быстрое решение Верховного суда исключает возможность отправления правосудия посредством выдачи предписания Апелляционным судом, а также использования какого-либо средства правовой защиты при разбирательстве его дела в Высоком суде.
Other grounds for relief from the stay might relate to the financial situation of the solvent member and the continuing effect of the stay on its day-to-day operations and, potentially, its solvency. Другие основания для защиты от моратория могут быть связаны с финансовым положением платежеспособного члена группы и последствиями сохранения моратория для его повседневной деятельности и потенциально для его платежеспособности.
The provisions in the systems surveyed by the OECD are in broad terms consistent with the overall emphasis on the primacy of corrective action in the WTO instruments, though they appear to be more facilitative of damages as relief than the provisions in the WTO instruments. Положения систем, охваченных обследованием ОЭСР, в целом соответствуют характерному для документов ВТО общему подходу, ставящему во главу угла действия по исправлению положения, хотя в отличие от документов ВТО они, по-видимому, более располагают к возмещению ущерба как мере защиты.
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях:
The proposed language - an obligation to "take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel" - could be construed as an obligation of result, whereas he believed the Special Rapporteur had intended to blend obligations of result and conduct. Предлагаемая формулировка - обязательство принимать "все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи" - может пониматься как обязательство результата, тогда как, по его мнению, Специальный докладчик намеревался составить сплав обязательств результата и поведения.
As for the means of rights relief, women are given the rights to complain, apply for arbitration, or appeal to the court when their labour rights are infringed, which further protects women's labour rights. Что касается средств правовой защиты, то в случае нарушения трудовых прав женщины имеют право обжалования, обращения в арбитраж и подачи судебного иска, чтобы отстаивать свое право на труд.
A request for relief may be made to the Legal Affairs Bureaus, the District Legal Affairs Bureaus and their branch bureaus either orally, in writing, by telephone, or by e-mail. Запрос об оказании правовой защиты может поступать от бюро по правовым вопросам, окружных бюро по правовым вопросам и их отделений в устной форме, в письменном виде, по телефону или по электронной почте.
Formulation of a demand for United Nations supervision of relief and rescue operations for families afflicted by alien occupation, and proposals for appropriate programmes and mechanisms for their protection; формулирование просьбы о контроле со стороны Организации Объединенных Наций над проведением операций по оказанию гуманитарной помощи и спасательных операций в отношении семей, пострадавших от иностранной оккупации, и выдвижение предложений по надлежащим программам и механизмам их защиты;
4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. 4.13 По мнению государства-участника, заявители не исчерпали имевшихся у них внутренних средств правовой защиты и не доказали, что использование этих средств превысило бы разумные сроки или что применение этих средств вряд ли оказало бы им эффективную помощь.
Significant work has been undertaken by States, entities of the United Nations system, non-governmental organizations and researchers to document violence against women and to develop responses to prevent violence from occurring, to prosecute and punish perpetrators and to provide remedies and relief to victims. Государства, организации системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и ученые проделали большую работу по документированию насилия в отношении женщин и разработке мер для предупреждения насилия, для уголовного преследования и наказания лиц, совершающих акты насилия, а также для обеспечения судебной защиты и помощи пострадавшим.
(e) Receiving and investigating complaints on alleged abuses of human rights and seek appropriate redress if human rights have been violated, such as applications to court or other forms of relief or remedies; ё) получение и расследование жалоб с утверждениями о нарушениях прав человека и принятие надлежащих мер для исправления положения, если права человека были нарушены, включая, например обращение в суд или использование других форм правовой помощи или защиты;