| This Act increases women's legal options and ensures access to the courts for the purpose of seeking protective relief from all forms of domestic abuse. | Этот закон предоставляет женщинам более широкие правовые возможности и обеспечивает доступ к судам в целях обеспечения защиты от любых форм бытового насилия. |
| Those who are detained without adequate cause may claim relief to a high court or a district court. | Лица, содержащиеся под стражей без надлежащих на то оснований, могут требовать защиты в высоком суде или окружном суде. |
| He stated that, despite assurances to the contrary, the resort to city jurisdiction for relief violated the permanent missions' immunity from legal process. | По его мнению, несмотря на заверения в обратном, обращение к юрисдикции городских властей в поисках защиты является нарушением иммунитета постоянных представительств от юридического процесса. |
| These tragic events have impeded efforts to provide protection and relief, and undermined the promotion of solutions, for which monitoring is frequently essential. | Эти трагические события сдерживают усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи, а также мешают реализации решений, которая зачастую зависит от мониторинга. |
| Therefore Byrne J. ruled that the claim for damages and other relief founded on trespass by the defendants could not be entertained in Victoria. | Поэтому судья Бёрн постановил, что требование в отношении ущерба и другие средства защиты в связи с нарушением владения ответчиками, в Виктории рассматриваться не могут. |
| Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. | С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
| The German courts do not differentiate between foreign and national arbitral proceedings as long as the Civil Procedure Code provides for a state court's jurisdiction to grant interim relief. | Суды Германии не проводят различий между иностранными и национальными арбитражными разбирательствами, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| This could be achieved by requiring, for example, the vote of an appropriate majority of creditors before such relief can be sought. | Этого можно достичь, например, установив требование о том, что для использования таких мер защиты это решение должно быть принято соответствующим большинством голосов кредиторов. |
| c) To request any relief available to it in insolvency proceedings. | с) ходатайствовать о любых мерах защиты, которые могут быть предоставлены в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| These include declarations, restraining orders, damages, performance orders and such other relief that the High Court thinks fit. | Они включают заявления, запретительные судебные приказы, возмещение убытков, приказы об исполнении и такие другие средства судебной защиты, которые Высокий суд сочтет подходящими. |
| Funded by donors, the relief and social-services programme continued to provide an essential social-safety net for the poorest refugees and their dependants. | При финансовой поддержке доноров программа оказания помощи и социальных услуг по-прежнему обеспечивает наличие необходимой системы социальной защиты для беднейших беженцев и их иждивенцев. |
| Cases which urgently require relief which only a court can provide, such as a preliminary injunction, will not be resolved by ADR methods. | Споры, которые срочно требуют правовой защиты, которую может обеспечить только суд, например издания предварительного судебного запрета, не могут быть разрешены с использованием методов АРС. |
| Cryogenic receptacles, closed, shall be fitted with one or more pressure relief devices to protect the vessel against excess pressure. | Закрытые криогенные сосуды должны быть оборудованы одним или несколькими устройствами для сброса давления с целью защиты сосуда от избыточного давления. |
| One of the first priorities of the human resources management reform should be to provide staff with information about the Staff Regulations and Rules and the available avenues of relief. | Одним из первых приоритетов реформы управления людскими ресурсами должно быть предоставление сотрудникам информации о Положениях и правилах о персонале и соответствующих средствах судебной защиты. |
| Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
| In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. | В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
| In the short run, active labour-market policies and reasonably effective social safety nets can provide some temporary relief, but effective solutions depend on a sustained revival of fixed investment. | В краткосрочной перспективе активная политика на рынке труда и более или менее эффективная политика в области социальной защиты могут временно улучшить положение, однако поиск эффективных решений зависит от устойчивого восстановления уровня инвестиций в основной капитал. |
| They were not granted temporary relief, and the case on the merits is still pending in the Court of First Instance. | Временные меры судебной защиты им не были предоставлены, и дело все еще находится на рассмотрении в Суде первой инстанции. |
| A further limitation on which there appears to be a consensus is where the relief requested goes to the heart of the substantive dispute. | Еще одно ограничение, в отношении которого, как представляется, достигнут консенсус, относится к случаю, когда запрашиваемое средство защиты касается существа спора. |
| Court procedures for the enforcement of women's rights were weak in the public sector, and apparently there was no relief in the private sector. | ЗЗ. В государственном секторе процессуальные нормы защиты прав женщин недостаточно эффективны, а в частном их и вовсе нет. |
| It includes, for example, grounds for providing relief from the stay, and an automatic right for the foreign representative of main proceedings to operate the debtor's business. | Этот раздел включает, например, основания для предоставления защиты от моратория, а также автоматическое предоставление иностранному представителю основного производства права управлять предприятием должника. |
| In China it would seem that it is not possible to apply for interim relief if the seat of arbitration is not in China. | В Греции, если соблюдены положения Гражданско-процессуального кодекса этой страны в отношении обеспечительных мер, суд может выносить предписания о мерах судебной защиты для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
| Adequate measures and mechanisms must also be taken by United Nations agencies and other relief organizations assisting in humanitarian operations to protect women and girls from violence. | Необходимо также, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации, оказывающие помощь в рамках гуманитарных операций, принимали адекватные меры и создавали механизмы в целях защиты женщин и детей от насилия. |
| It will also strengthen the partnership between the Office and the African Union to bring relief and protection to people in need. | Он будет также способствовать укреплению партнерского сотрудничества между Управлением и Африканским союзом в оказании чрезвычайной помощи нуждающимся и в обеспечении их защиты. |
| That dialogue has ultimately enabled us to benefit from the support of those entities in resolving often sensitive matters of humanitarian concern and coordinating protection and relief activities. | В конечном итоге такой диалог позволяет нам пользоваться поддержкой этих субъектов в разрешении зачастую щекотливых вопросов гуманитарного плана и в координации деятельности по обеспечению защиты населения и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |