Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Relief - Защиты"

Примеры: Relief - Защиты
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат.
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия.
The Productive Safety Net Programme is based on a twin-track approach, including measures for immediate relief and assistance to small-scale farmers with tools and technologies that will allow them to boost production. В основе Программы социальной защиты посредством развития производства лежит двуединый подход, предусматривающий меры по оперативному оказанию чрезвычайной помощи, а также помощи мелким фермерам в виде орудий труда и технологий, призванных обеспечить им возможности для увеличения производства.
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты.
In the context of the protection of persons in the event of disasters, human dignity is situated as a guiding principle both for any action to be taken in the context of the provision of relief, and in the ongoing evolution of laws addressing disaster response. В контексте защиты лиц в случае бедствий уважение человеческого достоинства представляет собой руководящий принцип как в связи с любыми мерами, которые должны быть приняты в контексте предоставления помощи, так и в ходе непрерывной эволюции положений законодательства, касающихся принятия мер реагирования на бедствия.
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
Even if the guarantee of protection of civilian and military relief personnel and their goods and equipment might, broadly speaking, be assimilated to facilitation of external assistance, its specific nature and scope differed from the measures envisaged in draft article 14. Даже если гарантия защиты гражданского и военного персонала по оказанию помощи и их товаров и оборудования может в широком смысле ассоциироваться с содействием оказанию внешней помощи, ее конкретный характер и сфера охвата отличаются от мер, предусмотренных в проекте статьи 14.
Under the Protection of Women from Domestic Violence Act, 2005 which seeks to provide immediate relief to women in cases of domestic violence, the State Government has appointed Protection Officers and registered Service Provider under this law to facilitate women's access to relief under this Act. В соответствии с Законом о защите женщин от бытового насилия 2005 года, предусматривающим оказание неотложной помощи женщинам в случае бытового насилия, правительства штатов назначили сотрудников по вопросам защиты и зарегистрировали поставщиков услуг для предоставления женщинам доступа к помощи согласно этому закону.
Among the steps to promote relief measures, a system of commissioners for human rights mediation was introduced in July 1996 as a means of providing practical relief to those victims whose rights have been infringed upon. Из числа мер, способствующих применению средств судебной защиты, следует отметить создание в июле 1996 года института уполномоченных для посредничества в деле защиты прав человека и предоставления практических средств судебной защиты потерпевшим, права которых были нарушены.
Article 22 also addresses the need for adequate protection of the interests of creditors and other interested persons when the court is granting or denying relief on recognition of foreign proceedings and modifying or terminating that relief. Статья 22 Типового закона ЮНСИТРАЛ касается также необходимости обеспечения судом надлежащей защиты интересов кредиторов и других заинтересованных сторон при предоставлении судебной помощи после признания иностранного производства или при отказе в ее предоставлении и изменении или прекращении такой помощи.
The Working Group agreed that article 59 should be retained as it dealt with the right of the grantor, debtor or other interested person to seek court relief if the secured creditor failed to comply with its obligations either in the context of judicial or extrajudicial enforcement. Рабочая группа решила, что статью 59 следует сохранить, поскольку она касается права праводателя, должника и иного заинтересованного лица добиваться судебной защиты, если обеспеченный кредитор не исполнил свои обязательства в контексте либо судебной, либо внесудебной реализации права.
The right of a person to habeas corpus relief generally depends on the legality or illegality of his detention, i.e. whether the fundamental requirements of law have been complied with, and not on the underlying issues of guilt or innocence. Право того или иного лица на средство правовой защиты хабеас корпус в целом зависит от законности или противозаконности его задержания, т.е. от того, были ли выполнены основные требования закона, а не от основополагающих вопросов виновности или невиновности.
The efficiency of the national judicial system, the expeditiousness of court proceedings and the availability of forms of judicial relief that are adequate to commercial disputes are additional factors to be taken into account, as well as the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards. Эффективность национальной судебной системы, оперативность судебных разбирательств и наличие форм судебной защиты, соответствующих торговым спорам, являются дополнительными факторами, которые следует принимать во внимание, равно как и возможность признания и принудительного осуществления решений иностранных арбитражных судов.
(a) To enable communities to mitigate the effects of disasters, prepare for their occurrence and respond by providing relief, protection and recovery; а) для создания у местных сообществ возможности смягчения последствий от стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и для реагирования путем предоставления помощи, защиты и содействия восстановлению;
To request a third party who is capable of taking effective measures regarding the relief or prevention of the damages by human rights infringement to take such measures направление третьей стороне, полномочной принимать эффективные меры для обеспечения правовой защиты или предупреждения нанесения ущерба в результате нарушения прав человека, запроса о принятии таких мер;
The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации.
Linking relief to development should also be extended to include social sectors, where a set of complementary priorities need to be set in health, education, community development, welfare and social safety nets. Деятельность по увязке чрезвычайной помощи с развитием следует распространить и на социальные сектора, где необходимо установить ряд взаимодополняющих приоритетов в областях здравоохранения, образования, общинного развития, социального обеспечения и систем социальной защиты.
A notice of appeal stating the grounds of appeal and the relief claimed should be filed within 45 days of the decision in the registry at which the matter was heard. В течение 45 дней с даты вынесения решения в секретариат по месту рассмотрения дела должно быть подано уведомление об апелляции с указанием причин обжалования и испрашиваемого средства защиты.
Before the cluster approach was agreed upon, UNHCR had exceptionally contributed substantial personnel, logistics and relief items to help protect and assist IDPs and affected communities following the December 2004 tsunami and the 2005 South Asia earthquake. До согласования этого кластерного подхода УВКБ в виде исключения направляло значительные кадровые и логистические ресурсы, а также предметы помощи для содействия обеспечению защиты и помощи ВПЛ и пострадавшему населению после цунами в декабре 2004 года и землетрясения в Южной Азии в 2005 году.
The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий.
The Act also explicitly regulates the right of victims of discriminatory behaviour to seek relief from such behaviour, remedy of the consequences of such behaviour and the right to adequate compensation. Кроме того, указанный Закон четко устанавливает право жертв дискриминации добиваться прекращения такого поведения, право на средства правовой защиты от последствий такого поведения и право на адекватную компенсацию.
On the question of resort to declaratory relief, it was observed that an injured State had the right to demand the cessation of the violation of the agreement, without having to first resort to local remedies. В отношении вопроса об использовании деклараторной защиты было отмечено, что потерпевшее государство имело право требовать прекращения нарушения соглашения, не будучи обязанным при этом сначала исчерпать местные средства правовой защиты.
A large Cuban and FAPLA column was on the way from Menongue for the relief of Cuito Cuanavale, but progress in the rainy season was slow due to the need to clear the UNITA minefields and guard against possible ambushes. Крупная кубинская колонна и колонна ФАПЛА направлялись из Менонге для оказания помощи Квито-Кванавале, однако прогресс в сезон дождей был медленным из-за необходимости расчистки минных полей расставленных бойцами УНИТА и обустройством защиты от возможных засад.
The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению.
In Sri Lanka, for example, UNHCR caters for a large number of internally displaced persons along with returning refugees in the north through its "open relief centres", which has proved an effective means of providing assistance and protection to the displaced. В Шри-Ланке, например, УВКБ следит за нуждами большого числа внутриперемещенных лиц, а также возвращающихся беженцев на севере с помощью своих "открытых центров чрезвычайной помощи", которые оказались эффективным средством в деле обеспечения помощи и защиты внутриперемещенным лицам.