7.7 However, this is not a remedy required to be exhausted under the Convention, because it is highly discretionary, non-compellable, non-reviewable and unlikely to bring effective relief. |
7.7 Вместе с тем в Конвенции не содержится требования об исчерпании данного средства защиты, поскольку оно является весьма дискреционным, необязательным, не подлежащим пересмотру и вряд ли способно обеспечить эффективную помощь. |
The State party observes that it appears from article 4 (1) of the Optional Protocol that remedies do not need to be exhausted if their application is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Государство-участник отмечает, что, как следует из пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, исчерпания средств правовой защиты не требуется, если соответствующие процедуры необоснованно затягиваются или если они вряд ли принесут искомый результат. |
The judge stated that he had "determined that on the factual merits there is no support for the granting of any declaratory or injunctive relief". |
Судья заявил, что он "с учетом существа изложенных фактов принял решение об отсутствии всяких оснований для какой-либо деклараторной защиты или защиты в виде судебного запрещения". |
This also applies to efforts to enhance the United Nations human rights capacity and to effectively address the transition from relief to development, through mechanisms such as the Peacebuilding Commission. |
Это также относится к работе по наращиванию потенциала в области защиты прав человека и по эффективному обеспечению перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию с помощью таких механизмов, как Комиссия по миростроительству. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
Thirdly, the relief available under the procedure, a request for an advisory opinion of the International Court of Justice, is inappropriate to a dispute on an administrative matter. |
В-третьих, средства судебной защиты, предусматриваемые этой процедурой, т.е. просьба о вынесении консультативного заключения Международного Суда, представляются неуместными в споре по административному вопросу. |
It could also include provisions for the protection of United Nations authorized forces or missions and other international relief missions from the effects of land-mines. |
В него можно было бы также включить положения, касающиеся защиты утвержденных сил или миссий Организации Объединенных Наций и других международных миссий, занимающихся оказанием помощи, от воздействия наземных мин. |
Every effort should be made to protect the civilian population and the Union therefore welcomed the Government's recent statement concerning the shipment of relief supplies to the north of the country. |
Необходимо предпринять все усилия для защиты гражданского населения, и поэтому Союз приветствует недавнее заявление правительства об отправке грузов в северную часть страны по линии оказания срочной помощи. |
At its July 1993 meeting, the Inter-Agency Standing Committee acknowledged that the provision of relief in complex emergency situations must be part of a larger and more integrated approach that includes attention to protection. |
На своем совещании в июле 1993 года Межучрежденческий постоянный комитет заявил, что оказание чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно являться частью более обширного и более интегрированного подхода, который включает в себя вопросы защиты. |
3.3 The author further contends that domestic remedies are unreasonably prolonged and are unlikely to bring effective relief because the Danish authorities have shown themselves to be biased against her and her daughters on gender and racial grounds. |
З.З Автор далее утверждает, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, и они вряд ли будут эффективными, поскольку власти Дании продемонстрировали свое предвзятое отношение к ней и ее дочерям, что было обусловлено их полом и расовой принадлежностью. |
However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. |
Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов. |
Many staff members in relief and development agencies in fact fear that if they become associated with protection concerns, they could compromise their neutrality and ability to provide humanitarian assistance. |
В действительности многие сотрудники учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию опасаются, что, если они начнут заниматься вопросами защиты, они тем самым могут скомпрометировать свою нейтральность и поставить под угрозу работу по оказанию гуманитарной помощи. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. |
Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. |
В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
Furthermore, the risk involved in such operations calls for more attention to be given to the protection of staff engaged in humanitarian activities as well as relief personnel. |
Кроме того, присущий этим операциям риск требует уделения более значительного внимания вопросам защиты персонала, осуществляющего гуманитарную деятельность и занимающегося оказанием чрезвычайной помощи. |
In conclusion he paid tribute to the relief personnel who risked their lives to bring humanitarian assistance to those in need, stressing the importance of ensuring their safety through appropriate legal and other measures for their protection. |
В заключение он отдает должное сотрудникам, занимающимся оказанием помощи, которые рискуют своей жизнью для того, чтобы донести гуманитарную помощью до тех, кто в ней нуждается, подчеркивая важность обеспечения их безопасности с помощь соответствующих правовых и других мер их защиты. |
In the event of infringement of an individual's fundamental rights, the highest court in the land, the Supreme Court, can be pressed into action to provide immediate relief. |
В случае нарушения основных прав того или иного лица оно может обратиться в Верховный суд страны с целью получения средств судебной защиты. |
In addition to these federal remedies, the several states of the union have their own laws and judicial procedures by which official action may be challenged and compensation or other relief sought. |
В дополнение к средствам правовой защиты, предусмотренным федеральными нормативными актами, некоторые штаты располагают собственными законами и судебными процедурами, предусматривающими возможность оспаривания действий официальных властей и истребования компенсации или других форм восстановления нарушенных прав. |
In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. |
Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/. |
Although there is a general lack of uniformity even within each of these three marital law regimes, generalizations have been made regarding the availability of relief in cases of domestic violence. |
Несмотря на общее отсутствие единообразия даже в рамках каждого из трех вышеупомянутых режимов законодательства о браке, уже существуют общие подходы к вопросу о наличии средств защиты в тех случаях, когда имеет место бытовое насилие. |
The workshop recognized that while internally displaced persons require both protection and assistance, their protection needs have received inadequate attention by relief and development agencies. |
Рабочее совещание признало, что, хотя перемещенные внутри страны лица нуждаются как в защите, так и в помощи, учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и развитием, уделяют недостаточное внимание их потребностям в отношении защиты. |
After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. |
После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. |
Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
In some common law countries, new remedies, under diverse names such as injunctions, interdicts and protection orders, have been introduced to provide for more comprehensive civil forms of relief in cases of domestic violence. |
В некоторых странах общего права с целью обеспечения более всеобъемлющей гражданско-правовой помощи в случае бытового насилия стали использоваться различные новые средства правовой защиты, такие, как судебные запреты, запрещения и приказы о защите. |
In the Special Rapporteur's view the creation of such an institution could provide effective relief to many persons who now face problems in securing enforcement of their rights. |
По мнению Специального докладчика, учреждение подобного института могло бы стать эффективным средством правовой защиты прав многих людей, которые сталкиваются в настоящий момент с проблемами обеспечения защиты своих прав через суд. |