Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Relief - Защиты"

Примеры: Relief - Защиты
Others again were peculiar to civil protection agencies, who needed inputs in real time to support their task of relief and protection during a crisis. China undertook the compilation of information concerning and analysis of user needs. Третьи же затрагивали деятельность организаций гражданской обороны, которые нуждаются в информации в режиме реального времени с тем, чтобы они могли выполнять свою задачу по оказанию помощи и обеспечению защиты населения в чрезвычайных ситуациях.
Its major programs include: direct relief for children in difficult circumstances; mobilizing diverse religious communities to work together for child rights; and development of a UNESCO- and UNICEF-endorsed curriculum for ethics education in multicultural and interfaith settings. К числу основных программ относятся следующие: непосредственная помощь детям, оказавшимся в сложных условиях; мобилизация различных религиозных общин на совместную деятельность в интересах защиты прав ребенка; и разработка одобренного ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ учебного плана по вопросам этического обучения в межкультурных и межконфессиональных условиях.
The current arrangement of injunctive relief in cases of a challenged decision of an administrative authority cannot be considered to be an arrangement meeting the requirements of Article 9, paragraph 4, of the Aarhus Convention for adequate, efficient and early remedial measure. Судебное запрещение, которое применяется в случае оспаривания решения административного органа, не может рассматриваться как средство выполнения требований, предусмотренных в пункте 4 статьи 9 Орхусской конвенции в отношении необходимости адекватных и эффективных средств правовой защиты на самом раннем этапе.
In cases where deportability is at issue and/or where the alien has applied for discretionary relief, the immigration judge receives evidence on the issues. В случаях, когда речь идет о депортации и/или когда иностранец ходатайствует о дискреционных средствах судебной защиты, судья по делам об иммиграции рассматривает доказательства, касающиеся данного дела.
It is therefore very deplorable that irresponsible acts taken against relief workers, humanitarian aid convoys and others engaged in humanitarian assistance to shield the population from the effects of war continue to happen. Поэтому заслуживает всяческого осуждения тот факт, что продолжают иметь место безответственные действия, предпринимаемые в отношении персонала, оказывающего помощь, транспорта, перевозящего гуманитарную помощь, и других сторон, участвующих в оказании гуманитарной помощи в целях защиты населения от последствий войны.
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников.
Individuals continue to file civil suits in state and federal courts seeking redress against officials for allegedly violating their rights, which may involve seeking monetary damages or equitable or declaratory relief. Истцы по-прежнему возбуждают гражданские иски в судах штатов и в федеральных судах с требованием к должностным лицам о возмещении, по их утверждению, за нарушения их прав, которое может состоять в истребовании денежной компенсации или судебной защите по праву справедливости или деклараторной защиты.
The following issues were addressed: standing for non-governmental organizations (NGOs); costs and mechanisms to reduce costs in accessing justice in environmental matters; and injunctive relief. Были рассмотрены следующие вопросы: статус для неправительственных организаций (НПО); расходы и механизмы, позволяющие сократить расходы на доступ к правосудию по вопросам, относящимся к окружающей среде; и средство правовой защиты в виде судебного запрещения.
The Agency's total budget was $1.3 billion, including $620 million for the General Fund, which was used to implement basic health, education, relief and protection activities. Общий бюджет Агентства составляет 1, 3 млрд. долл. США, включая 620 млн. долл. США для Общего фонда, который используется для осуществления деятельности в сфере базового здравоохранения, образования, оказания помощи и обеспечения защиты.
The Committee notes that indeed both the EIA and the IPPC Directives lack provisions clearly requiring the public concerned to be provided with effective remedies, including injunctive relief. Комитет отмечает, что как в Директиве по ОВОС, так и в Директиве по КПОЗ, действительно, отсутствуют положения, недвусмысленно требующие обеспечения для заинтересованной общественности эффективных средств правовой защиты, включая судебный запрет.
It concluded that: after a sentence of death is imposed and legal procedures are concluded and legal rights are at an end, the condemned man may seek extra-legal relief from the Governor-General... Заключение суда гласит: После вынесения смертного приговора, завершения судопроизводства и исчерпания законных прав осужденный может обратиться с ходатайством к генерал-губернатору о предоставлении ему средств защиты, не предусмотренных законом...
4.3 The State party argues that an effective domestic remedy remains available to the authors: In Pratt & Morgan, relief was granted to [the] appellants, namely, the commutation of the sentence of death... 4.3 Государство-участник утверждает, что в распоряжении авторов еще имеется эффективное внутреннее средство правовой защиты: в деле Прата и Моргана требование истцов по апелляции было удовлетворено, а именно смертный приговор был смягчен...
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that the remedy of certiorari under rule 65 of the Rules of Court was neither available to her, nor likely to bring effective relief, assuming she could have availed herself of it. 5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что средство в виде истребования дела более высоким судом в соответствии с правилом 65 регламента Суда было для нее и недоступным и практически малоэффективным, поскольку она не могла им воспользоваться.
The visually perceptible protecting means is in the form of an embossed in relief field on the entire surface of the film package or a part thereof, wherein said embossed in relief field comprises a logo image. Визуально воспринимаемое средство защиты представляет собой рельефное тисненое поле, расположенное на всей или на части поверхности пленочной упаковки, при этом рельефное тисненое поле включает изображение логотипа.
During the discussion, distinctions were made between temporary injunctive relief and permanent injunctive relief; between injunctions against public authorities and those against private actors; and between administrative law and civil law procedures. В ходе обсуждения были проведены различия между временными и постоянными средствами правовой защиты в виде судебного запрета; между судебными запретами на деятельность публичных органов и судебными запретами на деятельность частных сторон; и между административно-правовыми и гражданско-правовыми процедурами.
He submits that in P.Q.L. v. Canada, b the Committee found that all domestic remedies had been exhausted despite the fact that the petitioner could have made an application for humanitarian and compassionate relief. Он отмечает, что в деле Ф.К.Л. против КанадыЬ Комитет пришел к выводу о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, несмотря на тот факт, что заявитель мог обратиться с ходатайством о предоставлении ему защиты на основании соображений гуманности и сострадания.
As the Remedies Directive has not yet been implemented in all European Union member States, the Working Group may wish to consider the relief available in current national systems within the European Union. Поскольку Директива о средствах правовой защиты введена в действие еще не во всех государствах-членах Европейского союза, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть средства правовой защиты, предоставляемые существующими системами стран ЕС.
The Manitoba Court of Appeal allowed the appeal, on the ground that the applicants should first have sought a remedy pursuant to the appeal procedure under the relevant statute, before seeking Charter relief. Апелляционный суд Манитобы удовлетворил подачу апелляции на том основании, что истцы должны были сначала использовать средства правовой защиты, предусмотренные процедурой обжалования в соответствующем законе, и лишь после этого прибегать к средствам правовой защиты в рамках Хартии.
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными.
Therefore, at present, it is impossible to provide the authors with relief measures to reverse their final judgments, such as expunging the criminal records of the authors and providing them with reparation and compensation. Таким образом, в настоящее время не представляется возможным предоставить авторам средства защиты, аннулировав вынесенные им окончательные приговоры, ликвидировав их уголовные досье, возместив им ущерб и выплатив компенсацию.
The Tribunal has instead continued to proceed on the basis that rescission or specific performance may be incapable of remedying every injury resulting from a violation, so that both forms of relief may be provided to remedy different facets of a wrong. Напротив, Трибунал по-прежнему исходит из того, что отмена решения или исполнение в натуре мер не может компенсировать весь вред, возникший в результате нарушения; поэтому для заглаживания различных последствий нарушения могут использоваться обе формы защиты.
As a drafting matter, the suggestion was made that article 60 could be merged with article 59 to establish a general principle of court relief, including in the form of accelerated proceedings. В качестве редакционного вопроса было высказано предположение о том, что статью 60 можно было бы объединить со статьей 59 для установления общего принципа судебной защиты, в том числе в форме упрощенного производства.
4.8 On the final claim of the petitioner, the State party submits that there is no evidence to suggest that the author made any attempts to access and seek relief through the various domestic remedies which were available to him. 4.8 В отношении последнего утверждения заявителя государство-участник заявляет, что не имеется доказательств, свидетельствующих о каких-либо попытках заявителя добиться защиты своих прав посредством различных доступных ему внутренних средств правовой защиты.
The Committee also notes the State party's argument that it is not until the petitioner seeks relief through the various domestic remedies available that any assessment on their compliance with the Convention can be made. Комитет также отмечает довод государства-участника о том, что до тех пор, пока петиционер не попытается добиться защиты своих прав посредством различных доступных внутренних средств правовой защиты, о какой-либо оценке их соответствия Конвенции речи идти не может.
Safe pressure relief of the liquid tight closing device is required to protect the service staff against spraying of the product or against the closing device itself if it should detach suddenly during removal because it was stuck tightly. Безопасный сброс давления через непроницаемое для жидкостей запорное устройство требуется для обеспечения защиты обслуживающего персонала от выбросов продукта и самого запорного устройства, если последнее, склеившись с патрубком, внезапно срывается при демонтаже.