The Committee notes that, while injunctive relief is theoretically available in a national system, it is not always available in practice to the citizens. |
Комитет отмечает, что, хотя такое средство правовой защиты, как судебное решение, теоретически предусмотрено в национальной системе, граждане не всегда могут добиться его применения на практике. |
Additionally, it was suggested that certain jurisdictions might have difficulties in granting insolvency-related relief, such as a stay or suspension, against a solvent member. |
В дополнение к этому было высказано мнение о том, что в некоторых правовых системах могут возникнуть трудности в связи с предоставлением таких направленных против платежеспособного члена мер защиты, предусмотренных применительно к несостоятельности, как мораторий или приостановление. |
Concerning the issue of justiciability, the High Commissioner mentioned several court decisions demonstrating how the judiciary can play an important role in providing relief to individuals. |
Говоря о возможности отстаивания прав в судебном порядке, Верховный комиссар упомянула ряд судебных решений, свидетельствующих о том, что суды могут играть важную роль в предоставлении защиты отдельным лицам. |
Draft article 18 establishes the obligation for the affected State to take the measures which would be appropriate in the circumstances to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods involved in the provision of external assistance. |
Проект статьи 18 налагает на пострадавшее государство обязательство принимать необходимые в сложившихся обстоятельствах меры для обеспечения защиты персонала, оборудования и товаров, задействованных в оказании внешней помощи. |
Special law may prescribe conditions under which the enforcement of injunctive relief referred to in paragraph 1 of this article (57) may be deferred for a certain time. |
Отдельным законом могут быть оговорены условия, при которых возможна временная отсрочка применения меры защиты, указанной в пункте 1 настоящей статьи (57). |
In essence, courts had not been endowed with the power to grant interim measures, including Mareva interlocutory relief, to assist "foreign" arbitrations. |
В сущности суды неправомочны выносить решения о принятии обеспечительных мер, в том числе о применении временных мер защиты, для содействия "иностранному арбитражу". |
Interhandel and ELSI indicate that local remedies must be exhausted where the request for a declaratory judgement is linked to other relief arising out of injury to a national. |
Примеры компаний «Интерхандель» и «ЭЛСИ» свидетельствуют о том, что местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны в тех случаях, когда ходатайства о вынесении деклараторного решения связаны с другими видами возмещения ущерба гражданину. |
The judges ruled that the courts could address any alleged defect in the CSRT proceedings if petitioners later sought any relief with regard to their detention. |
Судьи постановили, что суды могут рассматривать заявление о любом изъяне в процедурах ТРСК, если истцы позднее ходатайствуют о получении каких-либо средств судебной защиты в отношении их содержания под стражей. |
In cases where an application for recognition is pending, interim relief may be granted to protect assets within the jurisdiction of the receiving court. |
В период с момента подачи ходатайства о признании и до принятия решения по этому ходатайству запрашиваемый суд может предоставить судебную помощь временного характера для защиты активов. |
In such an event relief can also be sought under the PDVA, |
В таком случае можно также добиваться судебной защиты в соответствии с Законом о предупреждении насилия в семье. |
First, immediate relief may help beneficiaries to cope with crises, but it leaves them just as vulnerable to future crises, which in itself defeats the purpose of social protection. |
Во-первых, поддержка, которая на первых порах оказывается бенефициарам, может помочь им справиться с последствиями кризиса, однако они по-прежнему останутся уязвимыми перед лицом будущих кризисов, что само по себе лишает всякого смысла систему социальной защиты. |
It alleges that this constitutes non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, which requires effective remedies and access to injunctive relief. |
Автор сообщения утверждает, что это противоречит пункту 4 статьи 9 Конвенции, который требует обеспечения эффективных средств правовой защиты и наличия доступа к средству правовой защиты в виде судебного предписания. |
In addition, such specialized legislation may provide for civil remedies, such as protection orders, so that women are able to seek relief without necessarily initiating criminal proceedings against the perpetrators. |
Кроме того, такое специальное законодательство может включать гражданско-правовые средства судебной защиты, например охранные судебные приказы, с тем чтобы женщины могли прибегать к средствам судебной защиты, не возбуждая в обязательном порядке процедуры уголовного судопроизводства в отношении лиц, совершивших акты насилия. |
Thus, invocation by the Government of the general authority of a court of equity under Sherman or Clayton Acts enables the court to exercise wide discretion in framing its decree so as to give effective and adequate relief. |
Таким образом, задействование правительством общих полномочий суда справедливости на основании законов Шермана и Клейтона предоставляет судебным органам большую свободу в вынесении решений в интересах обеспечения действенной и адекватной правовой защиты. |
Taking human rights seriously entails the provision of effective remedies and ensuring that alleged violations can be adjudicated by independent bodies - typically courts - capable of declaring that a breach has occurred and of ordering adequate relief. |
К сожалению, возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав в целом, в том числе права на надлежащее жилье, является предметом серьезных дискуссий. |
A third objective is to provide for special procedures that would provide for injunctive relief to suspend violations and guarantee justice and remedies for the victims. |
Третья цель предусматривает принятие специальных процедур, которые обеспечат средства судебной защиты в виде запрета для приостановления нарушений и гарантии справедливости и возмещения для жертв. |
During the reporting period, the World Food Programme (WFP) and its partners reached over 1 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihoods and social safety net programmes. |
За отчетный период Всемирная продовольственная программа (ВПП) и ее партнеры оказали поддержку более чем 1 млн. получателей, предложив сочетание программ поставки продуктов питания, экстренной помощи, создания источников средств к существованию и социальной защиты. |
This exception was only available if, in the reasonable opinion of the party seeking relief, the proceedings were necessary to protect its rights. |
Это исключение было предусмотрено лишь на тот случай, если у стороны, ходатайствующей о вынесении такого решения, будут основания считать, что принятие такой меры необходимо для защиты ее прав. |
It is recommended that all gaps with a head restraint are evaluated to ensure a minimum level of protection for the occupant and provide appropriate relief to address rearward visibility concerns. |
В целях обеспечения минимального уровня защиты для водителя и пассажиров и надлежащего учета интересов обзорности в направлении назад рекомендуется оценивать все проемы подголовника. |
It is recommended that all gaps within a head restraint are evaluated to ensure a minimum level of protection for the occupant and provide appropriate relief to address rearward visibility concerns. |
Рекомендуется оценивать все проемы подголовника с целью обеспечить минимальный уровень защиты водителя или пассажира и предусмотреть возможность решения проблемы обзорности в заднем направлении. |
Section 22 of the Administrative Procedure Law provides for a temporary solution (injunctive relief), which can be applied at any stage of case review. |
Разделом 22 Закона об административной процедуре предусматривается временное решение (средство правовой защиты в виде судебного запрещения), которое может применяться на любом этапе рассмотрения вопроса. |
The kit also comes with guidelines on the protection and care of unaccompanied children, and it is essential that these are widely disseminated among and followed by relief workers. |
В комплект также входит руководство по обеспечению защиты и уходу за беспризорными детьми, которое необходимо распространить в широких масштабах и которым должны руководствоваться сотрудники по оказанию чрезвычайной помощи. |
Preventive activity could pre-empt the development of conditions which caused people to flee, or at least play a limiting role by making available protection and relief before people were forced to emigrate. |
Предотвращение позволяет не допустить возникновения условий, порождающих массовый исход населения или, по меньшей мере, способствовать ограничению его масштабов посредством обеспечения защиты и помощи, прежде чем нуждающиеся в них лица вынуждены будут эмигрировать. |
7.5 The Committee noted that the procedure under article 140 paragraph 1 of the Federal Constitution could not be regarded as a remedy which was likely to bring effective relief to a woman whose life was under a dangerous criminal threat. |
7.5 Комитет отметил, что процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, не могла рассматриваться как средство правовой защиты, способное эффективно защитить женщину, жизнь которой подвергалась столь серьезной опасности. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. |
Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |