The failure of the May 1999 referendum to ratify the constitutional reform raised questions, both nationally and internationally, about the continuity of the peace process. |
Неприятие изменений к Конституции в ходе общенародного референдума, проведенного в мае текущего года, вызвало на национальном и международном уровнях сомнения в отношении продолжения мирного процесса. |
In order to ensure that the Decade's achievements will not be lost, the momentum of this continuous review, assessment and reform of disaster reduction philosophy, its application and its policies must be maintained. |
Для того чтобы достижения в рамках Десятилетия не были утрачены, необходимо и в дальнейшем поддерживать этот непрерывный процесс обзора, оценки и изменений концепции уменьшения опасности стихийных бедствий, методов ее применения и связанной с ней политики. |
But focusing on enlargement of the Security Council risks diverting attention from the rest of the Panel's analyses and 101 recommendations for reform, many of which do not require amending the Charter. |
Но сосредоточение внимания на расширении Совета Безопасности имеет риск отвлечь внимание от остальных исследований Совета и 101 рекомендации по реформам, многие из которых не требуют изменений в Уставе. |
But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. |
Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
After very careful reflection on issues of the reform of the United Nations we came to the conclusion that most of the necessary reforms can take place without a major revision of the Charter. |
После весьма глубокого размышления над вопросами реформирования Организации Объединенных Наций мы пришли к выводу о том, что большинство необходимых реформ могут быть проведены без значительных изменений в Уставе. |
Slovenia hoped that work on reform of the Security Council would be successful and would provide an appropriate and early occasion for the necessary revision of the Charter. |
Словения надеется, что в работе по реформированию Совета Безопасности будут достигнуты успешные результаты, а это быстро создаст благоприятную возможность для внесения необходимых изменений в положения Устава. |
In 1994, the Minister of Justice set up a national law reform committee, one of whose duties it was to bring our national legislation into line with our international commitments, i.e. the human rights covenants and conventions we have signed. |
В течение 1994 года министром юстиции была учреждена Национальная комиссия по внесению изменений в тексты законов, которая среди прочих задач должна была доработать национальное законодательство с тем, чтобы оно соответствовало нашим международным обязательствам, а именно пактам и конвенциям в области прав человека. |
Furthermore, a simple enlargement of the Council by a few seats without appropriate changes in its working methods or procedures will not constitute a lasting solution to the reform question. |
Кроме того, простое расширение состава Совета на несколько мест без соответствующих изменений в методах его работы и процедурах не обеспечит надежного решения вопроса о реформе. |
This aspiration, or dream, could become a reality even by means of simple agreements between the Big Five or through minor procedural changes, thus making it unnecessary to undertake a complicated reform of the Charter. |
Это чаяние или мечта могут стать реальностью даже с помощью простых договоренностей между членами "большой пятерки" или посредством внесения небольших процедурных изменений, исключая таким образом необходимость проведения сложной реформы Устава. |
The Secretary-General's preference was for using different organizational vehicles and relying on specialized expertise for pursuing strategic imperatives, advancing managerial reform in specific functional areas and enacting changes in concrete technical activities and procedures. |
Генеральный секретарь предпочел бы использовать другие организационные механизмы и опыт специалистов для решения приоритетных стратегических задач, связанных с реорганизацией системы управления в тех или иных функциональных областях и внесения изменений в конкретные виды и процедуры деятельности технического характера. |
When bringing reform to the micro-level, experience suggests that working at the level of service complexes ensures that the relevant policy and regulatory changes are made in such a manner as not to contradict each other. |
Опыт осуществления реформ на микроуровне свидетельствует о том, что подход на уровне сервисных комплексов обеспечивает согласованность соответствующих мер в области политики и изменений в нормативных режимах. |
The Government shall promote, in the Guatemalan Congress, a reform of article 143 of the Constitution to reflect the results of the officialization commission's work. |
Правительство будет добиваться в конгрессе Республики внесения изменений в статью 143 политической конституции Республики с учетом результатов работы Комиссии по официальному статусу. |
They may include, inter alia, reform and improvement of the participatory processes and modes of major group engagement and a focus on monitoring and reporting on the implementation of Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action. |
К числу этих изменений могут относиться, в частности, реформа и совершенствование процессов, предусматривающих широкий круг участников, и форм участия основных групп и уделение особого внимания контролю и представлению отчетности об осуществлении мер, предлагаемых Межправительственной группой по лесам/Межправительственным форумом по лесам. |
The Committee recommends that in the current process of reform of the Penal Code the provisions of article 4 of the Convention be taken into consideration. |
Комитет рекомендует, чтобы в процессе осуществляемого в настоящее время внесения изменений в Уголовный кодекс были учтены положения статьи 4 Конвенции. |
I hope that resolution 53/30, adopted by the General Assembly last December during the current session, on the majority required to make any changes in relation to the Security Council, will facilitate an acceleration of the process of reform. |
Я надеюсь, что принятая Генеральной Ассамблеей в декабре прошлого года в ходе текущей сессии резолюция 53/30 по вопросу о большинстве, необходимом для внесения любых изменений, применительно к Совету Безопасности, будет содействовать ускорению процесса реформы. |
During my consultations I felt that all countries have been convinced that the reform of the ECE requires changes both in format and content of the sessions of the Commission. |
В ходе проведенных мною консультаций я понял, что все страны убеждены в том, что реформы ЕЭК требуют внесения изменений как в форму, так и в содержание сессий Комиссии. |
This Agreement contains a series of proposals for constitutional reform that the Government of Guatemala is to place before the Congress within 60 days of the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which occurred on 29 December 1996. |
В данном Соглашении содержится ряд предложений о внесении изменений в конституцию, которые правительство Гватемалы должно представить на рассмотрение Конгресса в течение 60 дней после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире, которое имело место 29 декабря 1996 года. |
A major reform of the juvenile justice system was introduced with the Act of 12 July 1993 amending a number of provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с законом от 12 июля 1993 года о внесении изменений в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса была проведена серьезная реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
After all, if two thirds, including the five permanent members of the Council, amend the Charter, then that is how the reform could formally be carried out. |
В конце концов, если для внесения изменений в Устав достаточно поддержки двух третей членов Организации, включая голоса пяти постоянных членов Совета, то такой же подход можно использовать и для официального проведения реформы. |
In the current phase of the reform, it is feasible to introduce a system of coherent, credible and time-bound transitional protection, in order to promote the required adjustments while offering a needed respite from mounting unemployment and related social costs. |
На нынешнем этапе реформ появилась возможность внедрения системы логически обоснованных, пользующихся доверием и ограниченных по срокам временных мер защиты, позволяющих стимулировать осуществление требуемых структурных изменений и наряду с этим обеспечивающих необходимую передышку в решении проблем растущей безработицы и связанных с ней социальных издержек. |
A major step forward in this regard was the approval, in 1997, of the reform introduced to the Basic Education Act, making pre-school education mandatory. |
Важнейшим шагом вперед в этой области стало утверждение в 1997 году изменений в Основном законе об образовании, в результате чего дошкольное образование детей стало обязательным. |
In 1992 Congress approved a reform of the Children's Code designed to amend traditional, obsolete legislation that did not respect the rights of children and young people. |
В 1992 году Национальный конгресс одобрил внесение изменений в Кодекс законов о несовершеннолетних, направленных на реформу традиционного законодательства, которое устарело и в котором уделялось мало внимания правам детей и подростков. |
Change and reform, including the phenomenon of downsizing, was affecting many administrations in Member States and the United Nations could not simply remain aloof from such developments. |
Процесс изменений и реформ, включая сокращение численности административного аппарата, затрагивает многие государства-члены, и Организация Объединенных Наций просто не может стоять в стороне от таких явлений. |
If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. |
Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений. |
It was also noted that capacity development requires reform of the relevant national laws and institutions and political commitment on the part of national governments to make the required long-term investments. |
Отмечалось также, что наращивание потенциала требует внесения соответствующих изменений в национальное законодательство и реформирования учреждений, а также принятия национальными правительствами политических обязательств в отношении необходимых долгосрочных инвестиций. |