Ultimately, in order to achieve Council reform through an amendment to the Charter, two thirds of the world's parliaments will have to ratify it. |
И наконец, для того, чтобы провести реформу Совета посредством внесения изменений в Устав, за ратификацию таких изменений должны проголосовать две трети парламентов мира. |
In 2009, for instance, the Committee submitted a proposal to the Legislative Assembly for a constitutional reform aimed at recognizing indigenous peoples officially in the Constitution. |
Например, в 2009 году "Постоянное бюро" представило в Законодательное собрание предложение о внесении изменений в Конституцию страны в целях конституционного признания коренных народов страны. |
(e) The indigenous peoples' demands with respect to changes in bilingual intercultural education programmes are for control or participation in educational and curricular reform. |
ё) требования коренных народов в отношении изменений в двуязычных межкультурных образовательных программах касаются контроля и участия в реформе образования и учебной программы. |
States reported on their efforts to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women through the reform of national laws, however only a few States specifically addressed the implementation of concluding observations and general recommendations of the Committee. |
Государства представили информацию о своих усилиях по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, предусматривающих внесение изменений в национальное законодательство, но лишь немногие государства напрямую затронули вопрос об осуществлении заключительных замечаний и общих рекомендаций Комитета. |
CHRRF highlighted a need for reform of the judiciary as public trust in the judiciary remained low despite a number of positive changes documented in the administration of justice. |
З. УПЧ РФ подчеркнул необходимость реформы судебной системы, так как доверие общества к судебной власти остается на низком уровне, несмотря на ряд позитивных изменений в области отправления правосудия. |
A number of countries recognize the need for reform of school curricula and educational practices, as well as juvenile justice systems, to tackle discrimination against children belonging to minorities. |
В ряде стран признана необходимость внесения изменений в учебные программы и методику преподавания, а также реформы систем правосудия в целях несовершеннолетних в целях решения проблемы дискриминации в отношении детей, относящихся к меньшинствам. |
Ms. Patten, noting that the March 2003 report of the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code contained 24 suggestions for reform of discriminatory provisions, asked whether there was a timetable for revision of the Code. |
Г-жа Паттен, отмечая, что в докладе Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи, выпущенном в марте 2003 года, содержатся 24 предложения относительно внесения изменений в дискриминационные положения, спрашивает, установлены ли какие-либо сроки для пересмотра этого Кодекса. |
His country would be sure to take into consideration the Committee's various recommendations for reform during its negotiations on the draft Protection and Elimination of Domestic Violence Act. |
Его страна, безусловно, учтет различные рекомендации Комитета о необходимости изменений во время обсуждения проекта закона о защите от бытового насилия и его искоренении. |
Thus, although delegations attach varying degrees of importance to Security Council reform, the issue continues to attract a great deal of interest and, indeed, in recent weeks and months there have been a number of developments in this area. |
Таким образом, хотя делегации и придают разное значение реформе Совета Безопасности, этот вопрос по-прежнему привлекает большой интерес, и в последние недели и месяцы в этой области произошел ряд изменений. |
In the period under consideration, the Government had introduced an administrative reform to strengthen local authorities as well as changes in the educational, health care and social security system. A new Penal Code had entered into force on 1 September 1998. |
В рассматриваемый период правительство осуществило административную реформу, направленную на укрепление местных органов власти, а также на внесение изменений в системы образования, здравоохранения и социального обеспечения. 1 сентября 1999 года вступил в силу новый Уголовный кодекс. |
The enhancement of conditions of service for staff is a key element of the human resources reform programme of the United Nations system organizations and in some areas can only be achieved through the modification to host-country agreements. |
Улучшение условий службы персонала является одним из ключевых элементов программы кадровой реформы организаций системы Организации Объединенных Наций и в некоторых областях может быть обеспечено только путем внесения изменений в соглашения с принимающей страной. |
In order to build towards a comprehensive reform the Group will focus first on those proposals and recommendations that enjoy wide support and do not require amendments to the Charter of the United Nations. |
В целях обеспечения основы для проведения всеобъемлющей реформы Группа сосредоточит свои усилия прежде всего на тех предложениях и рекомендациях, которые пользуются широкой поддержкой и не требуют изменений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The visit enabled the Special Rapporteur to meet her objective of compiling first-hand information from a large number of sources on the departure of Peruvian citizens to other countries, the better to assess the reform of the policy of consular assistance and protection to Peruvians abroad. |
Поездка позволила Специальному докладчику достичь своих целей - собрать из первых рук информацию от многих собеседников о выезде перуанских граждан за рубеж; кроме того, благодаря ей она смогла лучше оценить результаты существенных изменений в политике содействия и консульской защиты перуанцев за границей. |
9 The Special Majlis (special body constituted for constitutional reform) that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис (специальный орган, учрежденный с целью проведения конституционной реформы), который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
Partnerships open the Organization to different, and often more efficient, ways of organizing actions and, therefore, have become a catalyst for reform and institutional innovation throughout the United Nations system. |
Партнерства открывают перед Организацией различные и во многих случаях более эффективные пути организации ее деятельности, и поэтому они служат катализатором осуществления реформ и институциональных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In response to questions about the phases of reform that had already been completed, the representative of the Secretariat detailed a number of structural and operational changes. |
В ответ на вопросы об этапах реформы, которые уже завершены, представитель Секретариата рассказал о ряде изменений в структурах и методах работы. |
Unless United Nations reform included fundamental changes to the human-rights machinery, such rights would remain a mere tool in the hands of the major Powers and their satellite countries. |
Если реформа Организации Объединенных Наций не будет предусматривать фундаментальных изменений в механизме защиты прав человека, эти права будут оставаться всего лишь орудием в руках великих держав и стран, являющихся их сателлитами. |
After the institutional changes we agreed on in establishing the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, Security Council reform is clearly the one big task that remains unresolved. |
После согласованных нами организационных изменений, выразившихся в создании Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, реформа Совета Безопасности - это, безусловно, самая крупная задача, которая по-прежнему не решена. |
This proposal has been included in the draft reform of the Penal Code, which aims to align criminal law with the Statute of the International Criminal Court. |
Такое предложение содержится в законопроекте о внесении изменений в Уголовный кодекс с целью приведения уголовного законодательства в соответствие со Статутом Международного уголовного суда. |
Treaty body reform was therefore at the embryo stage of what would be a complex but important effort to achieve the objective which underlay all her suggested reforms, namely, the progressive strengthening of international human rights guarantees. |
Реформирование договорных органов, таким образом, находится на начальной стадии сложного, но крайне важного процесса достижения цели, лежащей в основе всех предлагаемых Верховным комиссаром изменений, а именно постепенного укрепления международных гарантий прав человека. |
Nevertheless, the modifications introduced in 1990 gave an indication that the original modalities had not been regarded as completely satisfactory, since that reform, in the search for better results and more interest among donors and developing countries, attempted to reinvigorate the Conference. |
Тем не менее внесение в 1990 году изменений стало свидетельством того, что первоначальные процедуры не считались полностью удовлетворительными, так как с помощью этой реформы, проведенной в целях улучшения результатов и повышения заинтересованности доноров и развивающихся стран, была предпринята попытка обновить Конференцию. |
The report also acknowledges, in paragraph 122, that legislative reform to eradicate customary practices which discriminate against women has "not brought about the desired changes in the role and position of women in India". |
В пункте 122 доклада также признается, что законодательная реформа, призванная искоренить традиции и обычаи, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, «не принесла желаемых изменений в роли и положении женщин в Индии». |
In doing so judges also act as catalysts for law reform and social change, defending the constitution, establishing norms and contributing to the progress towards the full enjoyment of human rights and sustainable human development. |
При этом судьи также выполняют роль катализаторов правовой реформы и социальных изменений, отстаивая конституцию, разрабатывая нормы и внося вклад в дело полного осуществления прав человека и устойчивое человеческое развитие. |
Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. |
Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
On the other hand, some changes in the current shape of the regional groups might be considered, especially if future reform of the Security Council is to be linked with specific regional arrangements. |
С другой стороны, можно было бы подумать о внесении некоторых изменений в составы региональных групп, особенно если будущая реформа Совета Безопасности будет увязана с конкретными региональными соглашениями. |