Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Изменений

Примеры в контексте "Reform - Изменений"

Примеры: Reform - Изменений
My Government has long recognized the urgent need for constitutional reform and will continue to work with other interested parties to bring about meaningful change that would seek, among other things, to strengthen the foundations of our democracy. Мое правительство давно признало насущную необходимость в конституционной реформе и будет вместе с другими заинтересованными сторонами и дальше вести дело к согласованию существенных изменений, которые, в частности, позволили бы укрепить фундамент нашей демократии.
It is, however, important to proceed with the various elements of the reform so as to ensure that it is swiftly implemented once the constitutional amendments have been adopted. Тем не менее следует продолжать разработку различных элементов этих реформ с целью обеспечить их быстрое осуществление после внесения изменений в Конституцию.
In September 1996, the Government submitted a bill on reform of the Military Penal Code which, according to the source, reflects most of the recommendations made by international and national legal experts. В сентябре 1996 года правительство представило законопроект о внесении изменений в Военный уголовный кодекс, который, по мнению источников, отражает основную часть рекомендаций, подготовленных международными и национальными юридическими экспертами.
Ensuring that additional authority does not become abuse of power will take a concerted effort of all parties to ensure a behavioural change that is fundamental to the success of reform. Обеспечение того, чтобы дополнительные полномочия не привели к злоупотреблению властью, потребует согласованных усилий всех сторон в целях обеспечения изменений в культуре поведения, что имеет основополагающее значение для успеха реформы.
I am fully committed to that process of change as part of the reform of the Organization to meet fully the challenges of the twenty-first century. Я твердо привержен процессу этих изменений, являющихся частью реформы Организации, направленной на то, чтобы в полной мере ответить на вызовы XXI века.
Such a reform should make the governance structure of the Council more representative, more efficient, more transparent and more legitimate, given the series of changes that have taken place in power relations over the past 60 years. Такая реформа должна повысить представительность, эффективность, транспарентность и легитимность управленческой структуры Совета, учитывая ряд изменений, которые произошли в соотношении сил за последние 60 лет.
The international drug control treaties include space for a number of good-faith interpretations that allow for domestic legislative reform, even in the absence of significant changes to the international drug control regime. Международными договорами о контроле над наркотиками допускается возможность ряда добросовестных толкований, которые позволяют провести внутреннюю законодательную реформу даже в отсутствие значительных изменений международного режима контроля над наркотиками.
Furthermore, UNRWA had introduced a new programme of reform, Sustaining Change, to improve the effectiveness of its delivery of health and education services and its approach to poverty alleviation. Кроме того, БАПОР представило новую программу реформ «Осуществление постоянных изменений» для повышения эффективности оказания услуг в области здравоохранения и образования, а также подход к ослаблению остроты проблемы нищеты.
Please provide updated information on the status of the legislative reform proposals mentioned in paragraph 205 of the report, such as the elimination of the provision that requires a woman to wait 300 days after she gets divorced before she can remarry. Просьба представить обновленную информацию об упомянутых в пункте 205 указанного доклада предложениях в отношении внесения изменений в законодательство, в частности предложения об отмене положения, не позволяющего женщине в течение 300 дней после развода вступать в новый брак.
Speakers also noted that despite recent claims of reform and change, there had been no fundamental change from the orthodox IMF paradigm and there was little room for heterodox policies. Выступавшие отметили также, что, несмотря на недавние утверждения о проведении реформ и преобразований, ортодоксальная парадигма МВФ не претерпела фундаментальных изменений и возможности для проведения неортодоксальной политики ограничены.
Furthermore, it was cause for concern that the Executive had recently submitted to Congress, without consulting indigenous peoples, a draft reform of the Civil Code which proposed including indigenous communities' ownership rights under private law. Кроме того, озабоченность вызывает тот факт, что исполнительная власть в последнее время представила Конгрессу без проведения консультаций с коренными народами проект изменений в Гражданский кодекс, который предлагает включить права собственности общин коренных народов в сферу частного права.
In the Russian Federation, we have promoted the reform of the codes of criminal procedure, including the introduction of jury trials and an independent bar association. В Российской Федерации мы поощряли внесение изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение института жюри присяжных и создание независимой ассоциации адвокатов.
Efforts have also been made to significantly strengthen the legal obligation of reporting with respect to implementing the Beijing action platform and institutionalizing the integration of the gender perspective in all federal policies through the in-depth reform through a federal law of 1996. При этом ставилась задача закрепить в законодательном плане обязательность представления докладов по осуществлению Пекинской платформы действий и узаконить включение гендерного аспекта во все области федеральной политики путем внесения существенных изменений в федеральный закон от 1996 года.
Ms. Abdul Aziz concluded that using law reform to lead changes was a positive measure, but it was not sufficient and must be accompanied by the creation of an enabling environment to garner the support of the society's various structures and institutions. Г-жа Абдул Азиз заключила, что использование реформы законодательства для стимулирования изменений является позитивным, но недостаточным шагом и должно сопровождаться созданием благоприятных условий для получения поддержки различных структур и институтов общества.
In this context, a provision on temporary special measures in the Electoral Code was kept during the Constitutional reform to ensure that at least 23 per cent of the total number of Parliament members are women. В этом контексте сохранилось без изменений положение о временных специальных мерах в Избирательном кодексе в период проведения конституционной реформы, которое гарантирует, что по меньшей мере 23% из общего числа членов парламента должны составлять женщины.
The term "reform" has been used, despite the fact that the level of change has been far from the necessary real and comprehensive constitutional changes to United Nations policies and procedures. При этом использовался термин «реформа», хотя уровень изменений далеко не соответствовал необходимым реальным и всеобъемлющим институциональным изменениям в политике и процедурах Организации Объединенных Наций.
The group notes that while the 2010 reform was announced as far-reaching, the proposed new HDI remains unchanged in concept and the final practical adjustments seem to be relatively minor in nature. Группа отмечает, что, хотя реформа 2010 года была объявлена далеко идущей, предлагаемый новый ИРЧП концептуально остается без изменений, и окончательные практические корректировки представляются относительно незначительными по своему характеру.
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений.
The achievement of all expected benefits would be a demanding task, given the significant organizational change required to successfully implement such a system in parallel with other ongoing reform initiatives, such as IPSAS and the new ERP. Ввиду кардинальных организационных изменений, необходимых для успешного внедрения такой системы параллельно с осуществлением других инициатив по проведению реформ, таких, как переход на МСУГС и новую систему ПОР, получение всех ожидаемых результатов потребует серьезного напряжения сил.
The United States will listen to all good ideas, and we will support changes to the Security Council as part of broader United Nations reform. Соединенные Штаты готовы прислушаться к любым конструктивным предложениям и выступить в поддержку внесения изменений в состав Совета Безопасности как части более широкой реформы Организации Объединенных Наций.
In most transition countries, land market reform has been carried out with corresponding changes in the legal, financial, institutional and technical aspects required for successful land administration and management. В большинстве стран с переходной экономикой были проведены реформы земельного рынка с внесением соответствующих изменений в правовые, финансовые и технические нормы, необходимых для успешного управления земельными ресурсами и землепользования.
Draft social security reform act to incorporate voluntary enrolment for unpaid domestic work into the compulsory health insurance scheme; законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон о социальном страховании с целью включения в Общую систему обязательного страхования на добровольной основе лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом по дому;
The assessment states that in so far as the reform concerns municipal structures and the organisation of municipal services, the eventual impacts that the changes will have on women and men should be considered from several different perspectives. В выводах по итогам оценки говорится, что, поскольку реформа затрагивает муниципальные структуры и организацию предоставления муниципальных услуг, конечное влияние изменений на женщин и мужчин должно рассматриваться с нескольких различных точек зрения.
Advice through monthly consultations with Ivorian authorities on justice system reform, including advice and assistance on legislative changes and adoption of new laws Предоставление на основе ежемесячных консультаций с властями Кот-д'Ивуара рекомендаций по вопросам судебной реформы, включая оказание консультативной помощи и поддержки в вопросах внесения изменений в законодательство и принятия новых законов
The presentation should also provide information and explanations of structural change and clearly reflect the objectives, expected accomplishments and activities related to the implementation of new policies and reform initiatives. При этом представляемый бюджет должен также содержать описание и разъяснение структурных изменений и четко отражать цели, ожидаемые достижения и виды деятельности, связанные с осуществлением новых стратегий и инициатив в области реформы.