In the current era of United Nations reform, the Special Committee had made changes, eliminating its subcommittees, de-politicizing the language of its resolutions and accepting a significant reduction in the level of expert services available to it. |
В нынешнюю эпоху реформирования Организации Объединенных Наций Специальный комитет внес ряд изменений в выполняемую им работу, распустив несколько своих подкомитетов и деполитизировав формулировки своих резолюций, а также пошел на существенное сокращение количества находящихся в его распоряжении экспертных служб. |
While it is safe to assume that most functions in the Division will be impacted by these twin reform initiatives, the nature and extent of these changes will become increasingly apparent during the biennium 20122013 as the implementation of both Umoja and IPSAS takes shape. |
Хотя уже и сейчас понятно, что указанные реформы затронут большинство функций Отдела, ясность в отношении характера и масштабов соответствующих изменений появится не раньше двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, когда и новые стандарты, и новая система заработают на практике. |
Furthermore, an amendment or a reform of the aforementioned Act of 21 April 1928, as amended, is under discussion; the oversight of non-profit associations and foundations is also being reviewed in the process. |
Следует также отметить, что в настоящее время рассматривается вопрос о внесении изменений или даже реформировании вышеупомянутого пересмотренного закона от 21 апреля 1928 года; в ходе этого процесса оценивается также адекватность положения о контроле за деятельностью некоммерческих организаций и фондов. |
In particular, the Philippines requests the kind indulgence of the Council to look deeper into and consider these specific reform proposals which necessarily involve changes in or amendments to its rules of procedure. |
В частности, Филиппины просят Совет Безопасности более глубоко изучить и рассмотреть следующие конкретные предложения в отношении реформы, которые в обязательном порядке предполагают внесение изменений или поправок в правила процедуры Совета. |
While the reform of the Family Code was a welcome development, ensuring the implementation of its provisions remained a challenge, particularly since resistance to change led many people to circumvent the law. |
Пересмотр Семейного кодекса заслуживает позитивной оценки, однако при обеспечении осуществления его положений по-прежнему возникают трудности, в частности, в силу того, что многие, не желая никаких изменений, действуют в обход закона. |
The South Africa study analyses policy shifts in the country's land reform programme and traces how national gender policy has been carried through in KwaZulu Natal province. |
В рамках исследования по Южной Африке проводится анализ изменений политики в рамках осуществляемой в этой стране программы проведения земельной реформы и прослеживаются пути осуществления национальной гендерной политики в провинции Квазулу-Натал. |
His delegation particularly appreciated the fact that the reform issue had appeared regularly on the agendas of meetings between treaty bodies and States parties and of the chairpersons of the treaty bodies themselves. |
Г-н Махонь говорит, что делегация его страны присоединяется к заявлению Европейского союза по данному вопросу, и отмечает, что система органов, созданных в соответствии с международными соглашениями, может быть улучшена без внесения изменений в различные документы. |
That being stated, at a time of reform and change, there is a justifiable need to designate, on a temporary basis, an individual who would assist top managers in the day-to-day tasks of initiating and managing proposed reforms and change. |
В то же время во время проведения реформ и при внесении других изменений оправданно было бы назначить на временной основе сотрудника, который оказывал бы помощь старшим руководителям в решении каждодневных проблем, связанных с разработкой предлагаемых мер по проведению реформ и внесению изменений и управлением этим процессом. |
Please describe briefly the major changes in the public health system which followed the reform introduced under Decree No. DP-2107 of 10 November 1998, indicating in particular the impact on health-care benefits and the funding of the health insurance system. |
Просьба дать краткое описание основных изменений в системе здравоохранения, которые произошли в результате реформы, инициированной на основе Указа Nº УП-2107 от 10 ноября 1998 года, и рассказать, в частности, о влиянии этих изменений на общедоступные медицинские услуги и о финансировании системы медицинского страхования. |
As the Secretary-General noted in his report on reform of the Organization [A/51/950], the cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among nations. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации (А/52/1), окончание соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами обусловило целый ряд прогрессивных изменений между странами и внутри самих стран. |
On 26 April, the National Congress adopted a draft reform of the Law on the Organization of the Judiciary, in line with another of the Special Rapporteur's recommendations, in order to pave the way for the restructuring of the Supreme Court. |
26 апреля Национальный конгресс утвердил проект изменений основного закона о судебной власти в соответствии с другой рекомендацией Специального докладчика в целях восстановления Верховного суда. |
The reform of the Criminal Code currently under way criminalizes any action taken by a person accused or convicted of an offence of gender-based violence to render ineffective the remote tracking system installed to monitor the implementation of precautionary measures or restraining orders. |
В рамках находящихся на рассмотрении изменений в Уголовном кодексе в качестве нарушения меры пресечения квалифицируется поведение обвиняемого или осужденного по статье гендерного насилия, способствующее поломке телематического устройства, встроенного с целью контроля за соблюдением меры пресечения и наказания в виде отчуждения. |
Phase three of the Consultancy (January to December 2003) is expected to culminate in the reform of the Electoral Act and consolidation of both the Electoral law regime and the subsidiary legislation relating to elections in Zambia. |
Третий этап консультаций (с января по декабрь 2003 года) должен завершиться внесением изменений в Закон о выборах, что должно привести к консолидации сферы действия избирательного закона и нормативно-правовых актов, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии. |
The Secretary-General welcomes the compilation of the report of the Joint Inspection Unit and commends its assessment and recognition of the many timely issues relating to the reform of the Field Service category of personnel in the United Nations peace operations. |
Утверждение новых ресурсов для этих секций, а также перераспределение персонала внутри Службы позволили бы Департаменту провести обзор многих из применяемых им кадровых стратегий и методов, а также предложить внесение изменений в условия службы в отношении всех сотрудников, несущих службу на местах. |
The Secretary-General said that while it was difficult to speculate about the implications of the present UN reform for UNCTAD, one thing that would not be subject to change would be the centrality of trade and development to the work of the United Nations. |
Генеральный секретарь заявил, что хотя предвидеть последствия нынешней реформы ООН для ЮНКТАД сложно, но ясно одно - не претерпит изменений центральное место вопросов торговли и развития в работе Организации Объединенных Наций. |
The reform of the instruments that we are requesting is not simply a question of cosmetics and formulas and changes that barely conceal that everything is continuing as it stands. |
Реформа инструментов, на которой мы настаиваем, это не вопрос косметических изменений, формул и перемен, которые способны лишь навести внешний глянец, но не затрагивают существа. |
The reform of article 4 of the Constitution was prompted by the country's concern that its indigenous peoples and communities live in conditions far removed from the equity and well-being which the Mexican Revolution set and incorporated as a tenet of the Constitution. |
Внесение изменений в статью 4 Конституции обусловлено обеспокоенностью нации по поводу того, что народы и общины коренных народов Мексики живут в условиях далеких от тех, которые предусматривались Мексиканской революцией и были закреплены в конституционном порядке. |
However, where agreement is possible on the soft options, they should not be held hostage until such time as agreement has been reached on the more difficult, and indeed more vital, areas of Security Council reform which require amendment of the Charter. |
Однако те "мягкие варианты", по которым возможно достичь согласия, не следует держать заложниками до тех пор, пока не будет достигнуто согласия в более сложных, но при этом более важных, областях такого реформирования Совета Безопасности, которое требует внесения изменений в Устав. |
Lastly, and perhaps most importantly, it is Uruguay's view that any Security Council reform must be uncomplicated so as to avoid any major modification to the Charter, to preserve the essence of its basic tenets and not to alter its purposes and principles. |
И последнее, и, вероятно, самое важное: Уругвай считает, что любая реформа Совета Безопасности должна быть несложной во избежание внесения каких бы то ни было серьезных изменений в текст Устава с целью сохранить суть его основных положений и не изменять его цели и принципы. |
28C. In line with the provisions of General Assembly resolutions 55/258, 57/305 of 15 April 2003 and 59/266, the Division for Organizational Development supports the Secretary-General's reform effort aimed at promoting organizational culture change and building a more versatile, multi-skilled and mobile staff. |
28C. В соответствии с положениями резолюций 55/258, 57/305 от 15 апреля 2003 года и 59/266 Генеральной Ассамблеи Отдел организационного развития поддерживает усилия Генерального секретаря по проведению реформы, направленной на поощрение изменений в организационной культуре и укомплектование штатов более разносторонне развитыми и мобильными специалистами широкого профиля. |
Archbishop Migliore noted that in the past five years, during which a number of military initiatives and operations of vast proportions had been undertaken, no substantial progress had been made in the reform of political finances and international trade. |
Архиепископ Мильоре отмечает, что за последние пять лет, в течение которых был предпринят целый ряд широкомасштабных военных инициатив и операций, никаких существенных изменений в том, что касается финансирования в политических целях, а также в области международной торговли не произошло. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would continue its discussion of treaty body reform under agenda item 8. |
в соответствии с которым предполагается проведение более широких изменений и, в частности возможность замены Межкомитетского совещания и Совещания председателей. |
Although strategic approaches are tailored to the local situation, key components, including legal reform, promotion of non-custodial sentences and diversion schemes, protection of rights of children in conflict with the law and demonstration of systemic change through pilot projects, are present in every country. |
Хотя стратегические подходы разрабатываются с учетом местной специфики, ключевые компоненты, включая правовую реформу, поощрение вынесения приговоров, не связанных с лишением свободы, и систем замены уголовной ответственности, защиту прав детей-правонарушителей и демонстрацию системных изменений с помощью экспериментальных проектов, присутствуют в каждой стране. |
The reform thus needed only a very small change to the law; the previous statement that registration is conducted "by a judge at a local court" was amended to read"- or by a registrar at Statens kartverk". |
Таким образом, эта реформа потребовала всего лишь внесения небольших изменений в законодательство, и таким образом предыдущая формулировка, согласно которой регистрация проводится "судьей местного суда", была изменена на формулировку "или регистратором". |
A bill is currently under consideration that would considerably amend the Organization Act Establishing the Constitutional Court so as to bring its provisions into line with the new constitutional jurisdiction established by this constitutional reform. |
В настоящее время на рассмотрении находится проект закона, предусматривающего внесение существенных изменений в Органический конституционный закон о Конституционным суде с целью приведения его положений в соответствие с новой конституционной юрисдикцией, которая была образована в силу указанной реформы. |