Draft Health Code reform act; |
законопроект о внесении изменений и дополнений в Кодекс законов о здравоохранении; |
However, those formal changes were insufficient; what was necessary was a qualitative reform of the mechanism for resolving labour disputes. |
Однако этих формальных изменений недостаточно; необходима качественная реформа механизма урегулирования трудовых споров. |
Resistance to governance reform is sometimes fierce, and change will require not only political will but also political savvy. |
В некоторых случаях отмечается самое упорное сопротивление государственным реформам, и для достижения изменений потребуется не только политическая воля, но и политический опыт. |
Radio Miraya sponsored 7 round-table discussions on changes to the Political Parties Act, growth of opposition parties and reform of SPLM. |
Радиостанция «Мирайя» спонсировала проведение 7 дискуссий за «круглым столом», посвященных таким вопросам, как внесение изменений в закон о политических партиях, увеличение числа оппозиционных партий и реформа НОДС. |
A variety of changes are under way in the area of the administration of justice: the process of judicial reform accepted by popular vote is gradually being implemented. |
В настоящее время вносится несколько изменений в систему отправления правосудия: поддержанная народом судебная реформа осуществляется постепенно. |
Sociologists distinguish between several types of social movement: Scope: reform movement - movements advocating changing some norms or laws. |
Социологи различают несколько типов социальных движений: По масштабам предполагаемых изменений: Реформистские - эти движения стремятся к изменениям лишь некоторых элементов и норм системы, обычно легальными методами. |
COPUOS as well should seriously reform its working methods and adapt the duration of its sessions to technological developments and changes in the world. |
Комитету по использованию космического пространства в мирных целях также следует серьезным образом реформировать свои методы работы и адаптировать продолжительность своих сессий с учетом достижений в области технологий и происходящих в мире изменений. |
Programmes have focused on supporting reform efforts by strengthening performance management, promoting organizational change and building an increasingly results-oriented culture with enhanced delegation of authority and accountability. |
Программы направлены на поддержку усилий по проведению реформы на основе усиления контроля за качеством работы, поощрения организационных изменений и формирования в большей степени ориентированной на достижение конкретных результатов культуры при более широком делегировании полномочий и укреплении подотчетности. |
A key example includes the 1997 child support reform package which included changes to the tax treatment of child support developed by SWC. |
Одним из примечательных примеров является разработанный в 1997 году МЖК пакет мер по реформированию системы финансового обеспечения детей, который предусматривал внесение изменений в систему налогообложения детских социальных учреждений. |
Since citizenship and majority imply different legal concepts and obligations, the latest reform of the Constitution does not contradict the Civil Code. |
В силу юридических различий между возрастом гражданской правоспособности и возрастом совершеннолетия пересмотр Конституции не вступает в противоречие с положениями Гражданского кодекса и не влечет за собой внесения в него каких-либо изменений, поскольку речь идет о различных правовых категориях. |
In the pending overall reform of the Penal Code, the need for amending the provisions determining sentences is under consideration and it is being assessed what kind of an importance a racist motive should be given in determining a sentence. |
В ходе общей реформы Уголовного кодекса рассматривается необходимость внесения изменений в положения, определяющие наказания, и производится оценка степени важности мотивов расистского характера при вынесении приговора. |
In that connection it had become imperative to restructure and reform the Security Council in the light of the profound changes which had taken place on the interactional scene. |
В этом отношении индонезийская делегация считает, что назрела необходимость изменить структуру и реформировать Совет Безопасности с учетом радикальных изменений, происшедших на международной арене. |
The reform typically unfolded in two stages, the first, where the lawmakers usually adopted the regulations governing the reform of the railways, immediately followed by a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities. |
В случае государств второй группы основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
Agrarian reform had been given high priority and a Land Reform Commission had been constituted to recommend effective measures for institutional change. |
Одним из приоритетных направлений является аграрная реформа, и в этой связи была создана Комиссия по земельной реформе для разработки эффективных мер по осуществлению институциональных изменений. |
Dr. Surakiart has a record of successful management reform in difficult circumstances, having spearheaded the reform and privatization of major Thai enterprises, reformed the operations of the Thai Foreign Ministry and having instituted major curricular changes at the Faculty of Law at Chulalongkorn University in Bangkok. |
Др Суракиат обладает опытом успешного проведения управленческих реформ в непростых условиях: он являлся зачинателем реформы и приватизации крупных тайских предприятий, реорганизовал деятельность министерства иностранных дел Таиланда и был инициатором внесения существенных изменений в учебные программы юридического факультета Чулалонгкорнского университета в Бангкоке. |
Once the reform bills have come before the National Congress, SERNAM remains in permanent contact with legislators to urge them to adopt these bills. |
После внесения очередного проекта изменений в законодательство Управление поддерживает постоянные контакты с парламентариями с целью добиться принятия данного проекта. |
Thus, a reform of November 2003 allows a person held incommunicado to request to be seen by a second forensic medical examiner appointed by the competent judge or court in order to establish the facts. |
Так, в результате изменений, принятых в ноябре 2003 года, лицу, содержащемуся под стражей без связи с внешним миром, разрешается ходатайствовать о проведении осмотра вторым судебно-медицинским экспертом, назначаемым компетентным судьей или судом, для установления фактов. |
Although the vast majority of political forces - including the main opposition party, which joined the consensus in April 1999 - came out in favour of the reform, the outcome of the referendum was negative and a high percentage of voters abstained. |
Несмотря на то, что за внесение изменений выступили основные политические силы страны, включая и главную оппозиционную партию, которая присоединилась к консенсусу в апреле 1999 года, результаты референдума были негативными и указали на большой процентный состав неучаствующего населения. |
In his January 2003 New Year message,4 the Chief Minister stated that the Constitutional reform proposals had not been put formally to London in 2002 "because they would have been sucked into the Anglo-Spanish joint sovereignty negotiations". |
В своем новогоднем обращении в январе 2003 года4 Главный министр заявил, что предложения в отношении внесения изменений в Конституцию не были официально представлены Лондону в 2002 году, «поскольку они неизбежно оказались бы предметом англо-испанских переговоров о совместном суверенитете». |
The reform of the EU-African, Caribbean and Pacific Sugar Protocol and other preferences has therefore had serious impact on the agriculture sector in a number of small island developing States. |
Поэтому внесение изменений в протокол Европейского союза/стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана по сахару, а также другие преференции имело серьезные последствия для сельскохозяйственного сектора ряда малых островных развивающихся государств. |
The wife now enjoys full capacity and the obligations of both spouses with regard to the duties of fidelity, care and support were made equal following the reform of the Civil Code in 1989. |
В настоящее время женщина полностью правоспособна после внесения в 1989 году соответствующих изменений в Гражданский кодекс и ее уравняли в правах с мужчиной в том, что касается ответственности обоих супругов в отношении обязательства соблюдать супружескую верность, ухаживать друг за другом и оказывать друг другу помощь. |
For the first time, the report before us (A/62/952) provides us with an overview of the recommendations and changes that have been made over the past 16 years of reform efforts. |
Впервые в докладе, находящемся на нашем рассмотрении (А/62/952), представлен обзор рекомендаций и изменений, внесенных в рамках усилий по проведению реформы, предпринимавшихся на протяжении последних 16 лет. |
His own conclusion was that, while changes in the working methods of treaty bodies were necessary, it would be unduly cumbersome to seek reform through amendments to the treaties and more appropriate to do so through the meetings of chairpersons. |
Сам оратор считает, что, хотя внесение некоторых изменений в деятельность договорных органов и является необходимым, нецелесообразно было бы пытаться осуществлять реформу путем внесения в договоры поправок и эти вопросы следует решать на совещаниях председателей. |
CEB members note that this recommendation has been overtaken by events following the decision to discontinue the ACC Subcommittee on Water Resources as part of the reform of the subsidiary machinery of CEB. |
Члены КСР отмечают, что эта рекомендация утратила свою актуальность в результате изменений, происшедших после принятия решения о роспуске Подкомитета по водным ресурсам АКК в рамках реформы вспомогательного механизма КСР. |
Problems still remain to be solved: one of the commitments made under the Peace Accords was constitutional reform, including in the areas of administration of justice and public safety. |
Что касается еще не решенных проблем, то следует отметить, что в мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения некоторых изменений в положения Политической конституции; четыре поправки касаются сферы отправления правосудия и государственной безопасности. |