Mr. Repasch (United States of America) said he understood that when the General Assembly adopted a resolution on the proposed reform measures, there might be many changes to consider. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что при принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о предлагаемых мерах в области реформ, по-видимому, возникла необходимость рассмотрения многочисленных изменений. |
Within the secretariat, due attention was given to management reform, including ensuring changes in staff profile and/or skills as relevant to the work programme. |
В рамках секретариата должное внимание было уделено реформе управления, включая внесение изменений в структуру штата сотрудников и/или их квалификацию с учетом потребностей программы работы. |
In addition to making changes to procedural matters, the reform was intended to completely recast the Aliens Act, without, however, changing the basic rules on protection. |
Помимо внесения изменений в процедуру, пересмотр проводится для полной переделки закона об иностранцах без ущерба, однако, для вопросов их судебной защиты. |
Morocco was in the process of harmonizing its national legislation with the Convention against Transnational Organized Crime, which had led to a reform of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
В настоящее время Марокко предпринимает шаги для приведения своего национального законодательства в соответствие с Конвенцией против транснациональной организованной преступности, которые привели к внесению соответствующих изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
Mr. Stanczyk (Poland) said that human resources management reform was part of the overall process of change and modernization of the United Nations. |
Г-н Станчик (Польша) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. |
The possibility of changes in the Finance Ministry team has caused concern among the international and financial institutions interested in ensuring the continuity and progress that are vital to the implementation of agreed fiscal reform measures. |
Возможность кадровых изменений в министерстве финансов вызвала обеспокоенность среди международных и финансовых учреждений, заинтересованных в том, чтобы были обеспечены жизненно важные преемственность и прогресс в деле реализации согласованных мер в рамках бюджетно-финансовой реформы. |
In view of United Nations reform and changes in the global policy environment, this review will seek to identify key challenges and priorities, develop comprehensive strategies and frame recommendations for the future of the children and armed conflict agenda. |
С учетом реформы Организации Объединенных Наций и изменений в глобальной политической ситуации этот обзор будет направлен на определение ключевых задач и приоритетов, разработку всеобъемлющих стратегий и формулирование рекомендаций для будущей программы действий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
In responding to requests for technical assistance from central and local authorities, the regional offices endeavour to bring in the long-term concerns for positive change in terms of land legislation, urban reform and improved governance. |
В ответ на запросы о технической помощи, поступающие от центральных и местных органов власти, региональные отделения стремятся к решению долгосрочные проблемы и достижению положительных изменений в области земельного законодательства, городской реформы и совершенствования методов управления. |
The need for Security Council reform is more pressing today than it was seven years ago, when the Open-ended Working Group was established to look at the modalities for change. |
Сегодня необходимость реформы Совета Безопасности стала еще более насущной, чем семь лет назад, когда для рассмотрения возможных изменений была создана Рабочая группа открытого состава. |
As the report states, the reform is a programme to further change and to adapt the internal structure and the mentality of the United Nations to new expectations and challenges. |
Как отмечается в докладе, реформа является программой дальнейших преобразований и изменений внутренней структуры и менталитета Организации Объединенных Наций с учетом новых ожиданий и новых вызовов. |
There had recently been some positive developments in the country, including the raising of the minimum age of marriage and the promised reform of the judicial system and penal procedures, but progress in the field of human rights was still very unsatisfactory. |
В последнее время в стране произошел ряд позитивных изменений, в частности увеличен минимальный брачный возраст и планируется проведение реформы судебной системы и уголовно-процессуальных норм, однако прогресс в области прав человека по-прежнему является весьма неудовлетворительным. |
In essence, when we speak of reform, we must accept that the conditions under which our nations have come together - with a common interest to achieve a common objective - are no longer palatable and require change. |
По существу, когда мы говорим о реформе, мы должны согласиться с тем, что условия, в которых наши государства объединились во имя общих интересов ради достижения общей цели, более не приемлемы и требуют изменений. |
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. |
В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
To that end, it calls for the successful and balanced conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and for the required improvements, adaptation and reform that would strengthen the international trading system (para. 50). |
В этой связи в ней сделан призыв к успешному и сбалансированному завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и проведению необходимых изменений, адаптации и реформы, что позволит укрепить систему международной торговли (пункт 50). |
In its recommendation, the Committee noted the need for desired flexibility to accommodate possible changes that might arise in the context of the reform proposals of the Secretary-General and subsequent decisions that might be adopted by the General Assembly. |
В своих рекомендациях Комитет отметил необходимость обеспечить определенную гибкость для учета возможных изменений, которые, вероятно, возникнут в контексте представления Генеральным секретарем предложений о реформе Организации и последующего принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений. |
Where requested, UNDP will support work on issues such as the reform of property and inheritance laws, land ownership, and regulations governing access to credit, especially as they concern women and other marginalized groups. |
ПРООН по просьбе будет поддерживать усилия, направленные на внесение изменений в законы о собственности, в порядок наследования имущества и владения землей, а также в положения, регулирующие доступ к кредитам, особенно для женщин и представителей других маргинализованных групп. |
One of the few laws to be approved by the new Congress was an important reform to the Electoral and Political Parties law called for in the peace accords. |
Среди законов, принятых новым Конгрессом, был акт о внесении предусмотренных в Мирных соглашениях масштабных изменений в закон о выборах и политических партиях. |
My own country has recently seen a devastating blow to its sugar industry, on which thousands of our people depend, as a result of trade liberalization and the reform of the European Union's sugar regime. |
Недавно в нашей стране был нанесен сокрушительный удар по сахарной промышленности, которая дает пропитание тысячам наших граждан, и все это в результате либерализации торговли и изменений в нормативных актах Европейского союза, регулирующих импорт сахара. |
The Committee also notes that as a result of these judgements, a reform of the Customary Law of Succession and Related Matters Amendment Bill, which seeks to abolish the customary law rule of male primogeniture, is currently under discussion. |
Комитет также отмечает, что в результате этих судебных решений в настоящее время обсуждается внесение изменений в Законопроект о поправках к обычному наследственному праву и смежных вопросах, который направлен на упразднение обычной правовой нормы единонаследия мужчин. |
We need to garner the widest possible agreement, since a clear ownership of the Council's reform is crucial to the subsequent steps that would ultimately lead to amending the Charter. |
Мы должны достигнуть максимально широкого согласия, поскольку конкретное участие государств-членов в реформе Совета будет иметь решающее значение для последующих шагов, которые, в конечном счете, приведут к внесению изменений в Устав. |
Since the criminal procedure reform, judicial investigations into this type of offence fall within the competence of the Office of the Public Prosecutor when Prison Service officials and Criminal Investigation Police officers are prosecuted. |
После внесения изменений в уголовно-процессуальное законодательство судебное расследование преступлений, квалифицируемых как деяния такого рода, относится к компетенции прокуратуры, расследующей действия государственных должностных лиц, состоящих на службе в жандармерии и следственной полиции. |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. |
Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
In the current environment, the scope of global change and the speed with which that change was taking place required reform at both the national and international levels. |
При сложившихся условиях масштабы глобальных изменений и их темпы требуют реформ как на национальном, так и на международном уровнях. |
On 8 July 2003 the Presidential Human Rights Committee transmitted a new proposal to the General Secretariat for the reform of article 201 bis of the Criminal Code, which defines the offence of torture, to bring it more into line with the Convention. |
8 июля 2003 года Президентская комиссия по правам человека представила в Генеральный секретариат канцелярии президента новое предложение о внесении изменений в статью 201-бис Уголовного кодекса, в которой содержится квалификация пыток как преступного деяния, с тем чтобы она в большей мере соответствовала определению, содержащемуся в Конвенции. |
So far, however, reaching consensus on how to restructure and reform this important body has eluded us as a consequence of differences among the Member States with respect to the scope and nature of the needed changes. |
Однако до сих пор не удалось достичь консенсуса по вопросу о реструктуризации и реформе этого важного органа вследствие разногласий между государствами-членами в отношении масштаба и характера требуемых изменений. |