A training workshop was held in December 1997 on the theme "Budget reform in developing countries" to review recent developments in this field and their practical application in developing countries. |
В декабре 1997 года был проведен учебный семинар по теме "Бюджетная реформа в развивающихся странах" с целью обзора происшедших в последнее время изменений в этой области и их практического применения в развивающихся странах. |
The Fourteenth Meeting of the Group of Experts recognized that the effects of change and reform at both the national and international levels in this field cannot be evaluated in the short term. |
На четырнадцатом совещании Группы экспертов было признано, что последствия изменений и реформ как на национальном, так и на международном уровнях в этой области невозможно оценивать на краткосрочной основе. |
Among other measures introduced by the July 1997 reform programme was the creation, in a time of rapid and complex changes, of a Strategic Planning Unit which would have access to the best available information and research relevant to policy and would provide me with appropriate recommendations. |
В числе прочих мер, рекомендованных в программе реформы, опубликованной в июле 1997 года, было создание во время быстрых и сложных изменений Группы стратегического планирования, которая будет иметь доступ к самой последней имеющейся информации и исследованиям по вопросам политики и будет разрабатывать для меня соответствующие рекомендации. |
20.13 The Office of the Executive Secretary also convenes meetings of eminent persons and governmental experts, as deemed appropriate, to review the Commission's role, identify changing priorities, analyse the trends of the programmes and assess reform activities. |
20.13 Канцелярия Исполнительного секретаря созывает также совещания видных деятелей и правительственных экспертов, по мере необходимости, для оценки роли Комиссии, определения изменений в приоритетах, анализа тенденций в рамках программ и оценки деятельности по реформе. |
In our humble view, the present recommendations for reform are merely quick fixes, do not go to the heart of the matter, are changes simply for the sake of change and take no account of our contemporary world. |
Мы полагаем, что нынешние рекомендации в отношении реформы предлагают лишь "быстрые решения", не затрагивают существа вопроса, являются по сути изменениями просто ради изменений и не учитывают реалии современного мира. |
These processes are, first, rapid changes since 1991 in peacekeeping budgets and a basically unchanging regular budget; secondly, reform of the assessment methodology under way since 1994; and, thirdly and most important, recent unprecedented increases in overdue outstanding contributions. |
Это, во-первых, происшедшие с 1991 года стремительные перемены в расходах на операции по поддержанию мира и практически полное отсутствие изменений регулярного бюджета; во-вторых, это проведенная с 1994 года реформа методологии начисления взносов; в-третьих, наиболее важным является недавний беспрецедентный рост общей суммы просроченных взносов. |
For a number of years, when the issue of reform was discussed we were content to pursue the rationalization of the work of the United Nations through changes which did not entail amendments to its founding Charter. |
На протяжении ряда лет, когда обсуждался вопрос о реформе, для нас было достаточно идти путем рационализации Организации Объединенных Наций на основе изменений, которые не влекли дополнений к лежащему в ее основе Уставу. |
The report concluded that as a shared responsibility of Member States, secretariats and external oversight mechanisms, oversight is important for the continuing process of change and reform under way in the United Nations system. |
В докладе делается вывод о том, что совместную ответственность за осуществление надзора несут государства-члены, секретариаты и механизмы внешнего надзора; надзор играет важную роль с точки зрения продолжения процесса изменений и реформ, идущего в системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Yamamoto said that human resources management was of paramount importance to the Organization and the Office of Human Resources Management should continue its laudable reform efforts and consider further changes where necessary. |
Г-н Ямамото говорит, что система управления людскими ресурсами имеет для Организации важнейшее значение и что Управлению людских ресурсов следует продолжать свои достойные похвалы усилия по проведению реформы и рассмотреть возможность внесения дополнительных изменений там, где это необходимо. |
The international community will be looking to the Global Ministerial Environment Forum to take the lead, not to propose change for the sake of change, but to take forward the process of reform and strengthening initiated by the Secretary-General and as encapsulated in General Assembly resolution 53/242. |
Международное сообщество будет ожидать от Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, что он возьмет на себя руководство процессом реформирования и укрепления, который был начат Генеральным секретарем и предусмотрен в резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, а не будет предлагать изменения ради изменений. |
The recent amendments to the Municipal Code, the Development Councils Act and the General Decentralization Act are a step forward in the reform of the State provided for in the Peace Agreements. |
Недавнее утверждение изменений в Муниципальном кодексе, в Законе о советах по вопросам развития и в Общем законе о децентрализации является шагом вперед в осуществлении реформы государства, предусмотренной в Соглашениях. |
The 1997 reform package included a number of changes to the Secretariat structure, most notably the creation of the Department of Economic and Social Affairs from three existing departments and the consolidation of two programmes into the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Пакет реформ 1997 года включал ряд изменений в структуре Секретариата, в первую очередь создание Департамента по экономическим и социальным вопросам на основе трех существовавших департаментов и объединение двух программ в одно Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
Proposal for reform to Article 1 of the Constitution of Nuevo León, on the right to non-discrimination, and constitutional rank for legal issues relating to women. |
Предложение о внесении изменений в статью 1 Конституции штата Нуэво-Леон о праве на недискриминационное отношение и о конституционном статусе правовых вопросов, касающихся положения женщин |
It seeks to upgrade its interaction with the changes and challenges confronting the region and to further the process of reform and modernization in this field, in conformity with the decisions and recommendations of the Tunis Summit, the Algiers Summit and the Riyadh Summit. |
Он пытается повысить эффективность своего взаимодействия, чтобы оно соответствовало уровню региональных изменений и проблем, и продолжать процесс реформ и модернизации в этой сфере в соответствии с решениями и рекомендациями саммитов в Тунисе, Алжире и Эр-Рияде. |
However, in spite of agreement among Member States on the principle of change and reform, the Working Group has been unable to reach agreement on the nature of the changes required in respect of the membership of the Council and the Council's working methods and procedures. |
Однако несмотря на согласие между государствами-членами в отношении принципов преобразований и реформы, Рабочая группа не может достичь договоренности о характере необходимых изменений применительно к членству в Совете и методам работы и процедурам Совета. |
It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. |
В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада. |
The Secretary-General requests specific action from the General Assembly in support of his initiatives for reform with regard to recruitment, placement and promotion and mobility, specifically with regard to changes in the Staff Rules, as set out in annex X to the present report. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею принять конкретное решение в поддержку его инициатив в области реформы, касающихся набора, расстановки и повышения в должности и мобильности, в частности в плане внесения в Правила о персонале изменений, изложенных в приложении X к настоящему докладу. |
A reform to this end was carried out in 2002 by reforming the Social Welfare Act, the legislation on social insurance and the Employment Contracts Act. |
В 2002 году была проведена соответствующая реформа путем внесения изменений в Закон о социальном обеспечении, законодательство о социальном страховании и Закон о трудовых договорах. |
We continue to hope that the efforts in the coming phase will result in an approach that addresses the deep and radical reform that the Council requires, and not in approaches that are unable to deliver the changes necessary to the Security Council's balance and performance. |
Мы продолжаем надеяться, что в результате усилий на следующем этапе нам удастся выработать подход, позволяющий провести глубокую и радикальную реформу, в которой нуждается Совет, и исключающий возможность провала при внесении необходимых изменений в численный состав Совета и в методы его работы. |
We should strive to advance agreements to address climate change, follow up on the Millennium Development Goals, seek new resources for development financing, break the impasse in the negotiations on trade and disarmament and reform the Security Council. |
Мы должны стремиться продвинуться вперед по пути к достижению договоренностей по проблеме климатических изменений, обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, изыскать новые ресурсы для финансирования развития, выйти из тупика в переговорах по торговле и разоружению и реформировать Совет Безопасности. |
18.7 Member countries will be assisted in addressing the consequences of economic reform policies and institutional changes in the energy and water sectors and the environment, by assessing and analysing the status thereof, especially with regard to privatization. |
18.7 Странам-членам будет оказываться помощь в изучении последствий политики экономических реформ и институциональных изменений в энергетическом, водном и природоохранном секторах путем оценки и анализа хода этих реформ, особенно в контексте приватизации. |
The plan period was characterized by major changes in the Organization as the result of reform and restructuring, political developments and a series of major international conferences in the economic and social sectors. |
ЗЗ. Период действия плана характеризовался крупными переменами в Организации в результате осуществления реформы и перестройки, политических изменений и проведения ряда основных международных конференций по экономическим и социальным вопросам. |
Taking note of the new trends towards the reform and adaptation of the United Nations in accordance with current world developments, |
учитывая новые тенденции в проведении реформ и перестройке Организации Объединенных Наций с учетом происходящих в настоящее время в мире изменений, |
The report is presented at a time when Ghana is experiencing an acceleration of the democratic process and reform begun during the 1990s, and as a result of the major political changes that have taken place with the adoption of a new constitution. |
Доклад представляется в период ускорения демократического процесса и реформ в Гане, начатых в 90-е годы в результате значительных политических изменений, произошедших после принятия новой Конституции. |
(b) The comprehensive reform of the Code of Criminal Procedure, and in particular the changes aimed at improving the protection of detainees; |
Ь) проведение коренной реформы Уголовно-процессуального кодекса, в частности в том, что касается изменений, направленных на обеспечение более надежной защиты лиц, лишенных свободы; |