Several donors chose not to continue their funding to UNCDF due to changes in their official development assistance priorities and issues related to United Nations reform, system-wide coherence and simplification. |
Несколько доноров приняли решение не продолжать выделение финансовых средств ФКРООН ввиду изменений в их приоритетах в области официальной помощи в целях развития и вопросов, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, общесистемного согласования и упрощения. |
However, many were apprehensive about changes proposed to simplify the process and documentation in isolation of discussions within the context of the larger United Nations reform debate. |
Вместе с тем многие из них высказали опасения относительно изменений, предлагаемых в целях упрощения процедуры и документации, в отрыве от дискуссий, проводимых в рамках более обширных прений относительно реформы Организации Объединенных Наций. |
The Group of Experts was created in 1997 to be principally an advisory body in the reform of the Programme of Work and the modification of resource allocation. |
Группа экспертов была создана в 1997 году прежде всего в качестве консультативного органа по вопросам корректировки программы работы и внесения изменений в распределение ресурсов. |
It was a first attempt to address the issues of the day in the light of situational changes arising from the reform agenda and the expectations of the membership. |
Этот шаг является первой попыткой решения насущных вопросов в свете изменений в ситуации, обусловленных задачами в области реформы и ожиданиями членов организации. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. |
В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |
Starting with changes in some policy areas first can create the conditions that strengthen the voice of the poor, thereby putting them in a better position to call for additional institutional reform. |
Если начать с изменений в некоторых политических областях, это может способствовать созданию условий, позволяющих окрепнуть голосу малоимущих слоев населения, что усиливает их возможности требовать дальнейшей институциональной реформы. |
Consequently, the document cannot be used as a basis for the reform, restructuring and rebuilding of the national police in its current format and will require substantive changes. |
Вследствие этого он не может быть взят за основу для реформы, реорганизации и восстановления национальной полиции в его нынешнем формате и потребовал бы внесения существенных изменений. |
We need comprehensive reform of the Security Council so that it is able to meet the needs and respond to the aspirations of the increasingly changing political realities of the world. |
Мы должны полностью реформировать работу Совета Безопасности, чтобы он был в состоянии удовлетворять нужды и откликаться на запросы народов планеты в свете все более ускоряющихся изменений политических реальностей в мире. |
The state of Aguascalientes submitted to the state Congress in July of 2006 a proposal for reform of the Code of Criminal Procedure for implementation of oral trials. |
В июле 2006 года на рассмотрение конгресса штата было представлено предложение о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс с целью применения указанной модели судопроизводства. |
In this connection, it submitted to the Congressional Committee on Women a proposed reform to the Civil Code and the Family Courts Act in June of this year. |
В связи с этим в июне 2008 года в Комиссию по делам женщин Конгресса поступило предложение о внесении изменений и дополнений в Гражданский кодекс и Закон о судах по делам семьи. |
The Philippines would not, however, ignore the proposals made for reform on the issue, but the changes requested required the adoption of a constitutional amendment, which must be the subject of a national debate. |
Тем не менее, Филиппины не будут отвергать предлагаемую по данному вопросу реформу, однако для осуществления указанных изменений потребуется внесение поправки в Конституцию, которую следует поставить на всенародное обсуждение. |
In this context, I was pleased to note that there was a willingness on the part of the authorities to acknowledge shortcomings and engage in a meaningful and constructive dialogue with me concerning change and reform. |
В этой связи я с радостью отметил готовность властей признавать сохраняющиеся недостатки и вести со мной содержательный, конструктивный диалог по повестке дня изменений и реформ. |
It is our conviction therefore that reform must be anchored in the promotion of sustainable growth, the creation of decent employment, responsible use of our natural resources, and the mitigation of and adaptation to climate change. |
Таким образом, мы убеждены, что данная реформа должна основываться на поощрении устойчивого роста, создании достойных рабочих мест, ответственного использования природных ресурсов, смягчения последствий климатических изменений и адаптации к ним. |
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. |
С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ. |
Given the substantial changes to the emergency appeal through the transition and the reform of the cash-for-work programme in the past two years and the reaction of beneficiaries to the perceived reduction in services, it is critical that adequate funding is available for 2015. |
С учетом существенных изменений в рамках программы призыва к оказанию чрезвычайной помощи посредством преобразования и реформирования программы труда за наличные деньги в последние два года и реакции получателей помощи на возможное сокращение услуг, крайне важно обеспечить адекватное финансирование в 2015 году. |
Please also indicate the impact of the changes in the welfare system and the pension reform (2008) on older women, women with disabilities and ethnic minorities. |
Просьба сообщить также о последствиях изменений в системе социального обеспечения и пенсионной реформы (2008 год) для пожилых женщин, женщин-инвалидов и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
This process of economic change has gone hand in hand with a process of democratization that has not proved sufficient to eradicate poverty and inequality; a new process of structural reform has therefore been set in motion to address this situation. |
Этот процесс экономических изменений продолжается параллельно с процессом демократизации, которая оказалась недостаточной для искоренения нищеты и неравенства; поэтому уже приведен в действие новый процесс структурной реформы, направленный на решение этой проблемы. |
The right to live in a family had also been affected by recent legislative reform and the Constitutional Court of Belgium had rejected complaints in respect of the changes which had been submitted by the Human Rights League. |
Недавняя реформа законодательства также затронула право жить в семье, в связи с чем Конституционный суд Бельгии отклонил жалобы в отношении внесенных изменений, поданные Лигой прав человек. |
The Act Reforming the Law of Parent and Child, which also entered into force on 1 July 1998, brought about a fundamental reform in the law of parent and child. |
Закон о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, который также вступил в силу 1 июля 1998 года, означал коренную реформу законодательства о родителях и детях. |
Working with a wide range of partners, UNEP helps develop and implement approaches for analysing various energy policies, climate change mitigation options, energy sector reform, industrial energy efficiency, and the environmental implications of transport choices. |
Работая с широким диапазоном партнеров, ЮНЕП помогает вырабатывать и осуществлять подходы к анализу различных форм политики в области энергетики, вариантов смягчения климатических изменений, реформированию сектора энергетики, повышению энергоэффективности промышленности и экологическим последствиям выбора вида транспорта. |
Notwithstanding agreement among Member States on the principle of reform and change, the Working Group - 12 years after its establishment - has yet to agree on the nature of the changes to be effected. |
Несмотря на договоренность, достигнутую государствами-членами относительно принципов реформы и изменений, Рабочая группа по истечении двенадцати лет с момента ее создания так и не пришла к соглашению о характере изменений, которые предстоит внести. |
Another aspect of reform relates to the need for change in the organization of work within the Council itself, including rationalization of the way in which the Council conducts its deliberations, etcetera. |
Другой аспект реформы касается необходимости изменений в организации работы внутри самого Совета, в том числе усовершенствования порядка проведения Советом обсуждений и т.д. |
Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. |
Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной. |
Referring to the legislative review being currently undertaken by the Law Reform Commission, please provide information on the status and content of the reform of the Penal Code and the Criminal Procedure Code, as well as the laws relating to marriage and divorce. |
С учетом законодательного обзора, проводимого в настоящее время Комиссией по правовой реформе, просьба предоставить информацию о статусе и содержании изменений в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, а также в законодательство, касающееся вступления в брак и развода. |
Reform of the Criminal Code of 2010 and the new draft reform |
Внесение изменений в Уголовный кодекс в 2010 году и проект новых изменений |