Malaysia is pleased to note that many developing countries are working closely with the United Nations system, including the Bretton Woods Institutions, and their development partners to introduce necessary reform and changes to their policies and national priorities to achieve social and economic development. |
Малайзия рада отметить, что многие развивающееся страны работают в тесном контакте с системой Организация Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и их партнерами по развитию, с целью проведения необходимых реформ и изменений в своей политике и национальных приоритетах по достижению социально-экономического развития. |
Most speakers in the plenary addressed the issue of the reform of global economic governance with a view to increasing the voice and participation of developing and transition economies to reflect the changing world economy. |
Большинство выступавших на пленарном заседании затронули вопрос о реформе системы глобального экономического управления в целях повышения роли и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом изменений в мировой экономике. |
With ongoing constitutional reform discussions and media speculations about possible future changes to the organization of Bosnia and Herzegovina and the Federation, the continuing failure of the parties in Mostar to reach agreement is having a negative impact on the situation in the city. |
В условиях, когда продолжаются дискуссии по вопросам конституционной реформы и когда в средствах массовой информации публикуются различные спекуляции относительно возможных будущих изменений в устройстве Боснии и Герцеговины и Федерации, сохраняющаяся неспособность сторон в Мостаре достичь согласия негативно сказывается на положении в городе. |
The Prime Minister explained that the lessons learned from the 2011 electoral cycle and the experience of neighbouring countries would be taken into account in the reform of the electoral code and the establishment of a permanent technical secretariat to prepare future electoral processes. |
Премьер-министр сообщил делегации о том, что уроки, извлеченные по итогам выборов 2011 года, и опыт соседних стран будут учтены при внесении изменений в Избирательный кодекс и при формировании постоянного технического секретариата для подготовки к будущим выборам. |
Please provide detailed and updated information on the process to revise and reform the Immigration and Aliens Act, with a view to include a gender perspective and a women's rights-based approach (see para. 41). |
Просьба представить подробную и обновленную информацию о процессе пересмотра и внесения изменений в Закон об иммиграции и иностранцах в целях учета гендерных аспектов и прав женщин (см. пункт 41). |
Where markets had been characterized by an oligopolistic structure, their opening up to trade without appropriate regulatory reform and competition policy had resulted in change of ownership from domestic to foreign without any impact on market structure and efficiency gains. |
В тех случаях, когда открытие рынков, характеризующихся олигополистической структурой, осуществлялось без надлежащей реформы в области регулирования и политики в сфере конкуренции, это приводило к переходу собственности от национального к иностранному капиталу без каких-либо изменений в структуре рынка и повышения эффективности. |
This in turn, will entail a process of trial and error, with the regulatory changes requiring a certain degree of regulatory and policy flexibility, an issue further stressed by the absence of a single model for implementing regulatory reform. |
За этим, соответственно, последует процесс проб и ошибок, при этом для внесения изменений в режим регулирования потребуется определенная степень гибкости в регулировании и политике, дополнительным свидетельством важности которой является отсутствие единой модели проведения в жизнь реформы регулирования. |
Draft Labour Code reform acts (measures to regulate, monitor, control and penalize abuses of employers against child and adolescent workers); |
законопроекты о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс (меры по регулированию труда детей и подростков, надзору и контролю за соблюдением этих норм и наказанию нарушающих их работодателей); |
That includes financing for development, climate change, upcoming meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals, as well as the United Nations overall reform agenda. |
Это включает финансирование развития, учет климатических изменений, предстоящие заседания, посвященные потребностям Африки в области развития, и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общую программу реформы Организации Объединенных Наций. |
The delegation would inform the Namibian authorities of the Committee's point of view and would do everything possible to ensure that one of the priorities of legislative reform would be to review the relevant amendments. |
Делегация проинформирует намибийские власти о точке зрения Комитета и сделает все от нее зависящее для того, чтобы пересмотр соответствующих изменений был включен в число приоритетов законодательной реформы. |
Moreover, in accordance with the law on constitutional jurisdiction, all bills involving constitutional reform or the approval of international agreements or treaties, including reservations made or proposed by any party, must be submitted to the Constitutional Chamber for its constitutional opinion. |
Кроме того, согласно Закону о конституционной юрисдикции, все законопроекты, предполагающие внесение в Конституцию изменений или утверждение международных соглашений или договоров, включая оговорки или предложения, вносимые в том или другом случае, должны обязательно представляться на рассмотрение Конституционной палаты на предмет оценки их соответствия Конституции. |
The Committee welcomes the reform of the Penal Code introducing the crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants as well as the recent adoption of a Plan of Action against Trafficking in Persons and the information that there would be sufficient budget to ensure its implementation. |
Комитет приветствует внесение изменений в Уголовный кодекс, предусматривающих установление уголовной ответственности за совершение таких преступлений, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, а также недавнее принятие Плана действий по борьбе с торговлей людьми и информацию о том, что для его осуществления будет предусмотрен достаточный бюджет. |
The identity of the Maya people, as well as the identities of the Garifuna and Xinca peoples is recognized within the unity of the Guatemalan nation and the Government undertakes to promote, in the Guatemalan Congress, a reform of the Guatemalan Constitution to that effect. |
Настоящим признается самобытность народа майя, а также самобытность народов гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации, и правительство обязуется добиваться в конгрессе Республики внесения соответствующих изменений в политическую конституцию Республики. |
Despite the agreement of Member States on the basis for effecting change and reform, the Working Group has not, however, been able to reach an agreement until now, on the substance of the required change. |
Несмотря на то что договоренность о принципах реформирования между государствами-членами достигнута, Рабочей группе до настоящего момента не удается прийти к единому мнению по существу необходимых изменений. |
4- With great concern regarding both the actuating the MDG's and the serious changes within the UN system proposed as reform participated as far as possible in: |
Испытывая обеспокоенность по поводу как выполнения ЦРДТ, так и серьезных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций, предлагаемых в виде реформы, максимально активно участвовали в следующих мероприятиях: |
Suthin Nophaket stated that the National Human Rights Commission of Thailand was deploying much effort in encouraging the inclusion of human rights in school curricula but had confronted many difficulties in convincing the parties concerned of the need for change and reform. |
Сутин Нофакет сообщил, что Национальная комиссия по правам человека Таиланда прилагает значительные усилия для включения вопросов прав человека в школьные программы, но при этом сталкивается со многими трудностями, пытаясь убедить соответствующие стороны в необходимости изменений и реформ. |
In May, members of the expert team for the reform of the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina, formed with the support of the United States Embassy, officially presented 181 draft recommendations for changes to the Federation Constitution. |
В мае члены группы экспертов по пересмотру Конституции Федерации Боснии и Герцеговины, сформированной при поддержке посольства Соединенных Штатов, официально представили 181 проект рекомендаций о внесении изменений в Конституцию Федерации. |
We cannot think of true United Nations reform if hangovers from the past century that do not have an actual relationship with the United Nations are left intact because the super-Power has a hand in them. |
Мы не можем говорить о подлинной реформе Организации Объединенных Наций, если пережитки прошлого столетия, не имеющие фактического отношения к Организации Объединенных Наций, остаются без изменений, поскольку в этом участвует супердержава. |
There are many gains that have been made in the areas of women's rights since the presentation of the 3rd and 4th Combined reports however, the following areas which require constitutional reform remain unchanged: |
З. Со времени представления объединенных третьего и четвертого периодических докладов был достигнут значительный прогресс в области защиты прав женщин, однако остается неизменной ситуация в ряде областей, для внесения изменений в которые требуется проведение конституционной реформы: |
Several initiatives for reform, addition and repeal of the provisions of the Federal Penal Code, and the Federal Code of Penal Procedures have been tabled in 2004 and 2005. |
В 2004 и 2005 годах выдвинут ряд инициатив по внесению изменений и дополнений в федеральный Уголовный кодекс и в федеральный Уголовно-процессуальный кодекс, а также по исключению из них некоторых положений. |
(b) To assist countries in creating a stable macroeconomic framework and undertaking necessary structural adjustment and reform, with a view to facilitating their effective participation in international trade and investment, and integrating the development experiences derived from debt- management problems; |
Ь) оказывать помощь странам в создании стабильной макроэкономической основы и в проведении необходимых структурных изменений и реформ в целях содействия их эффективному участию в международной торговле и инвестировании, а также в использовании опыта в области развития, накопленного в ходе решения проблем, связанных с управлением задолженностью; |
There is also widespread agreement that Security Council reform should comprise a comprehensive package that would include changes in the working methods of the Security Council in the direction of greater transparency and participation by the membership of the Organization as a whole. |
Существует также широкое согласие в отношении того, что реформа Совета Безопасности должна включать в себя обширный пакет мер, предусматривающих внесение таких изменений в методы работы Совета Безопасности, которые обеспечивали бы повышение транспарентности и более широкое участие в работе Совета членов Организации в целом. |
The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. |
После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
A next, third, step will concern larger changes for a fundamental reform of the system, its financing and its benefits, so that it will be viable in the long term. |
следующий, третий шаг будет касаться более крупных изменений с целью проведения фундаментальной реформы системы, ее финансирования и предоставляемых в ее рамках пособий, с тем чтобы она была жизнеспособной в длительной перспективе. |
The Act on Amending Sections 14 and 44 of the Act on Pre-trial Investigation was passed on 10 March 1997 and will enter into force on 1 December 1997 in connection with the reform of the system of prosecution. |
Закон о внесении изменений в статьи 14 и 44 Закона о предварительном следствии был принят 10 марта 1997 года и вступит в силу 1 декабря 1997 года в соответствии с реформой системы судопроизводства. |