According to the INEI national household survey, poverty has been reduced from 55 to 39 per cent in the last seven years. However, it should be noted that significant reductions in poverty and extreme poverty have only been achieved in the capital and some coastal regions. |
В соответствии с Национальным обследованием домохозяйств, проведенным Национальным институтом статистики и информации, за последние семь лет уровень нищеты сократился с 55 до 39%. |
UNICEF noted that Comoros has reduced the under five mortality rate by 3.5 per cent points over the last decade, and that the same trend is reported for the infant mortality rate, which dropped from 86 per thousand live births to 52 over the same period. |
ЮНИСЕФ отмечал, что на Коморских Островах за последнее десятилетие сократился коэффициент смертности среди детей младше пяти лет на 3,5% и что та же тенденция отмечается в отношении коэффициента младенческой смертности, который за тот же период сократился с 86 до 52 на 1000 живорождений84. |
His delegation remained convinced of the usefulness of such an approach, especially since the gap between the consequences of such acts and those of crimes had been reduced, to the point where the concept of international crimes might not even be necessary. |
Делегация Австрии по-прежнему убеждена в целесообразности такого подхода, особенно поскольку разрыв между последствиями таких деяний и последствиями преступлений сократился настолько, что может даже отпасть необходимость в концепции международных преступлений. |
Options and measures to achieve a transformation of energy systems in a sustainable way, such that within appropriate time-frames atmospheric emissions related to the production and consumption of energy, including greenhouse gas emissions, are greatly reduced; |
варианты и меры, позволяющие обеспечивать преобразование энергетических систем на устойчивой основе, таким образом, чтобы в пределах соответствующих временных рамок значительно сократился объем выбросов загрязняющих веществ в атмосферу, обусловленных производством и потреблением энергии, включая выбросы парниковых газов; |
Owing to financial shortfalls and improvement in the political and security situation in the areas targeted by the fund, EMLOT activities have been scaled back and the budget has been substantially reduced in recent years. |
В связи с нехваткой финансовых средств и улучшением политической ситуации и положения в области безопасности в районах деятельности фонда масштабы деятельности ЭМЛОТ сократились; существенно сократился в последние годы и бюджет для этого направления деятельности. |
Most of the least developed countries suffered a decline in ODA of at least 25 per cent, and seven countries of them, all in Africa, saw ODA reduced by more than 50 per cent. |
В большинстве наименее развитых стран отмечалось сокращение объема официальной помощи в целях развития по крайней мере на 25 процентов, а в семи странах этой группы, относящихся к региону Африки, объем официальной помощи в целях развития сократился более чем на 50 процентов49. |
working hours per year spent in the data collection/data imputing phase were reduced from 2,500 hours in 2002 to 1,500 hours in 2004. |
ежегодный объем трудозатрат на этапе сбора/расчета данных сократился с 2500 часов в 2002 году до 1500 часов в 2004 году. |
Reduced the time limits from 60 to 30 days, in respect of pre-trial motions8 and motions arising from the amendment of the indictment; |
сократился срок с шестидесяти до тридцати дней применительно к предварительным ходатайствам8 и ходатайствам, заявляемым в связи с изменением обвинительного заключения9; |
Official development assistance flows have been far below commitments, private capital has flown, access to capital markets is more limited, remittances have been reduced, exports have fallen, debt repayments have become difficult and balance of payments situations have worsened. |
Объем выделенной официальной помощи в целях развития не дотягивает до обещанного уровня, произошел отток частного капитала, сузился доступ к рынкам капитала, сократились потоки денежных переводов, сократился экспорт, возникли сложности с выплатами задолженности и ухудшилась ситуация с платежными балансами. |
The team in particular noted the efforts made by the aluminium industry, which has reduced emissions of PFCs by 80 per cent since 1990, and the partial use of waste wood instead of coal in the ferrosilicon industry. |
Группа особенно отметила меры, принимаемые предприятиями алюминиевой промышленности, где объем выбросов ПФУ начиная с 1990 года сократился на 80%, а также частичный переход предприятий, выпускающих ферросилиций, с угля на бывшую в употреблении древесину. |
Resource flows into Africa declined to $3 billion from $4.5 billion in 1997 as a result of reduced private flows and bilateral credit. |
В результате сокращения объема потоков частного капитала и двусторонних кредитов приток ресурсов в Африку сократился с 4,5 млрд. долл. США в 1997 году до 3 млрд. долл. США в 1998 году. |
It notes that, in comparison to previous years, the backlog of communications has already been reduced considerably, and that the lead time between the receipt and the processing of communications has been shortened from as much as a year in isolated cases to several weeks. |
Он отмечает, что по сравнению с предыдущими годами задержка с рассмотрением сообщений существенно уменьшилась и что период между получением и обработкой сообщений сократился, в отдельных случаях с одного года до нескольких недель. |