While extreme poverty was reduced by 50 per cent between 2005 and 2006, the reduction of poverty has been less dramatic. |
И хотя в 2005-2006 годах масштабы крайней нищеты сократились в два раза, в области борьбы с нищетой в целом успехи оказались менее впечатляющими. |
As a result, mail charges for 2005 have been reduced by 70 per cent since their peak in 2002. |
В итоге почтовые расходы в 2005 году сократились на 70 процентов по сравнению с их максимальным уровнем в 2002 году. |
Tourism, foreign direct investment and remittances were greatly reduced, with obvious implications for national development and maintenance of social safety nets. |
У них резко сократились показатели по объему туризма, прямых иностранных инвестиций и денежных переводов, с очевидными последствиями снижения национальных темпов развития и гарантий социальной защиты населения. |
The delivery of services to local populations by local authorities and non-governmental organizations was drastically reduced, particularly in the rural Terai areas. |
Значительно сократились масштабы обслуживания местными органами власти и управления и НПО местного населения, прежде всего в сельских районах Терая. |
The introduction of tube wells and hand pumps has greatly improved the quality of life and reduced the distances that women needed to travel. |
Сооружение трубчатых колодцев и установка ручных насосов в значительной мере повысили качество жизни и способствовали тому, что сократились расстояния, которые женщины должны были ежедневно преодолевать. |
The unutilized balance was attributable primarily to the increased utilization of the Entebbe training facilities, resulting in reduced requirements for travel costs and daily subsistence allowances for training outside the Mission area. |
Неиспользованный остаток образовался в основном в результате большего использования учебной базы в Энтеббе, в связи с чем сократились потребности в оплате путевых расходов и выплате суточных для прохождения подготовки за пределами района действия Миссии. |
As the advisory, training and support efforts are being reduced and future support arrangements are presently under negotiation, UNAMA will continue to help the Ministry of the Interior to develop its capacities in the areas mentioned above. |
В связи с тем, что масштабы усилий по консультированию, подготовке и поддержке сократились и в настоящее время ведется согласование новых механизмов поддержки, МООНСА продолжит оказывать министерству внутренних дел помощь в укреплении его потенциала в вышеуказанных областях. |
In the Niger, defence spending has increased by 65 per cent, while the budget for social services (education, health, etc.) has been significantly reduced. |
В Нигере расходы на оборону выросли на 65 процентов, в то время как бюджетные ассигнования на социальные услуги (образование, здравоохранение и т.д.) существенно сократились. |
However, owing to continuing displacement and insecurity, planting in the crisis-affected States has been reduced, which will have an impact on overall food production and lead to faster stock depletion. |
Вместе с тем из-за продолжающегося перемещения населения и отсутствия безопасности масштабы посевной в пострадавших от конфликтов штатах сократились, и это повлияет на общий объем производства продовольствия и приведет к более быстрому истощению запасов. |
With 91 per cent of the available financing committed and two of the three main buildings largely completed, the total level of risk to the delivery of the capital master plan was reduced. |
С учетом освоения 91 процента имеющихся средств и завершения в основном работ над двумя из трех основных зданий риски, которые могут помешать выполнению генерального плана капитального ремонта, в целом сократились. |
Although education and training are primary factors explaining long-term economic growth, expenditures in these areas have been reduced in many ECE economies owing to austerity packages implemented to reduce sovereign debt. |
Хотя образование и учебная подготовка являются основными факторами долгосрочного экономического роста, объемы их финансирования во многих странах ЕЭК сократились ввиду комплексных мер экономии, принятых с целью снижения суверенного долга. |
But all of them show that the number and amount of customs claims have substantially reduced over the last decade, due to the concerted efforts of FCS, ASMAP and IRU and through the introduction of modern IT tools. |
Однако все данные говорят о том, что количество и сумма таможенных требований за последнее десятилетие значительно сократились благодаря совместным усилиям ФТС, АСМАП и МСАТ, а также внедрению современных информационных технологий. |
Consequently, the resources for Programme C., Poverty Reduction through Productive Activities and Programme C., Environment and Energy have been modestly reduced. |
Вследствие этого незначительно сократились ресурсы на программу С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности" и программу С. "Окружающая среда и энергетика". |
Ethiopia significantly reduced poverty levels from 62.1 per cent in 1990 to 36.8 per cent in 2011. |
В Эфиопии масштабы нищеты значительно сократились: с 62,1 процента в 1990 году до 36,8 процента в 2011 году. |
While maternal, child and neonatal mortality rates had been reduced substantially, the 13 per cent rate of teenage pregnancies remained a source of concern for the Ministry of Health. |
Коэффициенты материнской и детской смертности и смертности новорожденных значительно сократились, однако 13-процентный показатель уровня подростковой беременности по-прежнему является источником беспокойства для Министерства здравоохранения. |
Concern was expressed that, since the reform of the United Nations, room for civil society had been reduced and fewer consultations were held with it than before, contrary to expectations and in spite of its growing capacity. |
Высказывалось беспокойство по поводу того, что после реформы Организации Объединенных Наций возможности гражданского общества сократились и что с ним проводится меньше, чем ранее, консультаций, вопреки ожиданиям и несмотря на его растущий потенциал. |
Volumes have reduced from 3.0 m tonnes in 1994 to 2.0 m in 2004. |
Объемы грузоперевозок сократились с 3,0 млн. в 1994 году до 2,0 млн. т в 2004 году. |
From 1980 onwards, the migratory flows were considerably reduced, to no more than 2.4 per cent by the year 2000, owing to the restrictions imposed by countries traditionally hosting Cape Verdean workers. |
С 1980 года и в последующий период миграционные потоки значительно сократились и составляли к 2000 году не более 2,4% вследствие тех ограничений, которые были введены в странах, традиционно принимающих рабочую силу из Кабо-Верде. |
The participation of women in public life increased, child and maternal mortality was reduced and access to education and literacy of women and girls improved worldwide. |
Во всем мире участие женщин в общественной жизни расширилось, детская и материнская смертность сократились, а доступ к образованию и грамотности для женщин и девочек улучшился. |
Fertility rates had been reduced, family planning was practised and women had access to free birth control and counselling services in all institutions affiliated with the Ministry of Health. |
Сократились показатели фертильности, применяется практика планирования семьи, и женщины имеют доступ к бесплатным услугам и консультациям в области регулирования рождаемости во всех учреждениях, входящих в систему министерства здравоохранения. |
In the area of administration of justice, the time lag between the submission of appeals and their final disposition has been reduced by 22 per cent since the previous biennium. |
В области отправления правосудия сроки между представлением жалоб и их окончательным рассмотрением сократились по сравнению с предыдущим периодом на 22 процента. |
A project was now under way to clear the backlog by providing appropriate support to the police in their investigations and to prisons and the judiciary; remand periods had been considerably reduced as a result. |
В настоящее время осуществляется проект, призванный расчистить накопившиеся завалы путем оказания надлежащей помощи полиции в проведении следствия, а также тюремным заведениями и судам; в результате сроки досудебного содержания под стражей значительно сократились. |
The revised budget reflects reduced requirements for most expenditure categories, with the largest reductions being under United Nations police and international staff owing to the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. |
Пересмотренный бюджет отражает сокращение потребностей по большинству категорий расходов, причем наиболее всего сократились расходы на полицию Организации Объединенных Наций и международный персонал, что объясняется сокращением персонала и последующей ликвидацией Миссии. |
He noted that with the development of containerization and multimodal transport in recent decades, delivery times and security of goods shipped had improved dramatically while the overall cost of transport had been reduced globally. |
Он отметил, что с развитием контейнеризации и смешанных перевозок на протяжении последних десятилетий резко сократились сроки доставки и повысилась безопасность перевозимых грузов при общем снижении транспортных расходов. |
In addition, expenditures related to services provided to visitors ($315,800) and garage operations ($72,500) were reduced. |
Кроме того, сократились расходы на услуги, предоставляемые посетителям (315800 долл. США), и на эксплуатацию гаража (72500 долл. США). |