Moreover, during the reporting period, the reduced requirement for information technology spare parts was due to the availability of the computers from the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, virtual desktop infrastructure equipment from MINUSMA, and the availability of spare parts cannibalized from decommissioned computers. |
Более того, в отчетный период сократились потребности в запасных частях для компьютерной техники, что объясняется наличием компьютеров, переданных Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, оборудования для виртуальных рабочих столов, предоставленных МИНУСМА, а также запасных частей, извлеченных из списанных компьютеров. |
Continued high rates of underemployment, vulnerable employment, low wages and absence of social safety nets prevail in most countries, though involuntary part-time underemployment in Latin America and East Asia seems to have reduced marginally. |
Несмотря на то, что в Латинской Америке и Восточной Азии масштабы вынужденной неполной занятости, судя по всему, немного сократились, положение в большинстве развивающихся стран по-прежнему характеризуется сохранением высокого уровня неполной занятости, уязвимостью занятости, низким уровнем оплаты труда и отсутствием систем социальной защиты. |
Cases of attacks on places of worship, desecration of graves and cemeteries, attacks on and insults to religious officials, attacks on religious symbols, contempt or defamation of religions still occur, but they were significantly reduced. |
Случаи нападения на места отправления культа, осквернения могил и захоронений, нападения на религиозных деятелей и их оскорбления, осквернения религиозной символики, поношения и диффамации религий все еще имеют место, однако их масштабы значительно сократились. |
The delay in dealing with correspondence relating to individual complaints has been significantly reduced, with the only remaining backlog relating to complaints received in Russian, although this backlog is far less than during the period 2000-2001. |
Сроки обработки корреспонденции, связанной с индивидуальными жалобами, значительно сократились; единственными остающимися необработанными жалобами являются жалобы на русском языке, но и их количество значительно меньше, чем в 20002001 годах. |
Owing to the reconfiguration of the Force within the Mission area, operational requirements for the transportation of cargo by air was reduced, as cargo was transported by road |
Вследствие реорганизации Сил в районе Миссии оперативные потребности в перевозках воздушным транспортом сократились, поскольку часть грузов перевозилась наземным транспортом |
Anti-cartel action by the European Commission in the shipping sector has led to reduced freight charges and better service on the transatlantic and Europe - Asia shipping routes, and to a lesser extent on the Europe - West Africa ones. |
В результате принятия Европейской комиссией мер против картелей в секторе перевозок расходы на перевозки сократились, и улучшилось обслуживание на трансатлантических маршрутах и на маршрутах из Европы в Азию и в меньшей степени на маршрутах Европа - Западная Африка. |
According to information provided to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/50/985), the inventory value of the Logistics Base's equipment and supplies was reduced from an estimated $76 million in late 1995 to a current estimate of $20 million. |
Согласно информации, представленной Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (А/50/985), инвентарная стоимость имущества и предметов снабжения на Базе сократились с 76 млн. долл. США по смете на конец 1995 года до 20 млн. долл. США по нынешней смете. |
In addition, a lower deployment of vehicles together with the fact that parts were available from surplus stock or dismantled vehicles earmarked for write-off significantly reduced requirements for spare parts, repairs and maintenance. |
Кроме того, существенно сократились потребности по статье запасных частей, ремонта и технического обслуживания в результате размещения меньшего числа автотранспортных средств, а также получения запасных частей из остатков имущества или с разобранных автотранспортных средств, намеченных к списанию. |
Under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, the debt stock of 29 countries was reduced by 90 per cent and their debt service by 2 per cent between 1999 and 2005. |
В соответствии с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) основная сумма задолженности 29 стран была сокращена на 90 процентов, а расходы на обслуживание их задолженности сократились на 2 процента в период с 1999 по 2005 год. |
Chemical oxygen demand and sulphur dioxide emissions fell by 6.61 per cent and 8.95 per cent respectively on 2005, and for the first half of 2009, had reduced by 2.46 per cent and 5.4 per cent respectively on the same period for 2008. |
Химическая потребность в кислороде и выбросы диоксида серы соответственно сократились на 6,61% и 8,95% по сравнению с 2005 годом, и в первом полугодии 2009 года уменьшились на 2,46 и 5,4% соответственно по сравнению с тем же периодом 2008 года. |
A recent review suggests that resources spent for global forum activities have been reduced significantly over the last 10 years, and for 2000, less than $1 million was used for major global forum activities. |
Недавно проведенный обзор показывает, что ресурсы, затраченные на мероприятия в рамках функции глобального форума, за последние десять лет существенно сократились и что за 2000 год на крупные мероприятия в рамках выполнения этой функции было затрачено менее одного миллиона долларов США. |
Release of data from national, large-scale surveys has been reduced from 12 to 14 months to less than 6 months after completion of the survey. |
сроки передачи данных, собранных в ходе крупномасштабных национальных обследований, сократились с 12 - 14 месяцев до менее 6 месяцев после завершения соответствующего обследования. |
how the payment terms for the first three forest management contracts processed under the new law had been modified so that they would have reduced the revenue derived by the Government of Liberia by millions of dollars. |
то, как по первым трем контрактам на лесопользование, процесс присуждения которых был проведен в соответствии с новым законодательством, были изменены условия платежа, в результате чего поступления правительства Либерии сократились бы на миллионы долларов. |
For example, more than 50 per cent of the original mangrove areas in many countries are gone; wetlands have shrunk by about half; and grasslands have already been reduced by more than 90 per cent in some areas. |
Например, во многих странах исчезли более 50 процентов первоначальных мангровых лесов, площадь водно-болотистых угодий сократилась почти наполовину, а лугопастбищные угодья в некоторых районах уже сократились более чем на 90 процентов. |
The nation was able to sustain its pace of development with the GDP growing at an average rate of 6.7 per cent per annum, while the incidence of poverty was reduced from 49.3 per cent in 1970 to 16.7 per cent in 1990. |
Стране удалось сохранить свои темпы экономического развития при среднегодовых темпах роста ВВП в 6,7 процента, а масштабы распространенности бедности сократились с 49,3 процента в 1970 году до 16,7 процента в 1990 году. |
In December 2001, the United Nations significantly reduced its support to the mine-action programme in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. UNMAS retains responsibility for oversight of the residual programme, in cooperation with the United Nations Mission in Kosovo. |
В декабре 2001 года значительно сократились масштабы поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций программе по решению минной проблемы в Косово. ЮНМАС в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Косово по-прежнему отвечает за выполнение оставшихся элементов программы. |
The period required for the hearing of cases by courts of appeal and courts of cassation has been reduced by almost half, and appeals may now be lodged without the submission of a preliminary notice of appeal. |
Стоит отметить, что почти вдвое сократились сроки рассмотрения дел в апелляционной и кассационной инстанциях, установлен порядок подачи апелляционной жалобы без подачи предварительного заявления об апелляционном обжаловании. |
Poverty and inequality had been reduced, literacy rates had risen, the level of malnutrition had fallen, health services had improved, unemployment had dropped, social protection for the elderly had been strengthened, and gender equality had increased. |
Сократились масштабы нищеты и неравенства, возрос уровень грамотности, упал уровень недоедания, улучшилось медицинское обслуживание, снизился уровень безработицы, был усилен уровень социальной защиты пожилых людей, и усилилось гендерное равенство. |
The unutilized balance was attributable mainly to lower requirements for medical services as a result of the establishment of medical facilities in all mission sites, which reduced the requirement for external medical services to mission personnel. |
Неизрасходованный остаток средств был обусловлен в основном сокращением потребностей в медицинском обслуживании в результате создания медицинских служб во всех местах дислоцирования Миссии, в результате чего сократились потребности во внешнем медицинском обслуживании персонала Миссии. |
The average cost of rotation travel was reduced from $1,400 in 2007/08 to $1,000 per person in 2008/09. The |
Средние путевые расходы в связи с заменой сократились с 1400 долл. США на человека в 2007/08 году до 1000 долл. США на человека в 2008/09 году. |
Illegal transboundary movements of waste are reduced. |
Незаконные трансграничные перевозки отходов сократились. |
Excessive stocks of opium had been reduced significantly. |
Заметно сократились избыточные запасы опия. |
Public deficits have been reduced. |
Сократились дефициты государственных бюджетов. |
The dropout rate has also been reduced. |
Также сократились показатели отсева. |
Since Indonesia had been fostering a grass-roots, participatory approach, poverty had been reduced substantially there. |
После того как Индонезия стала придерживаться основанного на участии населения общинного подхода, масштабы нищеты в стране заметно сократились. |