| In particular, in the third quarter of 2001, the projected revenues received from tourism-based sources were considerably reduced. | В третьем квартале 2001 года, в частности, значительно сократились запланированные поступления от туризма. |
| Only three years into the plan, drug production had been reduced by almost 70 per cent. | Прошло лишь три года с начала осуществления этого плана, а масштабы производства наркотиков сократились почти на 70 процентов. |
| After 15 months of a cycle of armed intifada, terrorism and violent repression, the space for moderation has been drastically and dangerously reduced. | После 15-месячного цикла вооруженной интифады, терроризма и ожесточенных репрессий возможности для умеренной политики резко и угрожающе сократились. |
| Emissions of sulphur compounds from mobile sources are being reduced, with more than 70% of diesel fuel being low-sulphur. | Выбросы серных соединений из мобильных источников сократились за счет того, что более 70% дизельного топлива обладает низким содержанием серы. |
| In particular, the area under opium cultivation has been greatly reduced. | В частности, значительно сократились площади, используемые для выращивания опиумного мака. |
| The Mission noted that assistance to Liberian refugees has been significantly reduced in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea. | Миссия отметила, что масштабы помощи либерийским беженцам значительно сократились в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре. |
| While UNCTAD extrabudgetary resources remained steady, its regular budget resources had been significantly reduced in some areas. | Хотя объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД остается стабильным, ресурсы по регулярному бюджету в некоторых областях существенно сократились. |
| A high level of external debt absorbs one half of government revenues and investment in the social sector has been reduced substantially. | На обслуживание огромного внешнего долга расходуется половина бюджетных поступлений, вследствие чего существенно сократились инвестиции в социальный сектор. |
| As a result, the incidence of major diseases such as malaria and tuberculosis has been reduced. | В результате этого сократились показатели распространения таких основных заболеваний, как малярия и туберкулез. |
| Some countries have significantly reduced the prevalence of HIV. | В некоторых странах существенно сократились масштабы распространения ВИЧ. |
| Opium poppy cultivation is dramatically reduced in the major poppy growing areas of Helmand, Nangarhar, Oruzgan and Qandahar Provinces. | Масштабы культивирования опийного мака резко сократились в основных районах его выращивания в провинциях Гильменд, Нангархар, Урузган и Кандагар. |
| From 2002 to 2004, such cultivation was reduced by 46.8 per cent. | С 2002 по 2004 год масштабы такого культивирования сократились на 46,8 процента. |
| Globalization has reduced distance and time. | В результате глобализации сократились расстояние и время. |
| In all these countries, budget allocations for social welfare have been drastically reduced. | Во всех этих странах радикальным образом сократились бюджетные ассигнования, выделяемые на социальное обеспечение. |
| With globalization, States' autonomy and room for manoeuvre has been greatly reduced. | С приходом глобализации автономия и возможности для маневрирования государств значительно сократились. |
| A staff member explained that e-mail communications had significantly reduced INSTRAW's communication costs. | Сотрудник Института пояснил, что благодаря средствам электронной почты расходы МУНИУЖ на связь значительно сократились. |
| Wages failed to grow proportionally with hyperinflation, State subsidies for food and energy were reduced and the infrastructure ceased to function. | Заработная плата не росла пропорционально гиперинфляции, сократились субсидии на энергоснабжение и снабжение продуктами питания, не функционировала инфраструктура. |
| As a result, of the growth of the Department since the last biennium, recourse to outside translators has been substantially reduced. | В результате расширения Отдела после последнего двухгодичного периода существенно сократились потребности в услугах внештатных переводчиков. |
| The ability to provide humanitarian assistance was significantly reduced owing to insecurity and deliberate attacks on humanitarian relief personnel. | Возможности по предоставлению гуманитарной помощи значительно сократились в связи с отсутствием безопасности и преднамеренными нападениями на персонал гуманитарных организаций. |
| The already limited drinking water coverage and waste collection capacity in the affected area were further reduced. | Еще более сократились и без того ограниченные возможности снабжения питьевой водой и удаления отходов в пострадавшем районе. |
| The reduced requirement was attributable mainly to the lower volume of communications resulting in lower satellite transponder lease, telephone and Internet charges. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено уменьшением объема сообщений, в результате чего сократились расходы на аренду спутникового ретранслятора, тарифы на телефон и Интернет-услуги. |
| The crisis had reduced financial liquidity, remittance flows and ODA, with a negative effect on development programmes. | В результате кризиса снизилась ликвидность финансовых активов, сократились переводы денежных средств и объемы ОПР, что отрицательно сказалось на программах развития. |
| Regional variations in literacy rates have also declined and the gender gap has reduced. | Региональные различия в уровне грамотности также сократились, и разрыв между мужчинами и женщинами стал меньше. |
| Moderate and extreme poverty had been drastically reduced in the same period. | За этот же период резко сократились масштабы умеренной и крайней нищеты. |
| As indicated in paragraph 60 above, fewer medical services were required, resulting in reduced requirements for medical supplies. | Как указано в пункте 60 выше, медицинское обслуживание требовалось обеспечивать в меньшем объеме, в результате чего сократились потребности в предметах медицинского назначения. |