The use of ICT tools in power generation and distribution can avoid excess production and reduce waste in energy supply, while improved real-time communications with end-users should improve efficiency in energy consumption. |
Использование инструментов ИКТ в генерировании электроэнергии и ее распределении позволит не производить избыточные объемы электроэнергии и сокращать расходы в процессе ее поставки, а также повысить качество связи в реальном режиме времени с конечными потребителями в целях повышения эффективности потребления электроэнергии. |
186.202. Improve the quality of maternity services in urban and rural areas, increase the proportion of children born in hospitals and reduce the child mortality rate (Morocco); |
186.202 повышать качество охраны материнства в городских и сельских районах, увеличивать число детей, рождающихся в родильных домах, и сокращать показатель детской смертности (Марокко); |
I think that if we reduce, reuse, refuse and recycle - right at the end there - |
Я думаю, если мы будем сокращать потребление и использовать многое вторично, мы на верном пути. |
AI recommended that Guinea impose an immediate moratorium on executions, commute all death sentences and progressively reduce the number of crimes punishable by death with a view to the abolition of the death penalty. |
МА рекомендовала Гвинее незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь, заменить все смертные приговоры и постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью, с целью отмены смертной казни. |
Furthermore, a new Amnesty Law had been drafted that allowed the courts to release from imprisonment or reduce the prison terms of minors, pregnant women, women with infants, disabled persons and the elderly. |
Кроме того, был подготовлен проект нового закона об амнистии, который позволит судам освобождать из тюрем несовершеннолетних, беременных женщин, женщин с грудными детьми, инвалидов и престарелых или сокращать срок их тюремного заключения. |
Involving men and boys in areas that have traditionally been within the control of women should not reduce the power of women but instead create a more equitable divide of social responsibilities. |
Привлечение к участию мужчин и юношей в областях, которые традиционно находились под контролем женщин, не должно сокращать права женщин, а наоборот, создавать более равноправное распределение социальных обязанностей. |
The obligation to "prevent" relates to new pollution, while the obligations to "reduce" and "control" relate to existing pollution. |
Обязательство "предотвращать" касается нового загрязнения, а обязательства "сокращать" и "сохранять под контролем" касаются загрязнения, уже имеющего место. |
Studies suggested that business introduction services could reduce transaction costs for investors if they helped entrepreneurs to prepare good business plans, cut bargaining costs for investors and entrepreneurs by addressing cognitive biases, and develop business skills. |
Исследования позволяют предположить, что службы содействия предпринимательству могут сокращать для инвесторов операционные издержки в тех случаях, когда они помогают предпринимателям в подготовке хороших бизнес-планов, сокращают издержки ведения переговоров между инвесторами и предпринимателями путем устранения стереотипов, а также способствуют развитию предпринимательских навыков. |
According to the agreement of the 2nd Review Conference, the purpose of the CBMs is to prevent or reduce the occurrence of ambiguities, doubts, and suspicions and to improve international co-operation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities. |
Согласно договоренности второй обзорной Конференции, цель МД состоит в том, чтобы предотвращать или сокращать случаи возникновения неясностей, сомнений и подозрений и в совершенствовании международного сотрудничества в мирной деятельности в области бактериологии (биологии). |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. |
Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
In the case of Belarus, these processes have been burdened by the consequences of the erstwhile senseless arms race, which resulted in the accumulation on its territory of a considerable quantity of armaments which our State must today reduce in accordance with its international obligations. |
В условиях Беларуси эти процессы отягощены последствиями некогда безумной гонки вооружений, приведшей к скоплению на ее территории значительного количества вооружений, которые в настоящее время нашему государству приходится сокращать в соответствии со своими международными обязательствами. |
(b) To prevent unwanted pregnancies and reduce the incidence of high-risk pregnancies and morbidity and mortality; |
Ь) предотвращать случаи нежелаемой беременности и сокращать число беременностей, связанных с большим риском, а также заболеваемость и смертность; |
UNHCR should meet its obligation to provide humanitarian assistance to refugees in the Sudan, should avoid politicizing the issue and should not reduce the amount of resources allocated to General Programmes without securing the host country's agreement. |
УВКБ следует выполнить взятые им на себя обязательства по оказанию гуманитарной помощи беженцам в Судане, избегать политизирования вопроса и не сокращать объем ресурсов, выделяемых на общие программы, без согласия принимающей страны. |
We have to confront and reduce world poverty with determination at a time when some within the Organization itself are still resisting the democratic changes that are necessary for enhancing the image and authority of the Organization and making it effective in addressing these problems. |
Мы должны решительно бороться с нищетой в мире и сокращать ее масштабы сейчас, когда некоторые даже в рамках Организации Объединенных Наций по-прежнему выступают против демократических изменений, необходимых для укрепления авторитета Организации и повышения ее эффективности при рассмотрении этих проблем. |
In addition, parallel meetings are being avoided, which puts the secretariat in a better position to forecast demands for meetings and at the same time reduce the resources required to the very minimum. |
Кроме того, ЮНКТАД избегает случаев проведения параллельных заседаний, что позволяет секретариату лучше прогнозировать потребности в проведении заседаний и в то же время сокращать требуемые ресурсы до предельного минимума. |
Recipient countries should reduce their military expenditures and redistribute the resources thus released in favour of the poorest members of the population, as envisaged in the 20/20 initiative discussed at the World Summit for Social Development. |
Странам-получателям помощи следует сокращать свои военные расходы и перераспределять высвобожденные таким образом ресурсы в интересах беднейших слоев населения, как это предусмотрено в инициативе "20/20", которая обсуждалась на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Promote education and reduce women and girl illiteracy through substantial and adapted programmes to empower women and girls; |
4.2 поощрять образование и сокращать масштабы неграмотности женщин и девочек с использованием основных и приспособленных к местным условиям программ в целях наделения женщин и девочек правами и возможностями; |
WFP has been using these terms interchangeably and refers to "the learning process among individuals and organizations within a society that improves the ability of a country or a region to respond to and reduce hunger". |
ВПП использует эти термины взаимозаменяемо и имеет в виду «процесс обучения среди физических лиц и организаций в рамках общества, который укрепляет способность страны или региона реагировать на проблему голода и сокращать масштабы голода». |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. |
Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |
The Parties to the Convention which have greenhouse gas emission reduction commitments must quantify, report, reduce and mitigate their national emissions of greenhouse gases. |
94.1 Стороны Конвенции, которые имеют обязательства в области сокращения выбросов парниковых газов, должны проводить количественную оценку своих национальных выбросов парниковых газов, представлять доклады по этому вопросу, сокращать выбросы и смягчать их последствия. |
In this context, the private sector can play different roles: it can support the protection of water resources through economic incentives; promote water saving technologies, and reduce its water footprint or partner with the public sector to improve access to water supply and sanitation. |
В этом контексте частный сектор может выполнять различные роли: он может оказывать поддержку защите водных ресурсов за счет экономических стимулов; продвигать технологии экономии воды, сокращать свое воздействие на состояние водных ресурсов или налаживать партнерство с государственным сектором в целях расширения доступа к водоснабжению и санитарии. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
China hopes that the United States and Russia, as countries with the largest arsenals and very special and primary responsibilities for nuclear disarmament, will continue to drastically reduce and destroy their nuclear weapons in a verifiable and irreversible way. |
Китай надеется, что Соединенные Штаты и Россия как страны, обладающие крупнейшими арсеналами и несущие особую и главную ответственность за ядерное разоружение, будут и впредь резко сокращать и уничтожать свои ядерные вооружения контролируемым и необратимым образом. |
As a result, to ensure compliance with their commitment under the Kyoto Protocol, Parties holding expired tCERs would need to either reduce emissions or acquire other ERUs, CERs, AAUs, RMUs and/or tCERs. |
В результате этого для обеспечения соблюдения своих обязательств по Киотскому протоколу Сторонам, имеющим истекшие вССВ, необходимо будет либо сокращать выбросы, либо приобретать другие ЕСВ, ССВ, ЕУК, ЕА и/или вССВ. |
Country offices see significant potential gains for children within a SWAp, including opportunities to influence policies, advocate for children, mobilize resources, improve the coverage, quality and efficiency of services and reduce morbidity and mortality. |
По мнению страновых отделений, реализация ОСП имеет существенные потенциальные выгоды для детей, включая возможность оказывать влияние на политику, выступать в защиту детей, мобилизовывать ресурсы, расширять охват, повышать качество и эффективность услуг и сокращать заболеваемость и смертность. |