| That included building a modern statistical system and a competent public administration able to control budgetary expenditures and reduce budget deficits. | Эта работа включает в себя создание современной системы статистических данных и компетентных административных органов, способных контролировать бюджетные расходы и сокращать бюджетный дефицит. |
| It wished to stress the need to continue such stringent financial management and reduce costs whenever possible. | Его делегация подчеркивает необходимость продолжать управление финансами в режиме жесткой экономии и там, где это возможно, сокращать расходы. |
| With regard to the long vacancy rate she indicated that it had helped to manage resources and reduce expenditure. | Касаясь задержек в заполнении вакантных должностей, она отметила, что это помогает надлежащим образом распоряжаться ресурсами и сокращать расходы. |
| Countries should also focus social programmes on sectors such as health and education, and reduce their excessive military expenditures. | В рамках своих социальных программ страны должны уделять основное внимание и таким секторам, как здравоохранение и образование, а также сокращать свои чрезмерные военные расходы. |
| This might reduce or even reverse the positive effect of N deposition on C sequestration, placing existing peatland C stocks at risk. | Это может сокращать и даже сводить на нет положительное воздействие осаждающегося N на связывание С, создавая угрозу для уже существующих торфяников как резервуаров углерода. |
| Modern water-saving plumbing features can reduce domestic consumption by approximately one half. | Использование современного водосберегающего сантехнического оборудования может приблизительно наполовину сокращать потребление воды в бытовых целях. |
| India welcomed the readiness of the Russian Federation and the United States of America to further reduce their strategic offensive weapons. | Республика Индия приветствовала готовность Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и далее сокращать свои стратегические наступательные вооружения. |
| Renewable energy is important, but traditional hydrocarbons have a major role to play if African LDCs are to grow and reduce poverty. | Возобновляемые энергоресурсы имеют большое значение, однако для того чтобы африканские НРС могли развиваться и сокращать масштабы нищеты, важную роль должны также играть традиционные углеводороды. |
| Rapid economic growth is the most powerful means by which countries can achieve higher living standards and reduce poverty. | Быстрый экономический рост является наиболее мощным средством, с помощью которого страны могут достигать более высокого уровня жизни и сокращать масштабы нищеты. |
| However, better surveillance could track the transactions and reduce the illicit import of the arms that fuelled internal conflicts. | Однако более эффективное наблюдение позволило бы отслеживать сделки и сокращать незаконный импорт оружия, которое «подпитывает» внутренние конфликты. |
| Thus, to provide debt relief and then reduce other resources for development makes little sense. | Таким образом, бессмысленно облегчать бремя задолженности, а затем сокращать другие ресурсы на цели развития. |
| Pharmaceutical companies, too, must further significantly reduce the price of antiretroviral drugs. | Фармацевтические компании должны также продолжать значительно сокращать стоимость антиретровирусных препаратов. |
| Countries with the biggest nuclear arsenals should reduce their respective nuclear arsenals irreversibly and on a large scale. | Страны с крупнейшими ядерными арсеналами должны сокращать свои ядерные арсеналы необратимо и в значительных масштабах. |
| The objective is to use pricing to manage transport demand and thus reduce the damage done by traffic. | Цель заключается в том, чтобы с помощью системы цен управлять спросом на перевозки и таким образом сокращать ущерб от дорожного движения. |
| Effective and sustainable development within the Overseas Territories will continue to provide opportunity and choice and reduce the need for people to seek these elsewhere. | Эффективное и устойчивое развитие в заморских территориях будет и впредь обеспечивать возможности и выбор благоприятных условий жизни и сокращать потребность людей искать их где-либо в другом месте. |
| This will enable ports, transport operators and governments to use the existing infrastructure and transport capacities more efficiently, reduce delays and lower costs. | Это позволит портам, перевозчикам и правительствам более эффективно использовать имеющуюся инфраструктуру и транспортные мощности, сокращать задержки и снижать затраты. |
| Further, an employer cannot reduce an employee's rate of pay to comply with the equal pay requirements. | Кроме того, работодатель не может сокращать ставку оплаты труда работника в целях соблюдения требований о равной оплате труда. |
| For subsequent terms of office, the provincial assemblies may reduce the number of members who are not members of the Congress. | Провинциальным ассамблеям будет предоставлено право сокращать применительно к следующим срокам полномочий число консультантов, не являющихся членами Конгресса. |
| That encroachment has to be avoided in order to enhance specialization and reduce overlap on issues. | Этого покушения на права следует избегать, чтобы углублять специализацию и сокращать дублирование в рассмотрении соответствующих вопросов. |
| The Convention establishes the duty of States to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from any source. | Конвенция устанавливает обязанность государств предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды из любого источника. |
| The mission support component continued to consolidate and reduce personnel, infrastructure and material resources within the Mission. | Службы поддержки миссии продолжали консолидировать и сокращать персонал, инфраструктуру и материальные ресурсы, имеющиеся в распоряжении Миссии. |
| She noted the significant impact of remittances on African economies and the fact that this can also reduce poverty in countries of origin. | Она отметила важное значение денежных переводов для экономик африканских стран и тот факт, что они также могут сокращать уровень нищеты в странах происхождения. |
| Similarly, Member States must reduce the large number of reports requested and resolutions passed without proper follow-up or implementation. | Схожим образом, государства-члены должны сокращать большое число требуемых докладов и резолюций, принимаемых без должного последующего контроля и невыполняющихся. |
| Taxes on remittances could raise transaction costs, incentivize informal transfers, and reduce resources that in many cases go to the poor. | Налоги на денежные переводы могут повышать операционные издержки, стимулировать переводы через неформальные каналы и сокращать ресурсы, которые во многих случаях предназначаются для бедных слоев. |
| Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. | Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения. |