Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращать

Примеры в контексте "Reduce - Сокращать"

Примеры: Reduce - Сокращать
Women's engagement in trade and economic opportunities, employment in export sectors, production of cash crops, and the creation of new business, especially by women entrepreneurs, enables them to make productive investments and reduce poverty. Участие женщин в реализации торговых и экономических возможностей, занятости в экспортных секторах, производстве товарной сельскохозяйственной продукции и создании новых предприятий, особенно женщинами-предпринимателями, позволяет им осуществлять производительные инвестиции и сокращать масштабы нищеты.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
You'll need to get within your overdraft limit and then we'll reduce that limit to what we consider to be a manageable level. Вы должны будете получить в пределах установленного лимита овердрафта и тогда мы будем сокращать, что предел то, что мы считаем приемлемого уровня.
Risk reduction and sustainable human development were goals that should be supported simultaneously, because they helped reduce poverty, promote the participation of marginalized groups, and increase gender equality. Уменьшение рисков и устойчивое развитие человеческого потенциала - вот те цели, достижение которых следует поддерживать одновременно, поскольку они помогают сокращать нищету, поощрять участие маргинализованных групп и лучше обеспечивать равенство мужчин и женщин.
These services could reduce the high transaction costs which were faced by investors primarily because it was costly for them to determine the extent of their risks before investing. Эти службы способны сокращать высокие операционные издержки, с которыми сталкиваются инвесторы прежде всего потому, что для них определение масштабов риска до инвестирования является дорогостоящим делом.
World Bank International Development Association (IDA) helps LDCs reduce poverty by providing "credits", zero interest loans with a 10-year grace period and maturities of from 35 to 40 years. Международная ассоциация развития Всемирного банка (МАР) помогает НРС сокращать масштабы нищеты путем предоставления «кредитов» - беспроцентных займов с 10-летним грационным периодом и сроком погашения от 35 до 40 лет.
In case a negative change is forecasted in the stock market situation, our managers can reduce positions in shares, placing the assets in cash or fixed-income instruments. В случае негативного прогнозного изменения рыночной ситуации на фондовом рынке управляющие могут сокращать позиции в акциях, размещая активы в денежные средства или инструменты с фиксированной доходностью.
The Convention imposes a specific obligation to prevent, reduce and control marine pollution "from any source", including "land-based sources" which requires, inter alia, the establishment and periodic review of global and regional rules, standards and recommended practices and procedures. Конвенция налагает конкретную обязанность предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды "из любого источника", включая "находящиеся на суше источники", что требует, в частности, установления и периодического пересмотра глобальных и региональных норм, стандартов и рекомендованной практики и процедур.
It was not clear how the Secretariat could consolidate the subprogrammes and reduce their total number without any impact on the activities mandated by the legislative bodies. И наконец, несовсем ясно, как Секретариат планирует перераспределять подпрограммы и сокращать их общее число без ущерба для мероприятий, намеченных заседающими органами.
The countries involved in South-South cooperation should focus on modest practical projects in the fields of trade, investment and transfer of technology and should avoid waste and duplication and reduce costs through harmonization. Участвующим в сотрудничестве Юг-Юг странам следует сосредоточить свое внимание на реализации небольших практических проектов в областях торговли, инвестиций и передачи технологии и избегать нерационального расходования средств и дублирования, а также сокращать издержки путем согласования своих мероприятий.
The United Nations should increasingly reduce its tendency to spend large sums on international expertise, as the results are less and less appropriate to the development of the nations assisted. Организация Объединенных Наций должна постепенно сокращать тенденцию к расходованию больших сумм на услуги консультантов, поскольку получаемые результаты во все меньшей мере отвечают потребностям стран, которым они оказывают помощь.
The key to a successful experience in limited convertibility hinges on various factors: in particular, all member countries must settle their balances in hard currencies, or accept ceilings on automatic credits and gradually reduce credit lines. Успех в использовании ограниченной конвертируемости валют зависит от ряда факторов: в частности, все страны-члены должны погашать сальдо по своим счетам в твердых валютах или согласовать предельные уровни автоматического кредитования и постепенно сокращать кредитные линии.
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий.
As for France, we will gradually reduce our troop numbers and bring an end to our combat missions in 2013, in accordance with NATO's force planning, while maintaining our trainers beyond 2014. Что касается самой Франции, то мы будем постепенно сокращать численность своих военнослужащих и в 2013 году завершим свои боевые операции согласно тому, как это запланировано для вооруженных сил НАТО, сохранив при этом там своих инструкторов и после 2014 года.
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии».
In keeping with the Declaration of Alma Ata, all countries should reduce mortality and morbidity and seek to make primary health care, including reproductive health care, available universally by the end of the current decade. В соответствии с Алма-Атинской декларацией все страны должны сокращать смертность и заболеваемость и стремиться к обеспечению общедоступности первичного медико-санитарного обслуживания, включая охрану репродуктивного здоровья, к концу нынешнего десятилетия.
To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы;
(c) By forcing Governments into a position in which they reduce expenditure, especially on environmental protection and other services. с) правительства оказываются в таком положении, когда они вынуждены сокращать расходы, особенно на охрану окружающей среды и другие услуги.
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба.
The Workshop was convened in support of CEP's coordination of projects and activities to prevent, reduce and control pollution from land-based sources and activities. Проведение практикума стало частью работы КЭП по координации проектов и мероприятий, призванных предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение из наземных источников и от наземных видов деятельности.
They can reduce pollutant emissions by ensuring that vehicles have emission control systems in working order and comply with emission limits when in use. Они дают возможность сокращать выбросы загрязнителей путем обеспечения того, чтобы системы ограничения выбросов автотранспортных средств находились в исправном состоянии и гарантировали соблюдение предельных значений объемов выбросов при эксплуатации автотранспортных средств.
First, the equity-market meltdown would cause a drop in business confidence and in consumer sentiment which, through a self-fulfilling expectation process, would reduce both business investment and private consumption (particularly of durable goods). Во-первых, крах на рынке акций привел бы к падению уверенности деловых кругов и потребителей, которые в результате развития самодостаточного процесса ожиданий стали бы сокращать и инвестиции предприятий, и частное потребление (особенно товаров длительного пользования).
LRTAP, for example, provides that States "shall endeavour to limit, and, as far as possible, gradually reduce and prevent air pollution" (article 2). Например, Конвенция о ТЗВБР предусматривает, что государства "будут стремиться ограничивать и, насколько это возможно, постепенно сокращать и предотвращать загрязнение воздуха" (статья 2).
From the third full month of absence due to pregnancy or confinement, employers may reduce the woman worker's leave by one-twelfth for each full month of absence. Начиная с третьего месяца полного отсутствия на работе по причине беременности или родов работодатели имеют право сокращать отпуск работниц на одну двенадцатую часть за один полный месяц.
Supervision and control of social protection regulations should be strengthened, and Governments must not reduce personnel responsible for controls of these regulations. Надзор и контроль за соблюдением правил, касающихся социальной защиты необходимо усилить, и правительствам не следует сокращать персонал, ответственный за контроль за соблюдением технических и социальных правил.