Specifically, the triennial comprehensive policy review calls upon the United Nations to coordinate its work at the country level, harmonize its business practices and reduce transaction costs. |
Более конкретно, в решении по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики к Организации Объединенных Наций обращен призыв координировать свою работу на страновом уровне, согласовывать свою практику хозяйствования и сокращать операционные расходы. |
At the Cartagena Summit, the States Parties committed to ensure cooperation among all relevant actors to improve national and international policies and development strategies, enhance effectiveness in mine action and reduce the need to rely on international personnel. |
На Картахенском саммите государства-участники обязались обеспечивать сотрудничество среди всех соответствующих субъектов с целью совершенствования национальных и международных директив и стратегий развития, повышать эффективность противоминной деятельности и сокращать необходимость полагаться на международный персонал. |
He points out that, under Colombian law, only judges are empowered to revoke, reduce or modify pensions. |
Он также отмечает, что в соответствии с колумбийским законодательством полномочиями отменять, сокращать и назначать пенсии обладают только суды. |
The main message of the Report was that Africa needed a new industrial policy to induce structural transformation, create employment and reduce poverty in the region. |
Основная идея Доклада заключается в том, что Африке нужна новая промышленная политика, которая позволит запустить процесс структурных преобразований, создавать занятость и сокращать масштабы нищеты в регионе. |
In that context, new areas should be explored with a view to achieving sustainable growth without reducing the economic ability to generate jobs and reduce poverty. |
В этой связи необходимо изучить новые области в целях достижения устойчивого роста без снижения способности экономики создавать новые рабочие места и сокращать масштабы нищеты. |
Several States reported on a range of measures and mechanisms to mitigate the incidence and impact of lost or abandoned gear, retrieve derelict gear and monitor and reduce discards. |
Несколько государств сообщило о разного рода мерах и механизмах, призванных снижать частотность и серьезность случаев утери или выбрасывания рыболовных снастей, удалять бесхозные орудия лова, а также выявлять и сокращать случаи выброса рыбы. |
Governments and intergovernmental and non-governmental organizations were urged to deal with unsafe abortion as a major public health concern and reduce recourse to abortion through improved family planning. |
Правительствам и межправительственным и неправительственным организациям настоятельно рекомендуется рассматривать небезопасные аборты как одну из серьезных проблем в области здравоохранения и сокращать число абортов путем осуществления более эффективного планирования семьи. |
By adapting new technologies, microfinance is able to broaden its outreach and reduce costs to both clients and providers. |
Используя новые технологии, учреждения микрофинасирования могут расширять сферу охвата своими услугами и сокращать как собственные издержки, так и расходы клиентов. |
There are emerging indications that children are missing school as families reduce their spending on education to cope with the higher food prices. |
По последним данным, некоторые дети не посещают школу из-за того, что семьям приходится сокращать расходы на образование, чтобы возместить последствия повышения цен на продовольственные товары. |
Demand-side management programmes to improve energy efficiency and reduce unnecessary demand have been enhanced with the active involvement of non-profit organizations and energy service companies. |
Программы контроля спроса, призванные повышать энергоэффективность и сокращать не являющиеся обязательными требования, были усилены благодаря активному участию некоммерческих организаций и компаний, обеспечивающих энергообслуживание. |
The Convention itself indicates the Parties' broad intention to control and reduce air pollution, and it provides a general framework for further detailed agreements. |
В самой Конвенции указано на общее намерение Сторон контролировать и сокращать загрязнение воздуха и излагаются общие рамки для заключения подробных дальнейших соглашений. |
There are no grounds to challenge, under supervisory proceedings, the courts' decisions or to further reduce his prison term. |
Основания для того, чтобы оспаривать в рамках процедуры надзора судебные решения или еще более сокращать срок его тюремного заключения, отсутствуют. |
The Advisory Committee recalls its view that, in looking for efficiencies in rations management, the Secretariat should not reduce the quantity or quality of the food available but should rather focus on arrangements for transportation, warehousing and storage of rations. |
Консультативный комитет вновь высказывает свое мнение, что в стремлении к обеспечению эффективного управления пайками Секретариату следует не сокращать количество или качество имеющегося продовольствия, а, скорее, фокусироваться на процедурах транспортировки, складирования и хранения пайков. |
The shift of ODA away from the poorest countries was a matter of great concern, as it would adversely affect those countries' ability to achieve the MDGs and reduce poverty. |
Также серьезную озабоченность вызывает снижение внимания ОПР к наиболее бедным странам, поскольку такая тенденция негативно скажется на способности этих стран достигать ЦРДТ и сокращать масштабы нищеты. |
The first two phases will allow the United Nations the flexibility to expand or reduce its engagement as needs and conditions on the ground demand. |
Первые два этапа позволят Организации Объединенных Наций гибко расширять или сокращать масштабы своего присутствия в зависимости от потребностей и условий на местах. |
Nanoscale catalysts can reduce the waste generated and energy consumed from a wide range of industrial processes; |
Наноразмерные катализаторы могут сокращать объем вырабатываемых отходов и потребляемой энергии в целом ряде промышленных процессов; |
How can societies that use enormous amounts of energy reduce their fossil fuel footprint while fostering the economic growth of developing societies?; |
Как могут страны, которые используют огромное количество энергии, сокращать объемы потребляемого ими ископаемого топлива и одновременно содействовать экономическому росту развивающихся стран? |
ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. |
Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
In recent years, UNCTAD's work has emphasized commodity policies that can help promote the Millennium Development Goals and reduce extreme poverty. |
В последние годы в работе ЮНКТАД уделяется повышенное внимание политике в области сырьевых товаров, которая позволяет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращать масштабы крайней нищеты. |
This is important at a time of continuing fiscal constraint, as it enables more effective decision-making on where to deploy resources and reduce costs and helps to better manage financial risks and exposure, in particular where entities are reliant on voluntary funding. |
Это имеет важное значение в условиях сохраняющихся бюджетных ограничений, поскольку позволяет повысить эффективность решений о том, где использовать ресурсы и каким образом сокращать расходы, а также способствует более умелому управлению финансовыми рисками, особенно в организациях, полагающихся на финансирование за счет добровольных взносов. |
The Force will further reduce its light passenger vehicle holdings in the 2014/15 budget period in line with operational requirements, taking into account the prevailing security situation in the mission area. |
Силы продолжат сокращать численность легких пассажирских автотранспортных средств в 2014/15 бюджетном году в соответствии с оперативными потребностями с учетом сложившейся обстановки в плане безопасности в районе Миссии. |
These partnerships allowed UNSOA to operate more effectively in an unstable security environment, reduce staff requirements and other costs, provide AMISOM with ownership of its support operations and supported AMISOM capacity-building efforts. |
Такие формы партнерства позволяли ЮНСОА действовать более эффективно в нестабильной в плане безопасности обстановке, сокращать кадровые потребности и другие расходы и предоставлять АМИСОМ полномочия на осуществление своих операций по поддержке и содействовали усилиям АМИСОМ по укреплению потенциала. |
In its policy platform adopted in 2005 and renewed in 2009, the Government has expressed its intention to combat and reduce poverty in society. |
В своей политической платформе, которая была утверждена в 2005 году и подтверждена в 2009 году, правительство заявило о намерении вести борьбу с бедностью в обществе и сокращать ее масштабы. |
Such experience will encourage and promote decent work, reduce unemployment and limit the number of citizens involved in informal activities, which often reduces a nation's qualitative and steady growth while only artificially raising its economic status. |
Такой опыт будет побуждать и продвигать стремление к достойной работе, сокращать безработицу и уменьшать число граждан, занимающихся неформальными видами деятельности, что зачастую препятствует качественному и устойчивому росту страны и лишь искусственно повышает ее экономический статус. |
The Chinese Government will continue to strive to ensure an adequate standard of living for all and reduce the discrepancies between the urban and rural areas and between regions. |
Китайское правительство будет и впредь стремиться обеспечить достаточный жизненный уровень для всех и сокращать разрыв между городскими и сельскими районами и между различными регионами. |