However, in many cases, significant reforms in eastern European and southern Mediterranean countries will be necessary to attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security, reduce environmental pollution and lay the foundations for sustainable economic growth. |
Однако во многих случаях в восточноевропейских странах и странах Южного Средиземноморья необходимы будут серьезные реформы, чтобы привлечь жизненно необходимые иностранные инвестиции, поддерживать или усиливать энергетическую безопасность, сокращать загрязнение окружающей среды и заложить основы для устойчивого экономического роста. |
For example, States are required to control and reduce pollution of the marine environment from various sources by applying or taking into account the norms contained in the network of existing global and regional treaties that have been developed to regulate marine pollution. |
Например, государства обязаны сохранять под контролем и сокращать загрязнение морской среды из любых источников, применяя или учитывая при этом нормы, закрепленные в системе имеющихся всемирных и региональных договоров, которые были разработаны для регулирования загрязнения моря. |
The application of large-scale solar and wind technologies has started in some countries, which will likely further diversify the energy mix and reduce environmental impacts. |
Использование в широких масштабах солнечной энергии и энергии ветра уже началось в некоторых странах, которые, вероятно, будут и далее диверсифицировать структуру энергетики и сокращать ее воздействие на окружающую среду[128]. |
I hope that the strengthened security situation in the East will allow us in the near future to gradually reduce the presence of MONUC throughout the country and to prepare our departure. |
Надеюсь, что укрепление ситуации с безопасностью на востоке позволит нам в ближайшее время постепенно сокращать присутствие МООНДРК по всей стране и готовиться к уходу. |
The international community, and in particular the United Nations system, can provide information on technological choices and options and in so doing reduce the cost of searches. |
Международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может предоставлять информацию о имеющемся ассортименте технических средств и возможностей и тем самым сокращать расходы, связанные с их поиском. |
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. |
Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
When they reach retirement age, these persons are likely to be forced to give up several cultural services, make changes in diet, and reduce spending on clothing and household goods in order to make ends meet without external financial support. |
По достижении пенсионного возраста таким лицам, как правило, приходится отказываться от культурных потребностей, менять рацион питания и сокращать расходы на одежду и предметы быта, для того чтобы существовать без посторонней финансовой помощи. |
We must reduce further the number of resolutions of this Committee and thus continue to improve and prune its agenda without affecting the disarmament priorities on which we have all agreed. |
Мы должны еще больше уменьшить число резолюций этого Комитета и тем самым продолжать улучшать и сокращать его повестку дня, не нанося ущерба приоритетам в области разоружения, с которыми мы все согласны. |
Replacing subsidies with fuel taxes will not only reduce the adverse impact of future crude oil price increases on fiscal accounts but will also create incentives for consumers to economize their consumption of fuel. |
Замена субсидий налогами на топливо не только уменьшит отрицательное воздействие будущего увеличения цены на сырую нефть на бюджеты, она также создаст стимулы для потребителей, побудив их сокращать потребление топлива. |
The law also authorizes the Minister of Social Affairs and Labour to increase or reduce working hours in a number of industries or sectors, or for some categories of workers as the situation dictates. |
Закон также разрешает министру труда и социальных дел увеличивать или сокращать количество рабочих часов в ряде отраслей и секторов и для некоторых категорий работников в зависимости от складывающейся ситуации. |
As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. |
По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования. |
(a) UNITAR should not reduce its current programmes nor refuse the participation of nationals from non-contributing countries in its programmes, as both of these measures could be counter-productive. |
«а) ЮНИТАР не должен сокращать свои нынешние программы или отказывать гражданам не вносящих взносы стран в участии в его программах, поскольку эти меры могут оказаться контрпродуктивными. |
Lastly, as long as nuclear disarmament by the United States and the Russian Federation continued, the other nuclear-weapon States should further reduce or at least refrain from building up their nuclear arsenals. |
Наконец, пока Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжают процесс ядерного разоружения, другие государства, обладающие ядерным оружием, должны и далее сокращать свои ядерные арсеналы или по крайней мере воздерживаться от их наращивания. |
He contended that Governments should, as a matter of priority: strengthen their national capacities; reduce economic, social and political inequalities; update their laws; ensure their implementation; and reform education. |
По его мнению, правительствам следует в приоритетном порядке: укреплять свои национальные потенциалы; сокращать экономическое, социальное и политическое неравенство; обновлять свои законы; обеспечивать их осуществление; и провести реформу системы образования. |
This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. |
Это позволит континенту эффективно использовать имеющиеся у него в изобилии природные ресурсы, повышать квалификацию предпринимательских кадров и налаживать секторальные связи и на этой основе обеспечивать высокие темпы экономического роста, генерировать богатство и сокращать нищету. |
We must therefore work hand in hand with the international community to stimulate direct investment, reduce the debt burden and ensure that structural adjustments are responsive to our social, economic and environmental concerns. |
Поэтому мы должны работать рука об руку с международным сообществом для того, чтобы стимулировать прямые инвестиции, сокращать бремя задолженности и обеспечивать такое положение, при котором при составлении программ структурной перестройки учитывались бы наши социальные, экономические и экологические проблемы. |
While most attention was given to natural disasters of high intensity and short duration, there were other, longer-term events that could also cause severe hardship and reduce agricultural production, such as changes in soil salinity and soil structure. |
Хотя основное внимание уделяется стихийным бедствиям высокой интенсивности и малой продолжительности, имеют место и другие более долгосрочные явления, такие как изменения осолоненности почв и почвенной структуры, которые также могут создавать серьезные проблемы и сокращать объем сельскохозяйственного производства. |
They still have to continue to restructure their banking systems, make their corporations more accountable, reduce reliance on short-term loans and encourage greater direct investment. |
Они по-прежнему должны проводить реорганизацию своих банковских систем, добиваться большей подотчетности своих корпораций, сокращать использование краткосрочных займов и в большей степени привлекать прямые инвестиции. |
The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. |
Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
The activities of UNIDO were particularly important for helping developing countries to build a stable industrial base that would allow them to compete in the global market and reduce their dependence on developed countries. |
Деятельность ЮНИДО имеет особенно важное значение с точки зрения оказания развивающимся странам помощи в создании стабильной промыш-ленной базы, позволяющей им конкурировать на мировом рынке и сокращать свою зависимость от развитых стран. |
Mr. EL MEKWAD (Egypt) said that his delegation attached particular importance to South-South cooperation because it allowed countries of the South to exchange experience and reduce costs. |
Г-н ЭЛЬ - МЕКВАД (Египет) говорит, что его делегация придает особое значение сотрудничеству Юг - Юг, так как оно позволяет странам Юга обме-ниваться опытом и сокращать расходы. |
UNFPA is conscious of the need to ensure efficient operations and reduce costs, and made reductions in various areas to partially offset the statutory cost increases. |
Представители ЮНФПА понимают, что необходимо обеспечивать рациональную деятельность и сокращать затраты, и предусмотрели сокращение затрат по ряду позиций, что позволяет отчасти компенсировать увеличение нормативных затрат. |
In paragraph 2 (c) of its resolution 62/149 adopted on 18 December 2007, the General Assembly called upon Member States to progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it might be imposed. |
В пункте 2 с) своей резолюции 62/149 от 18 декабря 2007 года Генеральная Ассамблея призвала государства-члены постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью. |
In total, the combined standards will reduce GHG emissions from the US heavy-duty fleet by approximately 76 million metric tons of CO2-equivalent annually by 2030. |
В целом к 2030 году объединенные стандарты позволят ежегодно сокращать выбросы ПГ американским парком большегрузных автомобилей приблизительно на 76 млн. метрических тонн в эквиваленте СО2. |
While noting the considerable progress made in the reduction of the backlog, the Commission expressed the wish to further reduce and finally eliminate the backlog in the publication of the Yearbook. |
Отмечая существенный прогресс, достигнутый в сокращении задержки, Комиссия выражает стремление и далее сокращать и в конечном итоге ликвидировать задержку в публикации этого Ежегодника. |