(c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; |
с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
We must promote transparency of natural resource revenues and the extractive industries, assist in strengthening the rule of law and effective enforcement, target corruption, promote economic diversification, encourage the development of local business and reduce exposure to price shocks. |
Мы должны содействовать транспарентности доходов от природных ресурсов и в добывающих отраслях, способствовать укреплению правопорядка и его эффективному обеспечению, бороться с коррупцией, содействовать экономической диверсификации, поощрять развитие местного бизнеса и сокращать последствия от колебаний цен. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. |
В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
The objective of the measures below is to foster responsible behaviour with regard to the transfer of small arms and light weapons and thereby reduce the opportunities to engage in the illicit trade in small arms and light weapons. |
Цель изложенных ниже мер заключается в том, чтобы поощрять ответственное поведение в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений и тем самым сокращать возможности для осуществления незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
(b) To sell or hire out examples of an audio-visual work or expand or reduce its format for its exhibition; and |
Ь) продавать или сдавать напрокат экземпляры аудиовизуальных произведений или расширять или сокращать их формат в целях демонстрации; и |
The core of the Treaty is that non-nuclear-weapon States will not develop nuclear weapons, in return for which the nuclear-weapon States will reduce and eliminate their nuclear arsenals. |
Суть Договора заключается в том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не будут заниматься его разработкой, а государства, обладающие ядерным оружием, будут, в свою очередь, сокращать и ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Where the private sector has easier access to finance than the public sector, or government cannot commit to a pattern of expenditures for infrastructure and maintenance, concessions may reduce financing costs and enable long-term commitments. |
В тех случаях когда частный сектор имеет более легкий доступ к финансированию, чем государственный сектор, или правительство не может взять на себя обязательство по стабильному финансированию инфраструктуры и ее обслуживанию, концессии могут сокращать затраты на финансирование и позволять принимать долгосрочные обязательства. |
(e) Protect and conserve the natural resources of the Area and reduce impact on the biota of the marine environment. |
ё) защищать и сохранять природные ресурсы Района и сокращать воздействие на биоту морской среды. |
Fabric filters (FF) and electrostatic precipitators (ESP) are primarily aimed at reducing particulate matter from the flue gases, but they can also to some extent reduce atmospheric mercury emissions by removing mercury adsorbed to the particles. |
Тканевые фильтры (ТФ) и электростатические пылеуловители (ЭСП) в первую очередь предназначены для удаления твердых частиц из дымовых газов, однако могут также в некоторой степени сокращать выбросы ртути в атмосферу путем удаления ртути с адсорбированными частицами. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. |
Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
In the current crisis, developed countries should not reduce their development aid to Africa; on the contrary, they should embrace a far-sighted vision of the world and the world economy and move to increase their investments in poor countries and those who live there. |
В условиях нынешнего кризиса развитым странам нельзя сокращать оказываемую ими Африке помощь в целях ее развития; наоборот, им следует проявлять дальновидность и, учитывая перспективы мировой экономики, принимать меры к увеличению своих капиталовложений в бедные страны и в развитие тех, кто в них проживает. |
For instance, Governments could require commercial banks to reserve, say, 5 per cent of their loans for start-ups and, in return, Governments could reduce bank reserves deposited with the central bank by the same amount. |
Например, правительства могут вменять в обязанность коммерческим банкам резервировать, скажем, 5% их кредитов для новообразующихся предприятий, а сами, в свою очередь, могут сокращать банковские резервы, депонируемые в центральном банке, на ту же самую сумму. |
The Special Rapporteur feels that the current formulation is clearer in prescribing the obligation to prevent, reduce and control pollution and that the procedural measures would be more appropriately explained in the commentaries. |
Специальный докладчик считает, что нынешняя формулировка является более четкой с точки зрения установления обязательства предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение и что было бы более уместным разъяснить процедурные меры в комментариях. |
In addition to the specific recommendations, the Committee commented on the increase in regular budget resources for consultants and the possible need to redeploy those resources should UNDCP further reduce outside consultancies by doing the work itself. |
В дополнение к конкретным рекомендациям Комитет высказал некоторые замечания в отношении увеличения объема выделяемых по регулярному бюджету ресурсов на консультантов и возможного перераспределения этих ресурсов, если ЮНДКП будет и далее сокращать масштабы использования внешних консультантов, выполняя соответствующую работу самостоятельно. |
No action by the CMP may be required as projects that reduce GHG emissions from deforestation and forest degradation are not currently excluded from JI |
КС/СС, возможно, не потребуется предпринимать каких-либо действий, поскольку в настоящее время проекты, которые позволяют сокращать выбросы ПГ в результате обезлесения и деградации лесов, не исключены из сферы СО |
We see this as particularly important since a duality of legal regimes in the public and private sides of the single window could potentially increase the legal complexity and reduce the benefits of the single window to all participants in international trade transactions. |
Мы считаем это особенно важным, поскольку двойственность правовых режимов, регулирующих публичные и частные аспекты механизма единого окна , способна создавать дополнительные юридические сложности и сокращать преимущества такого механизма для всех участников международных торговых сделок . |
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. |
Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
Also encourages the United Nations development system to avoid and significantly reduce the number of its parallel project implementation units in programme countries as a means of strengthening national capacities and reducing transaction costs; |
рекомендует также системе развития Организации Объединенных Наций избегать появления подразделений, занимающихся параллельным осуществлением проектов в странах осуществления программ, и существенно сокращать их число в качестве одного из способов наращивания национального потенциала и снижения уровня операционных издержек; |
The proposed phase-down schedule would then reduce HFC production and consumption an additional 15 per cent every 3 years until it reached 15 per cent of the baseline in 2030 and ultimately 10 per cent of the baseline in 2032. |
Предлагаемые сроки сокращения позволят в таком случае сокращать производство и потребление ГФУ дополнительно на 15 процентов раз в три года до достижения показателя 15 процентов базового уровня в 2030 году и в конечном итоге 10 процентов базового уровня в 2032 году. |
The Convention is mindful of the precautionary approach and obligates parties to eliminate or reduce the production and use of 12 persistent organic chemicals (pesticides, industrial chemicals and unintentionally produced persistent organic chemicals). |
В Конвенции учитывается принцип предосторожности и предусматриваются обязательства сторон ликвидировать или сокращать производство и использование 12 стойких органических химических веществ (пестициды, промышленные химические вещества и побочные стойкие органические химические вещества). |
127.171 Continue, with the assistance of the international community, to implement its plans for economic and social development and further reduce poverty so as to lay a firm foundation for improving peoples' livelihood (China); |
127.171 продолжать - с помощью международного сообщества - осуществлять свои планы по экономическому и социальному развитию и еще больше сокращать бедность, с тем чтобы заложить твердую основу для улучшения жизнеобеспечения людей (Китай); |
(a) The ECE's trade facilitation recommendations and standards are a renowned source of practical instruments that help countries streamline their trade transactions and reduce processing times and costs; |
а) рекомендации ЕЭК по упрощению процедур торговли и соответствующие стандарты являются признанным источником практического инструментария, помогающего странам рационализировать их торговые операции и сокращать временные затраты и финансовые издержки на оформление документов; |
It further states that the central premise of the Treaty is that non-nuclear-weapon States should refrain from developing nuclear weapons and that, in exchange, the nuclear Powers should reduce and ultimately eliminate their nuclear weapons. |
В ней указывается, что сама суть Договора заключается в том, что неядерные государства будут воздерживаться от разработки ядерного оружия, а ядерные державы, со своей стороны, будут сокращать и в конечном итоге ликвидируют свое ядерное оружие. |
The strategic approach to preventing proliferation is based on two fundamental commitments: the willingness of non-nuclear-weapon States not to acquire such weapons; and the decision of the nuclear-weapon States to gradually reduce their arsenals. |
Стратегический подход к предотвращению распространения ядерного оружия основывается на двух основополагающих обязательствах: согласии государств, не обладающих ядерным оружием, не стремиться к приобретению такого оружия и решении государств, обладающих ядерным оружием, постепенно сокращать свои арсеналы. |
(b) Establish networks for the exchange of experiences with regard to farming that help to conserve land, water and forest resources, minimize the use of chemicals and reduce or re-utilize farm wastes; |
Ь) создать информационные сети по обмену опытом по вопросам применения таких методов ведения сельского хозяйства, которые помогают сохранять земельные, водные и лесные ресурсы, ограничивать применение химических веществ и сокращать или повторно использовать отходы сельскохозяйственного производства; |