But we wish to go even further, and we are implementing mechanisms that will enable us to unilaterally reduce duties in order to promote our imports from relatively less developed African countries. |
Однако мы хотим пойти дальше и сейчас работаем над созданием механизмов, которые позволят нам в одностороннем порядке сокращать пошлины с тем, чтобы мы могли развивать импорт из относительно менее развитых африканских стран. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
These systems reduce the cost and time taken to prepare documents and, once the master has been checked, ensure that the information on all forms is accurate. |
Такая система позволяет сокращать расходы и время, требуемые для подготовки документов, и - после проверки базового документа - обеспечивают точность информации на всех бланках. |
Higher liquidity and capital requirements may increase the cost of holding minority interest in emerging markets' banks, and could reduce cross-border investment and lending, owing to unfavourable risk weights assigned to DCs. |
Более высокие требования к ликвидности и капиталу могут повышать стоимость владения миноритарными пакетами в банках стран с формирующейся рыночной экономикой и могут сокращать объемы трансграничных инвестиций и кредитования из-за неблагоприятных весовых коэффициентов рисков, присваиваемых РС. |
Mostly, reporting on PRTRs is part of a wider system of enterprise environmental management, which helps to better control emissions, reduce wastes and increase recycling, thereby saving the enterprise a lot of money. |
В целом, представление отчетности по РВПЗ является частью более широкой системы экологического менеджмента предприятия, которое помогает более эффективно контролировать выбросы, сокращать объем отходов и повышать степень повторного использования, обеспечивая таким образом предприятию экономию большого объема средств. |
Not only can a sustainable dwelling operation and maintenance system enhance the operating efficiency of heating, ventilation, air conditioning, lighting and other energy-using systems, it can also reduce the long-term ecological footprint of the dwelling. |
Экологически рациональный подход к эксплуатации и обслуживанию жилищного фонда не только способен улучшить эксплуатационные показатели систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, освещения и другого энергопотребляющего оборудования, но может также сокращать долгосрочное воздействие жилища на окружающую среду. |
Financing for some 18 projects in Belarus, Bulgaria, Russian Federation and Ukraine has been approved for a total investment volume of US$ 14.9 million that will reduce carbon emission by an estimated 136,300 tonnes of CO2 per year. |
Было утверждено финансирование приблизительно 18 проектов в Беларуси, Болгарии, Российской Федерации и Украине на общую сумму инвестиций в 14,9 млн. долл. США, которые, согласно оценкам, позволят сокращать выбросы углерода на 136300 т СО2 в год. |
It requires policies and measures to improve soil and water conservation, reform land tenure systems, modernize subsistence farming practices, improve access to markets and capital inputs, reduce transportation costs, and respond to challenges of climate change. |
Для этого требуется разрабатывать стратегии и меры по улучшению сохранения почв и водных ресурсов, проводить реформу систем землевладения, модернизировать методы некоммерческого фермерства, повышать доступность рынков и капитальных активов, сокращать транспортные расходы и решать проблемы, вызванные изменением климата. |
Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. |
Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. |
Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
The United Kingdom promoted schemes that restricted or excluded less clean vehicles from certain roads or areas, such as low emission zones, and land-use and transport planning that helped reduce road congestion. |
В Соединенном Королевстве поощряется осуществление схем, которые ограничивают или запрещают движение менее экологически чистых автотранспортных средств на некоторых дорогах или в отдельных районах, например в таких, как зоны низких уровней выбросов, и программ планирования землепользования и транспортного движения, которые помогают сокращать заторы дорожного движения. |
This campaign is intended to encourage the international community to buy Afghan products and reduce reliance on more expensive imports, thereby creating employment in Afghanistan, stimulating economic growth and increasing revenue collection. |
Эта кампания нацелена на то, чтобы побудить международное сообщество закупать афганскую продукцию и сокращать использование более дорогостоящих импортных товаров, чтобы создать рабочие места в Афганистане, стимулировать экономический рост и повысить сбор налогов. |
Objective: To prevent, reduce and control environmental pollution from all sources that could affect the environment and human health, taking into account the challenges presented by development. |
Цель: предотвращать, сокращать и контролировать загрязнение окружающей среды из всех источников, которые могут оказать воздействие на окружающую среду и здоровье человека, с учетом трудностей, обусловленных развитием. |
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. |
Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями. |
Environmental law adds that states have the duty to prevent and reduce environmental harm as well as contribute to the monitoring of the environment - particularly the air and sea. |
Природоохранное право добавляет, что долг государств - предотвращать и сокращать экологический вред, а также способствовать мониторингу окружающей среды, и особенно воздуха и моря. |
Infrastructure development, moreover, can facilitate trade and foreign direct investment and has the power to foster intraregional trade and investment flows, thereby creating regional markets, and in the process further accelerate growth and reduce poverty. |
Кроме того, развитие инфраструктуры может приводить к упрощению процедур торговли и прямых иностранных инвестиций и способно стимулировать внутрирегиональную торговлю и инвестиции, формируя тем самым региональные рынки, и в процессе этого еще более ускорять рост и сокращать масштабы бедности. |
A more explicit measure appears in Article 12 of that Convention producing a duty to prevent, reduce and control pollution in the Convention area which might result from the testing of nuclear devices. |
В статье 12 Конвенции еще более четко говорится об обязанности предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение в районе действия Конвенции, которое может стать результатом испытаний ядерных устройств. |
The desire of the Commission to move towards paperless (or more accurately, "paper lean") sessions and reduce the amount of documentation for its meetings is in line with overall trends at the United Nations. |
Стремление Комиссии переходить к безбумажным сессиям (или, если точнее, сессиям с сокращенным объемом бумажной документации) и сокращать объем документации на ее совещаниях соответствует общим тенденциям в Организации Объединенных Наций. |
In this regard, Governments should reduce the negative impact of migration by improving access to regular migratory channels and combating all abusive forms of migration, including migrant smuggling and human trafficking. |
В этой связи правительствам следует сокращать негативные последствия миграции на основе улучшения доступа к обычным каналам миграции и борьбы со всеми формами миграции, чреватыми злоупотреблениями, включая незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
Safeguards can be an effective risk management policy, as they ensure that environmental and social issues are evaluated in decision-making, help to assess and reduce the risks and provide a mechanism for consultation and the disclosure of information. |
Гарантиями может быть эффективная политика управления рисками, поскольку она обеспечивает учет экологических и социальных вопросов в процессе принятия решений, помогает оценивать и сокращать риски и обеспечивает механизм консультаций и раскрытия информации. |
124.127. Strengthen its efforts in HIV/Aids prevention and treatment and reduce child and maternal mortality rates (China); |
124.127 укреплять усилия по профилактике ВИЧ/СПИДа и их лечению, а также сокращать масштабы детской и материнской смертности (Китай); |
Further reduce barriers to trade that arise from divergent technical rules, and means of determining compliance with them, at the regional and national levels. |
и далее сокращать число торговых барьеров, обусловленных различиями в технических правилах и средствах определения их соблюдения на региональном и национальном уровнях. |
In doing so, they act to minimize the wastes generated, by ensuring research, investment in design, innovation and development of new products and processes that use fewer resources and energy and that reduce, substitute or eliminate the use of hazardous materials. |
При этом они принимают меры по минимизации объема вырабатываемых отходов, проводя исследования, инвестируя в конструирование, нововведения и разработку новой продукции и процессов, в которых используется меньше ресурсов и энергии и которые позволяют сокращать и заменять опасные материалы, либо отказываться от их применения. |
Science and innovative technologies offer solutions to many of the challenges faced by rural women; they can contribute to food security by boosting crop yields, reduce women's unpaid care work by introducing labour-saving technologies and increase rural women's participation in economic activities overall. |
Наука и новаторские технологии обеспечивают решения многих сложных проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины; они могут способствовать укреплению продовольственной безопасности благодаря повышению урожайности, сокращать масштабы неоплачиваемой работы женщин по присмотру посредством внедрения трудосберегающих технологий и расширения степени участия сельских женщин в экономической деятельности в целом. |
He called on all States to combat the illicit manufacture and trafficking of small arms and light weapons, reduce and control their legitimate manufacture and the legitimate domestic and international trade therein and reduce arms ownership, particularly where civilian ownership was not banned. |
Он призывает все государства бороться с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, сокращать и контролировать их законное производство и законную внутреннюю и международную торговлю ими, а также сокращать масштабы владения оружием, особенно там, где гражданским лицам не запрещено владеть оружием. |