However, individuals who chose not to assist the police in investigating and prosecuting trafficking cases could still apply for and receive protection under the protection visa regime. |
Вместе с тем лица, которые предпочли не помогать полиции в расследовании и уголовном обвинении по делам, связанным с торговлей людьми, могут, тем не менее, обращаться за защитой и получать таковую в рамках режима временных виз для получения защиты. |
To acquire this knowledge, we proposed that the Working Group receive briefings as well as detailed written materials about the functioning of this vital organ of the United Nations system. |
В целях получения этой информации мы предложили проводить для членов Рабочей группы брифинги, а также предоставить им письменные материалы о деятельности этого жизненно важного органа системы Организации Объединенных Наций. |
Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). |
Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend itself and its people, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment and supplies. |
В нынешней ситуации правительство Боснии и Герцеговины имеет право обращаться за поддержкой к другим государствам и получать ее от них, с тем чтобы защитить себя и свой народ, в том числе и посредством незамедлительного получения боевого оружия, снаряжения и материалов. |
The code is needed because it is possible that mobile stations receive the broadcast channel of more than one base station on the same frequency. |
Этот код необходим из-за возможного получения мобильной станцией (например мобильным телефоном) широковещательного канала более чем одной базовой станции на одной частоте. |
In operative paragraph 2, he had reflected Mr. Sherifis' point that refugees and displaced persons had the right to reclaim their property or receive compensation for its loss. |
В пункте 2 постановляющей части он отразил мнение г-на Шерифиса о том, что беженцы и перемещенные лица имеют право требовать возвращения им собственности или получения компенсации за ее потерю. |
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. |
Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
How does the State party ensure the freedom of its citizens to seek and receive information on developments within the Sudan or outside its borders? |
Каким образом государство-участник обеспечивает свободу своих граждан в деле поиска и получения информации о событиях в Судане или за его пределами? |
While it was true that NGOs needed prior authorization before they could receive funding from abroad, the Government was considering new regulations to deal with certain aspects of that issue. |
При том, что НПО действительно должны получать разрешение для получения средств из-за границы, правительство рассматривает новые положения, связанные с определенными аспектами этого вопроса. |
Much of the current legislation governing work by young people consists of standards ensuring that the young people concerned can receive an education. |
Значительную часть в действующем законодательстве в области труда молодежи занимают нормы, связанные с созданием для них благоприятных условий для получения образования. |
UNHCR has previously informed the Board of the intensified efforts undertaken to ensure that field offices receive the required authorizations with sufficient advance notice to enable them to sign sub-agreements in a timely manner. |
УВКБ ранее сообщало Комиссии о дополнительных усилиях, предпринятых для обеспечения заблаговременного получения отделениями на местах необходимых полномочий, с тем чтобы они могли своевременно подписывать дополнительные соглашения. |
The woman or the employer may appeal against the decision of the Minister to the high court within fifteen days from the day they receive a copy of the decision. |
В течение 15 дней с момента получения ими текста решения женщина или работодатель могут обжаловать решение министра в Верховном суде. |
In its resolution 76 (V) of 5 August 1947, the Economic and Social Council established a procedure by which the Commission would receive and consider communications relating to the status of women. |
В своей резолюции 76 (V) от 5 августа 1947 года Экономический и Социальный Совет установил порядок получения и рассмотрения Комиссией сообщений, касающихся положения женщин. |
Programme managers must implement oversight recommendations with the utmost care and urgency, and the Assembly should be able to monitor and receive information on the implementation status of such recommendations. |
Управляющие программами должны осуществлять рекомендации по вопросам надзора, проявляя большую осторожность и оперативность, и Ассамблея должна располагать возможностями для мониторинга и получения информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
A seismological analysis of the 14 cases is also being conducted by external experts, and the Commission anticipates that it will receive the results before the end of the next reporting period. |
Кроме того, по 14 делам внешними экспертами проводится сейсмологический анализ, и Комиссия ожидает получения его результатов до истечения следующего отчетного периода. |
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. |
Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья. |
A list of focal points in the capitals has been drawn up with a view to ensuring that the relevant authorities in the capital receive invitations to participate in national and regional meetings in good time. |
Был составлен список координаторов в столицах для обеспечения своевременного получения соответствующими органами приглашений на национальные и региональные совещания. |
Children from any religious group could be exempted from religious instruction in Norwegian schools so that they could receive religious instruction in their own religious centres. |
Дети, принадлежащие к любой религиозной группе, могут освобождаться от получения религиозного образования в норвежских школах и могут получать религиозное образование в своих собственных религиозных центрах. |
Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. |
Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
The author argues that discrimination on origin of credentials as a rule excludes groups on the basis of their place of origin, as most people will receive training there. |
Автор утверждает, что дискриминация на основании места получения образования, как правило, представляет собой отстранение определенных групп населения по признаку их места происхождения, поскольку основная часть людей проходит подготовку именно там. |
Only 14-15 per cent of all the unemployed registered with the employment services receive unemployment benefits, which are so low that many unemployed consider it degrading to go through the entire procedure of registration for US$ 2-5 a month. |
Лишь 14%-15% всех безработных, зарегистрированных службами занятости, получают пособие по безработице, которое настолько ничтожно, что многие безработные считают его слишком унизительным, чтобы проходить всю процедуру регистрации для получения 2-5 долл. США в месяц. |
A presidential commission and a special prosecutor's office established in mid-2002 to investigate threats against human rights activists did not receive the financial support or the necessary collaboration from other institutions to achieve results. |
Президентская комиссия и канцелярия специального прокурора, созданные в середине 2002 года в целях расследования угроз правозащитникам, не получили финансовой поддержки или содействия со стороны других учреждений, необходимых для получения соответствующих результатов. |
The frequency with which prisoners can receive parcels and visits from relatives has been increased; |
возросла периодичность получения осужденными передач и их встреч (свиданий) с родственниками; |
In connection with training and education opportunities for household employees, Kuwait had many private schools where foreign children could receive instruction in their own language that was in keeping with their religion, culture and customs. |
Наконец, в отношении имеющихся у домашней прислуги возможностей в области профессиональной подготовки или получения образования, в Кувейте насчитывается много частных школ, где иностранные дети могут получать образование на родном языке в соответствии с их религией, культурой или обычаями. |
The more training citizens receive, the more opportunities they will have to find better jobs and earn better wages, especially in the context of globalization. |
Если граждане будут иметь более высокое образование, то они получат более широкие возможности для получения лучшей работы и более высокой заработной платы, особенно в условиях глобализации. |