The ITL administrator has also used the RSA Forum to share information and receive feedback on the implementation of the ITL and the initialization of registry system connections to it. |
Администратор МРЖО также пользуется Форумом АСР для распространения информации и получения обратной связи по проблемам, связанным с реализацией МРЖО и инициализацией подключений к ней систем реестров. |
Besides tourist purposes, the various stay permits are granted under special circumstances, such as study or professional reasons, to undergo health treatment or receive assistance, for religious reasons and in specific family circumstances expressly indicated. |
Помимо туристических специальные разрешения выдаются в учебных и профессиональных целях, для прохождения лечения или получения помощи, по религиозным мотивам и по конкретно указанным семейным причинам. |
The proposal to enhance the delegation of powers was not intended to cede authority to the Inter-Committee Meeting but rather to create a more serious political commitment and receive guidance in advance from the treaty bodies on a number of issues. |
Предложение о расширении делегирования полномочий направлено отнюдь не на уступку полномочий в пользу межкомитетского совещания, а на обеспечение более серьезной политической приверженности и заблаговременного получения руководящих указаний от договорных органов по ряду вопросов. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. |
Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
(a) Take appropriate steps to ensure that prisoners receive a copy of any notice of a judgement or document sent to them while they are in prison. |
а) принимать надлежащие меры по обеспечению получения заключенными копий любых уведомлений о судебных решениях или документов, направляемых им во время их нахождения в тюрьме. |
Women and men shall take the same responsibility for household work and have the same opportunities to give and receive care on equal terms; |
Женщины и мужчины должны нести одинаковую ответственность за работу по дому и иметь одинаковые возможности в плане оказания и получения услуг по уходу на равной основе. |
The Group maintained contacts with many States of the region and elsewhere in order to discuss and receive updates on the implementation and enforcement of the measures imposed on the Democratic Republic of the Congo |
Группа поддерживала контакты со многими государствами этого и других регионов в целях обсуждения и получения обновленной информации об осуществлении и применении мер, введенных в отношении Демократической Республики Конго |
Welcoming the continued progress in several parties operating under paragraph 1 of Article 5 in reducing their reliance on CFC-based metered-dose inhalers as alternatives are developed, receive regulatory approval and are marketed for sale, |
приветствуя отмечаемый в ряде Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, неизменный прогресс в деле сокращения их зависимости от дозированных ингаляторов на основе ХФУ по мере разработки альтернатив, получения утверждения регламентирующих органов и их коммерческой реализации, |
(c) Increase in the number and percentage of developing countries that have developed and implemented REDD-plus strategies and are in a position to obtain and receive payments for results-based actions, as a result of UNEP assistance |
с) Увеличение числа и доли развивающихся стран, которые разработали и внедрили стратегии СВОД-плюс, и удовлетворяют требованиям для выделения и получения выплат на цели осуществления ориентированных на результаты действий, благодаря содействию со стороны ЮНЕП. |
Guaranteed under the Constitution, freedom of speech and the freedom of the press signify the right to express opinions and beliefs, as well as to seek, choose, receive and impart information and ideas in any form, including print and other forms of mass communication. |
Свобода слова и свобода печати, гарантированные гражданам Туркменистана Конституцией Туркменистана, означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации. |
Creating a regional cyber-market for women entrepreneurs to exchange information, propose new ideas and projects, receive information on the financing, national and international fairs, study tours, training opportunities; |
Создание регионального кибер-рынка для женщин-предпринимателей в целях обмена информацией, изложения новых идей и проектов, получения информации о финансировании, национальных и международных выставках, ознакомительных поездках, учебных курсах; |
Following receipt of Concluding Observations of Committees, the government department responsible for the relevant report publicises the Concluding Observations through NGO channels and government websites, and ensures that all relevant federal departments and State and Territory governments receive the recommendations for review. |
После получения заключительных замечаний комитетов государственное ведомство, отвечающее за соответствующий доклад, распространяет заключительные замечания по каналам НПО и на правительственных веб-сайтах и принимает меры для того, чтобы все заинтересованные федеральные учреждения и правительства штатов и территорий могли ознакомиться с рекомендациями. |
Citing the case of one individual who was assessed to be a refugee in 2006, but as of August 2009 was still awaiting proper documentation, the UNHCR stressed that asylum-seekers and refugees should receive adequate material support throughout the refugee status determination process. |
Отметив дело одного лица, которое было признано беженцем в 2006 году, но которое по состоянию на август 2009 года все еще ожидало получения необходимых документов, УВКБ подчеркнуло, что просители убежища и беженцы должны получать надлежащую материальную поддержку на протяжении всего процесса установления статуса беженца. |
Former political prisoners could also receive a higher-education grant, in accordance with the law, and if they did not exercise that right, the Ministry of Education authorized them to transfer it to one of their children or grandchildren. |
Согласно закону, бывшие политические узники могут также воспользоваться стипендией для получения высшего образования, а если они сами не используют это право, Министерство образования разрешает им передать его кому-либо из детей или внуков. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to monitor regular school attendance by children and orphans with HIV/AIDS or from HIV/AIDS affected households, combat discrimination by school officials and ensure that these children receive continuous material and psychological support for their education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по установлению контроля за регулярной школьной посещаемостью детьми и сиротами, затронутыми ВИЧ/СПИДом, или детьми из затронутых ВИЧ/СПИДом семей по преодолению дискриминации со стороны школьных работников и по обеспечению предоставления таким детям непрерывной материальной и психологической помощи для получения образования. |
This means that the majority of the population of the interior is still illiterate, that the women receive markedly less education than men, and that the lack of education for women is an obstacle to obtaining information, production and employment. |
Это означает, что большинство населения в отдаленных районах страны неграмотно, а также что женщины обладают значительно меньшими возможностями для получения образования по сравнению с мужчинами и это отсутствие образования у женщин является одним из препятствий для получения ими информации, участия в производстве и трудоустройства. |
The ministries of justice of Saudi Arabia and the other contracting party receive requests for cooperation in the matters where assistance is being sought and each ministry designates a competent authority: |
После получения министерством юстиции Саудовской Аравии и министерством юстиции другой договаривающейся стороны просьбы о сотрудничестве в вопросах, в отношении которых испрашивается помощь, каждое министерство назначает инстанцию, уполномоченную: |
Moreover, you may always receive detailed instructions concerning money transfer by dialing the combination *150#) or sending an empty SMS message to number 1501 for receiving instructions in Ukrainian, 1502 for receiving instructions in Russian, and 1503 for receiving instructions in English. |
Также Вы всегда можете получить детальную инструкцию относительно перевода денег, набрав комбинацию *150# или отправив пустое SMS-сообщение на номер 1501 для получения инструкции на русском языке, 1502 для получения инструкции на украинском языке и 1503 для получения инструкции на английском языке. |
The court and the citizen or corporate body must receive notification of the execution of the decision within one month of the date on which the court decision was received. |
Об исполнении решения должно быть сообщено суду, гражданину или юридическому лицу не позднее чем в месячный срок со дня получения решения суда. |
Immigration officers receive induction and in-service training in relation to the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes Ordinance, the "Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements" and the anti-discrimination legislation. |
При оформлении на работу и в процессе работы сотрудники иммиграционной службы проходят подготовку по вопросам, связанным с Указом о гонконгском Билле о правах, Указом о преступлениях, "Правилами и руководящими принципами ведения допроса подозреваемых и получения показаний", а также по вопросам антидискриминационного законодательства. |
The employees of PRAVEX-BANK will contact you as soon as possible to clarify the details of the offer and agree the time and place to fill in the documents and receive a payment card that is convenient for you. |
Сотрудники ПРАВЭКС-БАНКА в ближайшее время свяжутся с Вами для уточнения деталей заказа, а также согласуют удобное для Вас место и время для заполнения документов и получения платежной карты. |
They would authorize the loading, after they receive the information from the United Nations oil experts that the relevant contract has been approved, and report to the United Nations. |
Они будут разрешать погрузку после получения от экспертов Организации Объединенных Наций по нефти информации о том, что соответствующий контракт утвержден, и будут докладывать об этом Организации Объединенных Наций. |
All over the country beneficiaries of the Fund are given assistance and guidance on the enjoyment of pensions or benefits about which they receive information. |
На всей территории страны Прокуратура проводит для получателей пособий от Фонда мероприятия по оказанию помощи и ориентации по вопросам получения и использования пенсий и пособий, в рамках которых она по |
The Apprenticeship Ordinance (Chapter 47) governs the training and employment of apprentices in designated trades with a view to ensuring that they receive systematic training and assistance in matters concerning their employment. |
Закон об ученичестве (ст. 47) регулирует вопросы профессиональной подготовки и занятости учеников в определенных отраслях с целью получения ими систематической профессиональной подготовки и помощи в вопросах, которые касаются их занятости. |
Women's economic empowerment requires that women have access to and control over the means to make a living on a sustainable basis and receive the material benefits of this access and control. |
Расширение экономических возможностей женщин невозможно без доступа женщин к средствам существования на устойчивой основе и контроля над этими средствами, а также без получения материальных выгод от такого доступа и контроля. |