The new rules have retained the simplified visa procedure whereby citizens of 48 developed countries may receive short-term visas for the Republic of Kazakhstan without an invitation (visa support). |
Новыми Правилами сохранен упрощенный порядок получения казахстанских виз для граждан 48 развитых стран мира, которые могут получать краткосрочные визы Республики Казахстан без приглашений (визовой поддержки). |
In light of the new information received, and in accordance with the Working Group's methods of work, it was decided that the Government of Libya would receive copies of both of these cases. |
В свете получения новой информации и в соответствии с методами работы Рабочей группы было принято решение о том, что правительство Ливии получит копии обоих дел. |
Most members of the RAE population get recorded for reasons of social and health insurance, and not out of conviction that they could receive an offer for employment. |
Большинство представителей РАЕ зарегистрировались для получения пособий по социальному и медицинскому страхованию, а не из убежденности, что они могут получить приглашение на работу. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) added that, previously, to obtain the status of "internally displaced person" and thereby receive State protection, a person had had to cross an administrative boundary, in other words to leave the territory of a constituent entity. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) добавляет, что раньше для получения статуса "перемещенного в пределах страны лица" и защиты со стороны государства необходимо было пересечь административную границу, то есть покинуть территорию соответствующего субъекта. |
Because of this, we have two different components when we are talking about SMTP traffic in the Exchange 2007 architecture: the receive connectors and the send connectors. |
Из-за этого у нас есть два различных компонента, когда мы говорим о SMTP трафике в архитектуре Exchange 2007: это коннекторы получения и коннекторы отправки. |
Malaysia has formulated an Education Development Master Plan 2006-2010 which further outlines Malaysia's initiatives in ensuring that all students receive fair and equal educational opportunities regardless of location, ability or ethnic background. |
В Малайзии разработан Генеральный план развития системы образования на 2006-2010 годы, в котором сформулированы дополнительные инициативы Малайзии, нацеленные на обеспечение того, чтобы все учащиеся получали справедливые и равные возможности в плане получения образования вне зависимости от места жительства, способностей или этнического происхождения. |
In the result pane, there is only the Receive Connectors tab displayed which shows a list of receive connectors configured on this Hub Transport server. |
В появившейся панели отобразится только одна вкладка Коннекторы получения, которая показывает список коннекторов получения, настроенных на этом сервере Hub Transport. |
CoE-ECRI recommended that Albania investigate all reports of discrimination connected with evictions and that Roma or Egyptians who were evicted from their homes receive the same possibilities of alternate accommodation and housing credits as other Albanian citizens. |
СЕ-ЕКРН рекомендовала Албании расследовать все сообщения о дискриминации в связи с выселением и предоставить рома и "египтянам", выселенным из их домов, одинаковые возможности альтернативного размещения и получения кредитов на обзаведение жильем с другими гражданами Албании. |
The Odessa municipality, in Ukraine, launched a patient-led monitoring system to ensure that key populations receive high-quality HIV prevention, treatment, care, and support services. |
Муниципалитет Одессы на Украине запустил систему общественного контроля обслуживания пациентов для обеспечения получения основными группами населения высококачественных услуг профилактики и лечения ВИЧ, а также ухода и поддержки ВИЧ-инфицированных лиц. |
The State provides persons with special needs, i.e. who have physical and/or mental impairments, with opportunities to pursue education and receive treatment for developmental disabilities, as well as with help to adjust to society using special teaching methods. |
Государство создает гражданам с ограниченными возможностями здоровья, т.е. имеющим недостатки в физическом и (или) психическом развитии, условия для получения ими образования, коррекции нарушений развития и социальной адаптации на основе специальных педагогических подходов. |
Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. |
В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
Some Member States have asked the Team if the Secretariat could circulate just the changes without sending the entire List so that they need not translate it in full each time they receive it. |
Некоторые государства-члены обратились к Группе с вопросом, не может ли Секретариат распространять только изменения, не направляя весь перечень, с тем чтобы им не приходилось обеспечивать письменный перевод перечня каждый раз после его получения. |
It requested the Special Rapporteur to "seek and receive credible and reliable information, including through visits to the country, from all relevant actors, including Governments, non-governmental organizations and any other parties who have knowledge of these matters". |
Она просила Специального докладчика «добиваться получения достоверной и надежной информации, в том числе в результате посещений этой страны, от всех соответствующих сторон, включая правительство, неправительственные организации и любые другие стороны, располагающие информацией по этим вопросам». |
The account is used basically to effect or receive transfers of large amounts, when the client's business does not warrant such transactions. |
счет используется главным образом для отправления или получения крупных денежных переводов при том, что коммерческая деятельность клиента не дает оснований для подобных операций. |
(b) To develop policies and procedures to ensure that children do receive, when necessary, adequate alternative care that fully respects the provisions of the Convention; |
Ь) разработать политику и процедуры обеспечения получения детьми, в случае необходимости, надлежащего альтернативного ухода, предполагающего полное соблюдение положений Конвенции; |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. |
Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
The Committee urges the State party to take further measures to improve the current live-in caregiver programme by reconsidering the live-in requirement, ensuring adequate social security protection and accelerating the process by which such domestic workers may receive permanent residency. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять дальнейшие меры по совершенствованию действующей программы для домашней прислуги путем отказа от практики ее проживания совместно с нанимателем, обеспечения достаточных гарантий социальной защищенности и ускорения процесса получения домашними работниками статуса постоянного жителя. |
These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
In response to the recommendation, the management stated that following on the draft audit report, action had already been taken to discontinue the use of facsimile to send and receive bid/proposal documents. |
В связи с указанной рекомендацией администрация заявила, что на основании проекта доклада о ревизии уже были приняты меры по прекращению использования факсимильной связи для отправки и получения тендерной документации. |
The Consultation also called for the creation of a special rapporteur of the Commission on Human Rights to monitor and receive communications regarding violations of human rights relating to AIDS. |
В ходе консультации также было высказано пожелание создать должность специального докладчика Комиссии по правам человека для выявления нарушений прав человека, связанных со СПИДом, и получения сообщений по этому вопросу. |
(b) Juveniles over 12 years of age and under 18 years may conclude work contracts if they receive authorization, which may be made subject to conditions, limited or revoked by the juvenile's legal representative. |
Ь) Подростки в возрасте от 12 до 18 лет могут заключать контракты на работу в случае получения разрешения, которое может быть оговорено условиями, ограничено или аннулировано законным представителем подростка. |
The fact that education is financed by the State and municipalities (art. 40 of the Law) constitutes the basic guarantee that citizens will receive an education corresponding to State educational standards. |
Основой государственных гарантий получения гражданами образования в пределах государственных образовательных стандартов является государственное и муниципальное финансирование образования (статья 40 Закона). |
As with the regular budget, the United Nations requires Governments to pay their peace-keeping dues within 30 days after they receive an assessment; any contributions that have not come in by this deadline are counted as arrears. |
Как и в случае с регулярным бюджетом, Организация Объединенных Наций просит правительства вносить свои взносы на поддержание мира в течение 30 дней после получения уведомления; любые взносы, которые не поступают к этому сроку, рассматриваются как задолженность. |
Others felt that the Ministry would have to be closely involved in legal reform and should receive reports from NGOs and to submit them to the relevant government institutions for their response. |
По мнению других, министерство должно было бы активно участвовать в правовой реформе и должно получать информацию от НПО и направлять ее соответствующим государственным учреждениям в целях получения ответной реакции. |
Approximately 1,000 poor families in Sana'a and 123 in Aden receive seasonal food assistance which the two centres distributed after receiving it from ministries or other bodies |
Примерно 1000 бедных семей в Сане и 123 семьи в Адене регулярно получают продовольственную помощь, которую два эти центра распределяют после получения ее от министерств или других органов |