Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Receive - Получения"

Примеры: Receive - Получения
Dependency residents will receive the options of British citizenship and residency after parliamentary passage of the resolutions contained in the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories" (see para. 13). Жителям зависимой территории будет предоставлена возможность получения британского гражданства и права на жительство после принятия парламентом резолюции, содержащейся в «белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» (см. пункт 13).
The authorities should, in accordance with the Guiding Principles, ensure that displaced children receive education which is free and compulsory at the primary level and that education facilities be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, as soon as conditions permit. В соответствии с Руководящими принципами власти должны обеспечивать, чтобы перемещенные дети получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным, и чтобы перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, предоставлялись, как только это позволят условия, возможности для получения образования.
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall receive training covering the hazards and dangers presented by dangerous goods. Соразмерно степени опасности получения травмы или вредного воздействия в случае аварии при перевозке опасных грузов, включая погрузочно-разгрузочные операции, работники должны получить подготовку в области рисков и видов опасности, которые представляют опасные грузы.
All children receive the same treatment in terms of career and vocational guidance, access to courses and the granting of diplomas in all types of learning facilities, in rural and urban areas alike. Для всех детей установлены единые условия профессиональной ориентации, доступа к обучению и получения диплома в учебных заведениях всех категорий как в сельских, так и в городских районах.
New legislation had introduced a childcare allowance that would enable 150,000 children and their parents to live without social assistance benefits, and single parents would receive tax relief of 1,308 euros, which replaced the household allowance criticized by the Constitutional Court. Новое законодательство предусматривает пособия по уходу за детьми, что позволит 150000 детей и их родителям жить без получения пособий на социальную помощь, а родители-одиночки будут освобождены от налогов на сумму 1308 евро, что заменит пособие на семью, которое было подвергнуто критике со стороны Конституционного суда.
The organization wishes to collaborate with equivalent organizations and especially the United Nations so as to ensure concrete measures are taken and solutions are found for the prevention of the disease, and the disadvantaged receive equal access and equal rights in treatment, as in developed countries. Организация хотела бы сотрудничать с аналогичными профильными организациями, в особенности в системе Организации Объединенных Наций, в целях осуществления конкретных мер и поиска решений по профилактике этого заболевания, а также получения находящимися в неблагоприятном положении людьми равных прав на лечение по сравнению с развитыми странами.
Private-public partnership for CCS implementation could be further strengthened to reach out to new actors on SLM and receive their support for global campaigns on DLDD; с) дальнейшее развитие могли бы получить государственно-частные партнерства в интересах осуществления ВКС с целью охвата новых субъектов из сферы УУРЗ и получения их поддержки для проведения глобальных кампаний по тематике ОДЗЗ;
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям.
In that connection, his delegation welcomed the completion of the feasibility study on a web-based system to monitor the status of recommendations and receive updates from participating organizations, and looked forward to the system's implementation. В этой связи его делегация приветствует завершение подготовки технико-экономического обоснования в рамках создания электронной системы контроля для отслеживания хода выполнения рекомендаций и получения обновленных данных от участвующих организаций и надеется на скорейшее внедрение этой системы.
Demand a respectful attitude to their children's personality and achieve the protection of their legitimate rights and interests so that they can receive sound education and upbringing in accordance with their individual characteristics and abilities требовать уважительного отношения к личности ребенка, добиваться защиты его законных прав и интересов для получения детьми полноценного образования и воспитания в соответствии с индивидуальными особенностями и способностями детей
They are daughter companies of parents, often in a different country, established to hold assets and receive income on behalf of the parent in a country, which has fiscal and tax advantages. К таким специальным юридическим лицам относятся дочерние компании, учреждаемые, зачастую за рубежом, для владения активами и получения дохода в интересах материнской компании в странах, предоставляющих фискальные и налоговые льготы.
Please provide information about the guarantees of protection sought by the State party on returning an asylum-seeker pursuant to this new legal theory, which requires the State party to consider whether this person might receive protection from his or her country of origin. Просьба представить информацию о гарантиях защиты, которые стремится обеспечить государство-участник в случае высылки просителя убежища в порядке применения этой новой доктрины, предусматривающей выяснение возможности получения этим лицом защиты в стране происхождения.
Health-care services must address the global health inequities that women, young women and girls face, while recognizing the intersection of services to ensure that women receive appropriate health care in a manner where they are respected and not judged. Медицинское обслуживание должно решать глобальные проблемы неравенства в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины, молодые женщины и девочки, и одновременно учитывать взаимозависимость услуг для целей получения женщинами квалифицированной медицинской помощи в обстановке уважения, а не осуждения.
In Belarus, as in other countries, the law specifies that organizers of public events are not entitled to call for citizens to take part in them before they receive authorization from the local authorities. Между тем, законодательство Беларуси, как и законодательство других стран, предусматривает, что до получения разрешения органов местной власти на проведение массового мероприятия его организатор не вправе призывать граждан к участию в нем.
Our support and assistance in achieving the interests of others will be highly dependent on the reciprocal, equivalent support and understanding we receive from others towards our own interests. Наша поддержка и содействие в реализации интересов других будут в значительной степени зависеть от получения нами от других взаимной, равноценной поддержки и понимания в русле наших собственных интересов.
Provide for insurance companies to apply to the national information system to obtain data on insurance events and receive information for determining the amount of premiums for civil liability insurance contracts taking into account the commission of serious road traffic offences by the driver of the vehicle concerned. Предусмотреть возможность обращения страховых компаний к национальным информационным системам для предоставления данных о страховых случаях и получения информации для определения суммы страховой премии по договору страхования гражданской ответственности с учетом совершения водителем, управляющим соответствующим транспортным средством, грубых нарушений правил дорожного движения.
Article 46 of the Constitution states that the freedom of thought and expression is guaranteed, as well as the freedom to seek, receive and impart information and ideas through speech, writing, art, or in some other manner. Статья 46 Конституции гласит, что свобода мысли и выражения мнений в стране гарантированы, равно как и свобода поиска, получения и распространения информации и идей словесно, в письменном виде, через искусство и каким-либо иным образом.
(e) October - November 2009: Second workshop (to be held in Vienna) to present results and receive feedback from UNECE member States; ё) октябрь 2009 года: Второе рабочее совещание (в Вене) для представления результатов и получения мнений государств - членов ЕЭК ООН;
With regard to migrant workers who came back to Sri Lanka for medical care or for any other health reason, the Government had signed an agreement with a public hospital so that they could receive care as soon as they returned. Что касается трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Шри-Ланку для получения медицинской помощи или по каким-либо иным причинам медицинского характера, то правительство подписало соглашение с одним из государственных госпиталей для целей обеспечения таким лицам скорейшей медицинской помощи сразу по возвращении.
Individuals and entities that do not receive any or all of this information from those upstream of them should take effective extra measures to obtain the information. Физические и юридические лица, которые не получают всей или части такой информации от находящихся на начальных этапах цепочки участников, должны принимать действенные дополнительные меры для получения такой информации;
The types of action taken by States to limit the dissemination of content online not only include measures to prevent information from reaching the end-user, but also direct targeting of those who seek, receive and impart politically sensitive information via the Internet. ЗЗ. Различные мероприятия, проводимые государствами с целью ограничения распространения контента в Интернете, включают в себя не только меры по предупреждению получения информации конечным пользователем, но и меры по непосредственному отслеживанию лиц, которые ищут, получают и передают конфиденциальную информацию политического характера через Интернет.
The Committee welcomes the information provided by the State party during the dialogue that personnel of peacekeeping missions receive a two-week training for the purpose of acquiring the knowledge necessary for performing duties in war, which includes training on the Optional Protocol. Комитет приветствует представленную государством-участником в ходе диалога информацию о том, что сотрудники миротворческих миссий получают двухнедельную подготовку в целях получения знаний, необходимых для выполнения ими обязанностей во время войны, и что эта подготовка охватывает Факультативный протокол.
For them, the ability to engage administrative authorities and receive information and documents in their language can be essential to their ability to comply with administrative requirements and to benefit from administrative and social assistance to which they are entitled. Для них возможность взаимодействия с административными органами, изучения информации и документации на своем языке может быть необходимой в целях выполнения ими административных требований и получения административной и социальной помощи, на которую они имеют право.
When there is a mismatch between the education and training that young people receive and the requirements of employers, or if the employment opportunities are simply not there, both young people and society bear the costs. Последствия ситуации, когда возникает несоответствие между тем образованием и профессиональной подготовкой, которые получает молодежь, и требованиями работодателей или когда возможности для получения работы просто отсутствуют, ощущают на себе как молодежь, так и общество.
The Committee recommends that the State party establish quality standards for orphanages and monitor their functioning, in order to ensure that such standards are respected and that children receive adequate care, preferably in small family-like units, in conformity with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику установить стандарты качества для сиротских приютов и осуществлять контроль за их деятельностью с целью обеспечения соблюдения этих стандартов и получения детьми надлежащего ухода, предпочтительно в небольших учреждениях семейного типа, в соответствии с положениями Конвенции.