People who qualify for payments such as Carer's Allowance or Carer's Benefit may, subject to conditions, qualify for credited contributions for the period during which they receive the payment. |
Лица, отвечающие требованиям для получения соответствующих выплат, таких как пособия по уходу за нуждающимися в этом лицами, предоставляемые на основании проверки нуждаемости либо без проведения таковой, могут при определенных условиях претендовать на зачисление взносов за период получения этих выплат. |
One measure taken to ensure that the children of rural migrant workers in cities receive an education involves promoting school attendance in urban areas by children whose household registration is rural. |
Для обеспечения возможности получения образования детьми сельских работников-мигрантов принимаются меры по обеспечению возможности обучения детей с сельской пропиской в городских школах. |
Multicurrency cards may be credited in UAH, USD and EUR, and if you receive cash or make settlements in one of the currencies, the bank does not charge commission for conversion. |
Мультивалютные карты можно пополнять гривнами, долларами США и евро, причем в случае получения наличных или расчетов в одной из валют банк не снимает комиссию за их конвертацию. |
If we accept extremely worn notes, the reimbursement will be credited to a correspondent bank account during the next banking day after we receive reimbursement from our foreign partner bank. |
При принятии особо ветхих банкнот иностранной валюты возмещение на корреспондентский счет банка-контрагента зачисляется в течение следующего банковского дня после получения возмещения от нашего иностранного банка-партнера. |
Those delegates whose photographs are not submitted by representatives of delegations in advance will have to appear at the Accreditation Centre in person, be photographed and receive Summit passes. |
Делегаты, чьи фотографии не были представлены представителями делегаций заблаговременно, должны будут явиться в Аккредитационный центр лично для фотографирования и получения пропуска на Встречу на высшем уровне. |
The Director and members of the staff receive invitations to conferences and seminars, which have to be declined because of the limited travel budget of UNIDIR. |
Другие путевые расходы, связанные с проектами, будут добавлены в случае получения средств на эти цели. |
As discussed earlier, regulatory agencies could benefit from expertise that resides with the private sector, including with preparers and auditors, by creating a mechanism whereby regulators receive technical advice, but maintain the regulatory decisions with the governmental oversight body. |
Как отмечалось выше, органы регулирования могут использовать опыт частного сектора, в том числе составителей финансовой отчетности и аудиторов, создавая для этих целей механизм получения консультаций по техническим вопросам. |
Field research concerning older persons who will receive the universal basic pension in the 32 municipalities in severe extreme poverty is being carried out and the pension is due to be launched in November 2009, with the distribution of the first token for 50 dollars. |
В 32 самых бедных муниципиях страны уже началась сверка на местах списков пожилых людей для получения общей базовой пенсии, которую начнут выплачивать с ноября 2009 года в размере 50 долларов. |
In such cases, national legislation should ensure that minimum quality standards for paralegal services are met and that paralegals receive appropriate training opportunities and operate under the supervision of a qualified lawyer. |
В таких случаях национальное законодательство должно обеспечить соблюдение минимальных стандартов качества услуг, предоставляемых младшими юридическими работниками, и создание для младших юридических работников возможностей для получения надлежащей подготовки и работы под руководством квалифицированных юристов. |
Let's try to send a message using telnet to validate the FQDN in the greetings message and if the receive connector is accepting anonymous connection as well. |
Давайте попробуем отправить сообщение, используя протокол telnet, чтобы подтвердить FQDN в приветственном сообщении, а также убедиться в том, что соединение получения принимает и анонимные соединения. |
Fighter aircraft on standby at framom were directly connected to the bases communication net so the pilots could receive orders directly and take off immediately after receiving the order. |
Дежурные истребители на передовой стоянке подключались к системе связи авиабазы, что позволяло пилотам получать боевое задание, находясь в самолете, и взлетать немедленно после получения приказа. |
There are increasing reports of cases of preventable diseases such as measles and polio, and health centres are poorly equipped and dependent on church groups and non-governmental organizations for the little funding they receive. |
Медицинские учреждения плохо оснащены и зависят от церковных групп и неправительственных организаций в плане получения того небольшого объема средств, на которые они могут рассчитывать. |
By the State Pension Insurance Act, which replaces the State Allowances Act of 1 April 2000, persons with disabilities will receive a pension for incapacity for work if he or she has completed a certain number of years of pensionable service. |
Согласно Закону о государственном пенсионном страховании, который 1 апреля 2000 года заменит Закон о государственных пособиях, инвалиды будут получать пенсию по нетрудоспособности при наличии определенного стажа работы, зачисляемого для получения пенсии. |
In particular, please provide information on measures taken to ensure that low income-workers, as well as women, receive sufficient pension benefits to enjoy an adequate standard of living. |
В частности, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения получения работниками с низкими доходами, а также женщинами достаточных пенсионных выплат, позволяющих им пользоваться надлежащим уровнем жизни. |
Normally this takes no longer than seven working days, however a customer may receive it in one to five days in return for a fee. |
Обычно для получения такого сертификата требуется не более семи рабочих дней, однако за плату клиенту он может быть предоставлен и за один-пять дней. |
In referring to traditional health systems, WHO has also emphasized that traditional practitioners should receive training in matters relating to the provision of materials to be used in the production of synthetic medicines. |
ЗЗ. Кроме того, представители ВОЗ настоятельно предлагают дать народным целителям подготовку в вопросах получения сырья для производства искусственно синтезированных лекарственных препаратов. |
It will also be possible to organise courses to obtaining a PADI and receive technical assistance for your equipment or to arrange your exciting immersions in the Adriatic. |
Кроме того, возможна организация курсов для получения удостоверения PADI и техническое обслуживания вашего снаряжения, а также организация волнующих погружений в Адриатическое море. |
We are using all our abilities and skills to enlist whatever assistance we can to make sure all countries in the region receive the maximum return from the regional tuna fisheries. |
Мы используем весь наш потенциал и навыки для мобилизации любой возможной помощи в обеспечении получения всеми странами региона максимальной прибыли от регионального промысла тунца. |
Competitive examinations to obtain the Certificate of Aptitude for Exercising the Legal Profession (CAPA) are held periodically. Lawyers also receive continuous professional development training in specific subjects and procedures, as do other members of the legal system. |
Периодически проводятся экзамены на предмет получения диплома профессионального адвоката; кроме того, расширены по отдельным вопросам и процедурам полномочия адвокатов, как и других участников судопроизводства. |
The initiatives regarding artists with immigrant or intercultural background have been taken by The National Arts Council to ensure that artists and art projects of immigrant backgrounds receive a special introduction to the possibilities of obtaining public grants for art and culture in Denmark. |
Национальным советом по искусству приняты меры, ориентированные на творческих работников из иммигрантской или поликультурной среды; они направлены на ознакомление этих деятелей и спонсоров художественных проектов, разрабатываемых иммигрантами, с возможностями получения в Дании государственных субсидий на художественно-культурные мероприятия. |
The United Nations joined the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) to maintain secure and reliable global communications with banks to send payment instructions, execute payments and receive transaction data. |
Организация Объединенных Наций вступила в Общество по международным межбанковским электронным переводам (СВИФТ) для установления с банками безопасной и надежной глобальной связи и благодаря этому упрощению процесса направления платежных поручений, осуществления расчетов и платежей и получения данных об операциях. |
There is very little time available, and it is crucial that the Global Fund receive adequate funding to enable it to launch new rounds in 2006 and 2007. |
У нас осталось очень мало времени, и нам крайне необходимо добиться получения Глобальным фондом необходимых средств на проведение новых раундов выделения грантов в течение 2006 и 2007 гг. |
Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). |
И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
Mexico City is also the destination of indigenous people from all over Mexico who come to perform administrative formalities, conduct business transactions, receive specialized medical care, etc. |
Мехико является также центром, куда временно стекаются потоки коренных жителей из разных концов страны для решения официальных вопросов, осуществления коммерческих операций или получения специальных медицинских услуг наряду с другими услугами. |
The solution lay in greater cooperation with the relevant international organizations, particularly UNHCR, so that States could learn from international experience, receive practical help and secure additional financial resources. |
Необходимым условием успешного решения проблемы беженцев является расширение сотрудничества с соответствующими международными организациями, особенно с УВКБ, в целях обеспечения изучения и использования государствами международного опыта, получения ими практической помощи и привлечения дополнительных финансовых средств. |