Under these circumstances, the Coordinator seeks to ensure that there is a level of monitoring that is realistic, rooted in the principle of due diligence, and reflects a standard that is as reasonable and effective as it can be in this context. |
В этих условиях Координатор стремится обеспечить реалистичный уровень мониторинга, основанного на принципе добросовестности и отражающего стандарт, который был бы наиболее разумным и эффективным в данном контексте. |
National and local authorities and humanitarian and development actors should base their durable solution programming on the actual preferences of IDPs and work towards providing them with a meaningful and realistic choice of durable solutions; |
Национальные и местные органы власти, равно как и субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны строить свои программы осуществления долгосрочных решений на основе действительных предпочтений ВПЛ и стремиться предоставить им обоснованный и реалистичный вариант выбора долгосрочного решения; |
The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. |
Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны. |
It had therefore been proposed that a more realistic level of 1.35 per cent should be applied in future so as to ensure that the fund remained an effective instrument and to ensure predictability in budget levels, which was the aim of General Assembly resolution 41/213. |
В этой связи предлагается в будущем применять более реалистичный объем на уровне 1,35 процента в целях обеспечения того, чтобы фонд оставался эффективным инструментом, и обеспечения предсказуемости объемов бюджетных средств, что и является целью резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
That entails a realistic approach that includes the search for political solutions to regional tensions and open or simmering conflicts in order to make progress in the areas of security and, in turn, of disarmament and non-proliferation. |
Это реалистичный подход, предполагающий изыскание политических методов устранения источников региональной напряженности и урегулирования открытых или тлеющих конфликтов в целях достижения прогресса в области безопасности и, соответственно, в области разоружения и нераспространения. |
OIOS informed the Board that it had pursued, in consultation with UNJSPF management and the Audit Committee, a more realistic workplan for 2008 and that it had created the New York Audit Service to ensure that audits were closely overseen and monitored. |
УСВН информировало Комиссию о том, что по согласованию с руководством ОПФПООН и Ревизионным комитетом оно осуществляет более реалистичный план работ на 2008 год и что оно создало ревизионную службу в Нью-Йорке для обеспечения пристального наблюдения и надзора за всеми ревизиями. |
The Natural and Environmental Disasters Information Exchange System of the European Commission should not, at present, be considered as a realistic option for communications between the points of contact within the UNECE IAN System. |
а) Систему обмена информацией о стихийных и экологических бедствиях Европейской комиссии в настоящее время нельзя рассматривать как реалистичный вариант организации коммуникации между пунктами связи в рамках системы УПА ЕЭК ООН. |
In 1993, he also put forward the Ten-Point Programme for the Great Unity of the Whole Nation for the Country's Reunification, which offered a realistic and concrete way for the realization of reunification. |
В 1993 году он также выдвинул состоявшую из десяти пунктов Программу великого единения всей нации во имя воссоединения страны, в которой предлагался реалистичный и конкретный путь достижения воссоединения. |
Since the estimation of income has a significant impact on the budgetary and planning process, the Board suggests that the Administration should prepare a more realistic estimation of income, based on past trends and through closer coordination with donor agencies, and establish the programme budget accordingly. |
Поскольку прогноз объема поступлений оказывает значительное влияние на процесс составления бюджета и планирования, Комиссия предлагает Администрации подготовить более реалистичный прогноз объема поступлений на основе наблюдавшихся ранее тенденций и за счет расширения координации с учреждениями-донорами и соответствующим образом составить свой бюджет по программам. |
Only a realistic approach by the overwhelming majority of Members of the Organization would ensure that that Committee permitted respect for international law, the sovereignty of all Members of the Organization, and the elementary rules of coexistence among States. |
Только реалистичный подход со стороны подавляющего большинства членов Организации обеспечит Комитету возможность содействовать уважению норм международного права, суверенитета всех членов Организации и элементарных норм сосуществования между государствами. |
Unless this campaign of misinformation is abandoned in favour of a fresh and realistic approach, the prospects for promoting confidence between the two sides and ultimately reaching a settlement between the two states, will remain bleak. |
Если вместо этой кампании дезинформации не будет выработан свежий и реалистичный подход, перспективы укрепления доверия в отношениях между двумя сторонами и достижения в конечном счете урегулирования в отношениях между двумя государствами останутся мрачными. |
Some members insisted that a realistic approach must be used in order to reform the working methods of the Security Council and that any reform of those procedures required the agreement of all members. |
Несколько членов Совета настаивали на том, что для реформы методов работы Совета Безопасности необходимо использовать реалистичный подход и что любая реформа этих процедур требует согласия со стороны всех членов Совета. |
Secondly, the extent and duration of the commitment of the United Nations must be more precise, the political and military objectives must be clearly defined, and there must be a realistic and, above all, coherent mandate. |
Во-вторых, степень и продолжительность обязательств Организации Объединенных Наций должны быть более точными, политические и военные цели должны быть четко определены, и прежде всего необходим реалистичный и последовательный мандат. |
As to the other provisions of the Agreement which could be implemented immediately, the Government and the Implementation Monitoring Committee are in the process of taking stock of them prior to drawing up a realistic timetable for implementation. |
Что касается других положений Соглашения, которые можно было бы осуществить незамедлительно, то правительство и Комитет по контролю за осуществлением Соглашения в настоящее время проводят анализ таких положений, с тем чтобы выработать реалистичный график их реализации. |
Our basic position on the promotion of nuclear disarmament is best represented by the resolutions submitted to United Nations General Assembly every year since 1994. Japan believes than an incremental and realistic approach will best serve the promotion of nuclear disarmament. |
Нашу фундаментальную позицию по продвижению ядерного разоружения лучше всего выражают резолюции, ежегодно представляемые Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с 1994 года. Япония считает, что продвижению ядерного разоружения лучше всего служит поступательный и реалистичный подход. |
It provides a biologically realistic approach for estimating risk of damage, and combines the influence of climatic factors, soil factors and plant factors on the "uptake" of O3 through the pores on the leaf surface. |
Он обеспечивает биологически реалистичный подход к оценке опасности нанесения ущерба и объединяет воздействие климатических факторов, почвенных факторов и растительных факторов на "поглощение" ОЗ через поры на поверхности листьев. |
The evolution of the increases under all salary items and the official inflation index of the host country and other available economic indicators are extensively analysed to ensure that the cost increases established are realistic and reasonable. |
Динамика роста цен по всем статьям расходов на оклады и официального индекса инфляции принимающей страны, а также другие имеющиеся экономические показатели тщательно анализируются для обеспечения того, чтобы установленный рост расходов носил реалистичный и разумный характер. |
Ms. Pain noted that communities must know that their voices had been heard and taken into account, that building the capacity of indigenous peoples was good company policy, and that communications needed to be honest and realistic in order to build credibility. |
Г-жа Пэйн отметила, что общинам важно знать, что их мнения будут услышаны и приняты во внимание, что развитие потенциала коренных народов оказалось полезной политикой компании и что обмен информацией должен носить честный и реалистичный характер, без чего нельзя укрепить доверие. |
During the course of the discussions, views were expressed that measures for improving the working methods of the Committee needed to be practical and realistic and cognizant of the different cycles of the Committee in the budget and off-budget years. |
В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что меры, направленные на совершенствование методов работы Комитета, должны иметь практический и реалистичный характер и учитывать разницу в цикле работы Комитета в бюджетные и небюджетные годы. |
There was a need for greater clarity in the formulation of South-South cooperation programmes which should be, inter alia, realistic and take into account levels of economic development, areas of common interest and the multifaceted nature of such cooperation. |
Необходимо обеспечить большую четкость в разработке программ сотрудничества Юг-Юг, которые должны, в частности, носить реалистичный характер и учитывать уровень экономического развития, сферы общих интересов и многосторонний характер такого сотрудничества. |
Within it, a realistic approach to enhancing monitoring (focusing on both ambient air quality monitoring and emissions monitoring) should be developed. |
реалистичный подход к активизации мониторинга (с уделением особого внимания как мониторингу качества окружающего воздуха, так и мониторингу выбросов). |
(a) Is the full and realistic life cycle (storage, transport, handling, usage, ...) defined in the military requirements and specification documents for the purposes of design work (including the reliability and safety analyses) and qualification? |
а) определен ли в военных заявках и спецификационных документах полный и реалистичный жизненный цикл (хранение, транспортировка, обращение, использование...), чтобы позволить проводить конструкторские работы (включая анализ надежности и безопасности) и квалификационные процедуры? |
In this regard, Tunisia pointed to the World Solidarity Fund, proposed by Tunisia in 1999 and established by the United Nations, which in its view constitutes a realistic means of addressing the challenges of modern times and is in keeping with the Millennium Development Goals. |
В этой связи Тунис привлек внимание к Всемирному фонду солидарности, который Тунис предложил создать в 1999 году и который был создан Организацией Объединенных Наций; в этом он видит реалистичный подход к решению проблем современности, который согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия; |
Realistic Approach to Global Security, presentation by Benjamin Ferencz, 3 May 1995 |
Реалистичный подход к глобальной безопасности, выступление Бенджамина Ференца, З мая 1995 года |
That's-that's not a very realistic plan. |
Это не очень реалистичный план. |